%E5%BF%98%E6%80%80
wànghuái
забыть, не думать ни о чём; забыть обо всём; с отсутствующим видом, рассеянно
wànghuái
忘记:那次分手的情景使人不能忘怀。wànghuái
[forget] 忘记; 不放在心上
忘怀得失
wàng huái
忘却、不系恋于事物。
晋.陶渊明.五柳先生传:「常着文章自娱,颇示己志,忘怀得失,以此自终。」
红楼梦.第二十四回:「他原是富贵公子的口角,那里还把这个放在心上,因而便忘怀了。」
wàng huái
to forgetwàng huái
forget; dismiss from one's mind:
忘怀得失 not worried about personal gains or losses
难以忘怀的往事 unforgettable things in the past
wànghuái
forget
这是一件让人不能忘怀的事。 This is an unforgettable event.
1) 不介意;不放在心上。
2) 忘记。
3) 用以形容精神专注而遗忘一切。
4) 无拘无束。
частотность: #25073
в самых частых:
в русских словах:
обессмыслиться
Жгучие тогда, а нынче ставшие пеплом, интересы и страсти забылись, перестали казаться важным, обессмыслились в своих результатах. (Шагинян) - 当时炽烈的, 而今已人成灰烬的兴趣和激情被忘怀了, 不再重要了, 其结果已变得毫无意义.
синонимы:
примеры:
我们永远不会忘怀那个湖上的美景。
We shall never forget the beauty of that lake.
忘怀得失
not worried about personal gains or losses
难以忘怀的往事
незабываемые события прошлого
这是一件让人不能忘怀的事。
This is an unforgettable event.
久久不能忘怀
не в силах забыть
你的优雅,你的美丽,你的微笑,让我难以忘怀,我被你美妙的魅力深深吸引
твою грациозность, твою красоту, твою улыбку невозможно забыть, меня глубоко привлекает твое чудесное обаяние
我打算给那些烦人的巨魔酿点特别的。没错,就是他们……一种他们无法忘怀的饮料!一种会让他们喝掉獠牙的饮料!
Хочу сварить что-то особенное для этих надоедливых троллей. Да-да, для них. Они никогда не забудут мое угощение! Они от него землю клыками рыть будут!
慢火煎制的鱼料理。鱼肉入口即化,海洋与陆地的风味在口中碰撞,令人久久难以忘怀。难怪做法如此简单的一道菜,也能跻身大雅之堂。
Жаренная на медленном огне рыба. Она тает во рту, соединяя в себе вкусы моря и земли и оставляя незабываемое впечатление. Неудивительно, что такое простое блюдо подаётся и в изысканных ресторанах.
这天是诺艾尔难以忘怀的幸运日。她获得了两份极为重要的认可,一份来自琴,另一份,则来自神。
Тот счастливый день останется в её памяти навсегда, ведь к ней пришло огромной важности признание - от Джинн, и от богов.
纵使肉身已逝,前世均已忘怀,旧习依然难改。
Плоть мертва, жизнь давно забыта, но старые привычки не искоренить.
就算已经走出了迷宫,也不算真正逃离了该处,受困其中的景象仍会萦绕梦境当中,永远无法忘怀。
Даже тем, кто смог выбраться из лабиринта, никогда не убежать от него. До конца жизни их будут преследовать сны о блужданиях по его коридорам.
「这创伤就像是冬季的寒冷,在抓出春季新芽时随即被忘怀。」
«Эта рана, как зимние холода, будет быстро забыта, как только взойдут первые весенние побеги».
她点点头。“我理解你的怀疑,但是那些罕见和与众不同的事情就是这样的——它们的消失最让人难以忘怀,而且很可能再也不会被发现了。”
Она кивает. «Понимаю ваш скепсис, но так оно бывает с редкими и необычными явлениями — исчезновение их запоминаешь ярче всего, и у них меньше всего вероятность вернуться».
看。快看!在他的手里,要塞到他嘴里去了!那个三明治,美的让人难以忘怀!
Гляди! Гляди! В его руке, движется ко рту! Этот сэндвич... он чарующе прекрасен!
他令人难以忘怀的演讲把那个晚会推向了高潮。
The evening was climaxed by his memorable speech.
失去第一任女友一直不能叫他忘怀。
He never got over losing his first girlfriend.
深爱的妻子,永不忘怀。玛丽亚·汉斯尼特。
Малия Хашнитор, любимая и незабвенная.
...而凯尔普·杜纳特里姆就一直笑个不停!哎呀,真是个难以忘怀的美妙周末。
...а Кельп Дунатрим все смеялся и смеялся. О, какие прекрасные тогда выдались выходные.
我无法忘怀捷特让波比改变了多少。
Все думаю о том, насколько винт изменил Бобби.
没有什么能像解放一座城市那样让人难以忘怀。圣塔马尔塔、奥塔瓦洛、蒙得维的亚…他们永远不会忘记。现在我们也不会。
Ничто не сравнится с освобождением города. Санта-Марта, Отавало, Монтевидео… этого не забыть никогда. Теперь и у нас есть свой памятный день.
如果失败,你的牺牲不会被忘怀。
Если же нет — мы не забудем твою жертву.