%E6%8A%93%E4%B8%8D%E5%88%B0
_
не поймать, не получается поймать (преступника, подозреваемого и т.д.)
zhuābudào
can't catchпримеры:
“被遮住双眼的猎鹰抓不到猎物。”
"Сокол в клобуке добычу не поймает".
我哥哥是我见过最厉害的人,我想要什么他都可以弄到,可是就连他都抓不到自己的影子……
Мой брат - самый умный человек на свете. Он знает всё! Но даже он не смог поймать мою тень.
我自己的影子,大家都告诉我是抓不到的,我哥哥也这么说。
За своей тенью. Никто не верит, что я её поймаю. Даже мой старший брат не верит.
她出手的话,估计山会烧起来。猪,一头也抓不到。
Она бы сожгла весь лес. Не поймали бы ни одного кабана.
那…直接去找他?能抓到现场最好,抓不到也能吓唬吓唬他,说不定就告诉我们了呢!
Проследим за ним? Если повезёт, то поймаем его с поличным, а если нет, то прижмём его к стенке, может расколется!
你这样是抓不到我的。
Меня ты за этим занятием не застукаешь.
我会在你身上施展记忆追踪术,这样你就不需要做笔记了。反正你也抓不到重点。
Я наложу на тебя специальное заклятье отслеживания памяти, так что записей можешь не делать. К тому же я вообще сомневаюсь, что ты разберешься, что важно, а что нет.
你抓不到我!
Не догонишь, не догонишь!
如果让墨瑟带着眼珠离开,我们就永远抓不到他了。
Если Мерсер уйдет отсюда с Глазами, мы его больше никогда не увидим.
伊斯米尔的胡子,你是对的!光站在岸边可是什么鱼也抓不到的。我要去见她了!
Исмирова борода! А ведь правда же! Волков бояться - в лес не ходить. Все, я иду к ней!
你抓不到我的!
Не догонишь, не догонишь!
他像是在欺骗您,大人。但是他又足够狡猾,你抓不到任何把柄。
Есть подозренье, что он врет, мессир. Но так увертлив, что никак не ухватить.
向前看吧。这次是抓不到她了。
Отпусти. На этот раз ее не поймать.
这些家伙永远抓不到他。你也抓不到他。无能为力。
Этим ребятам его никогда не поймать. Как и тебе. Тут ничего не поделаешь.
除非伊欧菲斯把自己绑着来敲罗列多的门,否则罗列多是抓不到他的。只有狩魔猎人办得到。
Лоредо бы Иорвета не поймал, даже если б тот сам пришел. Ведьмак его схватил.
进屋子里去,快!到那儿他就抓不到我们了。
Быстрей домой! Там он нас не достанет!
唉!我忘记我根本连自己蛋蛋都抓不到了,虽然我死后根本没痒过。
А-а... А я и забыл, что не могу себе даже яйца почесать. Хотя, с тех пор как я умер, яйца у меня вообще не чешутся.
这我知道,只是我觉得他们一定抓不到我,我自作聪明,也算是活该,以这种方式学到教训已经算走运了。是时候离开,远走高飞了…不过先请你收下这个——算是我的一份心意。再见了,猎魔人。
Я знаю. Но я думал, что меня-то никогда не поймают, что я умнее. Что же... Я мог получить урок похуже. Пора отсюда убираться, и как можно дальше. Но сначала... Возьми вот это. В знак благодарности.
尼弗迦德人遵守严刑峻法,所有罪都有惩罚,就算抓不到罪犯也一样。
Нильфгаардцы - господа суровые. У них наказание всегда должно быть... Даже когда нет виновного.
要来玩鬼抓人吗?你绝对抓不到我!
Давай в салочки? Никогда меня не догонишь!
有一次,莫瑞在她保姆的陪同下前往马里波,看望她的阿姨。她们走进了一座森林,森林里有一群可怕的强盗。这群恶名昭彰的强盗由弗林·塞姆司率领,国王的手下用尽办法也抓不到他们。唉,活该莫瑞倒霉,这些强盗选择了袭击她的马车。
Случилось как-то, что Мюриэль отправилась сам-друг с няней в путешествие к тетке в Марибор. Дорога им выпала через пущу, а в те времена леса были полны негодяев. Особенно дурной славой пользовалась банда Флинна Шельмы, с которой никак не могли справиться люди короля. По воле злого рока, разбойники напали на карету Мюриэль.
但对于我来说,我从来不爱坐等别人救济。所以昨晚溜进了他们的营地,看到什么就拿什么,拿完就跑。他们绝对抓不到我的。首先,我把行踪隐藏得很好。其次,听说这附近有狮鹫出没,他们说不定根本就不敢到这附近来。当然了,这里哪来什么狮鹫,最可怕的野兽恐怕就是老鼠了。这些都是那些嘴碎的老太婆在汲水的时候瞎扯蛋罢了。
А я вот не привык позволения просить! Зашел я вчера к ним ночью в лагерь, взял все, что мне было нужно, и только меня и видели. Тут они меня не достанут, потому как, во-первых, я все следы стер, а во-вторых, ходят слухи, что в округе грифон завелся, так что они побоятся сюда сунуться. Конечно, никакого грифона, ни другой бестии тут нету, а все одни сплетни, вроде тех, что бабы у колодца друг дружке пересказывают.
你是抓不到王子的!
Принца вы не получите.
狐狸躲在猎狗抓不到它的灌木丛中。
The fox hid in the thicket where the dog could not reach it.
抓不到我!
Не поймаешь!
你是觉得我抓不到你吗?臭蟑螂?我一直都有在抓虫子,无论你躲在哪块石头下都无所谓。我会找到你,然后碾碎你。
Думаешь, я тебя не догоню, таракан? Я за жуками издавна охотился, так что мне плевать, под какой камень ты забьешься. Я тебя найду и раздавлю.
他叫它“破船怪”。他追踪它好多年了,但它太狡猾,一直抓不到。
Он называет ее "Убийца кораблей". Уже много лет на нее охотится, но она, похоже, очень умна.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
抓 | 不到 | ||
1) взять (рукой); схватить
2) схватить; поймать (напр., преступника)
3) чесать; царапать
4) взяться (за какое-либо дело); по-настоящему заняться чем-либо
5) увлечь; захватить
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|