%E6%8A%B5%E4%B8%8D%E4%BA%86
_
1) can’t resist
2) can’t be used as a replacement for sth.
dǐbuliǎo
1) can't resist
2) can't be used as a replacement for sth.
примеры:
光说抵不了事
одни разговоры делу не помогут
他再也抵不住了。
He could resist no longer.
你的血液抵挡不了我。
Твоя кровь не защитит тебя!
连我也抵受不了那个数量…
Даже я не могу устоять перед такой суммой...
要是连他们都抵挡不了尸鬼,那谁有办法?
Если они не смогли сдержать драугров, кто сможет?
杰洛特,你来真的?连几枚亮晶晶的金币都抵抗不了?
Ге-еральт, ты польстился на несколько звонких монет?
在找盾牌吗?抵挡敌人可少不了这玩意啊,朋友。
Ищешь себе щит? С ним враг уже не так страшен, дружище.
看来他们在这里的行动不仅仅只是为了抵抗我们的进攻。
Похоже, кроме стычек с нами у них тут еще какие-то дела.
这类依靠汲取元素力量维生的生物,完全抵抗不了它的诱惑。
Чтобы выжить, слаймы полагаются на экстракты элементальной энергии. Они не могут устоять перед нашим вином.
光靠我们自己是抵挡不了巫妖王的。分裂只会让我们全部灭亡!
Мы не можем одолеть короля-лича порознь. Если мы не объединимся, то поражения не миновать!
抵抗者一个接一个沦落,用不了多久,他们就会肃清自己的道路。
Мы гибнем один за другим. Очень скоро не останется никакого сопротивления.
我们得让他知道,他那脆弱的防御根本抵挡不了霜狼氏族的攻势!
Надо показать ему, что его жалкая защита не выстоит против Северных волков!
没了。只翻了不到200页,你就已经抵达了康米主义外延的理论边界。
Дальше всё. Ты достиг внешних пределов теоретического коммунизма — и меньше чем за 200 страниц.
你太重要了,不能死啊。你完成了不可能的事。就我所知,没人能抵挡那么强大的魔咒。
Ты слишком ценный, чтобы я позволила тебе умереть. Ты совершил невозможное. Я не знаю никого, кто справился бы с таким проклятием.
在雷文德斯,他们正在抵抗德纳修斯大帝的军队。那名大帝已经成为了不合格的领袖。
В Ревендрете мятежники ведут борьбу с силами сира Денатрия, который предал свой народ.
捻拇指也无法为你的双手抵御海岸边吹来的寒风……不消一会儿,你就受不了了。
Ты вертишь пальцами, но это не очень помогает тебе согреть руки под порывами промозглого ветра, что задувает с побережья... Через какое-то время тебе надоедает.
你保护不了它——无法抵抗*灰域*。关掉书店,尽可能离这个东西远一点吧。
Вы не сможете защитить его от *Серости*. Закрывайте магазин и уносите ноги как можно дальше отсюда.
我的天啊……你的身手真得很不错!就算那些小贼们做了一辈子,还抵不过你这一件来得值钱。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
城镇已被拿下-佣兵和步兵正在劫掠。堡垒仍在继续抵抗,不过撑不了多久。巨龙正在四处放火。
Город занят, наемники и пехота грабят. Крепость еще обороняется, но долго не устоит. Дракон летает, пышет огнем.
常人无法抵抗这种力量,因诅咒而精神错乱的铁匠四处疯逃,说不定,就在某处遭遇了不测。
Простые смертные не могут сопротивляться этой силе. Проклятый и сошедший с ума кузнец бежал в приступе помешательства, и, возможно, перенеся множество страданий, встретил свой конец в никому не известном месте.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
抵 | 不了 | ||
1) подпереть; упереть(ся)
2) дать отпор; устоять перед кем-либо/чем-либо; выдержать
3) залог
4) соответствовать; заменять (друг друга)
5) прибывать
|
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
|