%E6%8B%9B%E8%87%B4
zhāozhì
1) приводить, привлекать, призывать (к себе)
2) вызывать, навлекать (на себя)
zhāozhì
1) повлечь за собой; вызвать; привести к чему-либо
2) набирать; подбирать (напр., кадры)
влечь собой; влечь за собой
zhāozhì
① 招收;搜罗<人才>。
② 引起<后果>:招致意外的损失。
zhāozhì
(1) [incur]∶引起
招致意外的损失
(2) [recruit]∶招来; 罗致
招致人才
zhāo zhì
1) 招收、网罗。
荀子.君道:「人主欲得善射,射远中微者,县贵爵重赏以招致之。」
儒林外史.第十二回:「此人若招致而来,与二位先生一谈,纔见出他管、乐的经纶,程、朱的学问。」
2) 引起、导致。
后汉书.卷五十一.陈龟传:「呼嗟之声,招致灾害,胡虏凶悍,因衰缘际。」
zhāo zhì
to recruit (followers)
to scout for (talent etc)
to incur
to lead to
zhāo zhì
(搜罗) recruit (followers); scout about for (talents, etc.):
招致人才 recruit qualified personnel;scout for talents
(引起) incur; bring about; cause; result in; lead to:
招致失败 cause defeat
招致无穷后患 lead to endless trouble
招致重大损失 incur a heavy loss
zhāozhì
1) seek; recruit (followers/etc.)
2) incur; lead to
1) 招而使至;收罗。
2) 引起;导致。多指不良的后果。
частотность: #16405
в русских словах:
влечь за собой
引起; 招致
вызывать
4) (быть причиной) 引起 yǐnqǐ, 招致 zhāozhì, 激起 jīqǐ; 诱致 yòuzhì
вызывать нагноение
вызывать подозрение - 招致嫌疑
дописаться
-ишусь, -ишешься〔完〕дописываться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈口〉写得(招致不快后果); 写到(某种程度). Писал я целый день и до того ~ался, что рука устала. 我写了一整天, 写得手都累了。
допрыгаться
-аюсь, -аешься〔完〕допрыгиваться, -аюсь, -аешься〔未〕до чего〈俗〉蹦跳得(招致不快后果); 〈转〉放荡得, 轻举妄动得(招致灾难).
доработаться
-аюсь, -аешься〔完〕дорабатываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉до чего 工作得(招致不快后果). ~ до изнеможения 工作得精疲力竭.
моровой
〔形〕: моровое поветрие 或 моровая язва〈古〉(招致大批死亡的)传染病, 瘟疫.
наживать
2) (получать что-либо неприятное) 招致 zhāozhì, 惹出 rěchū
напрашиваться
2) (вызывать что-либо) 招致 zhāozhì, 引起 yǐnqǐ, 惹起 rěqǐ
приносить
4) (давать в результате) 带来 dàilái; 造成 zàochéng; 招致 zhāozhì
сломать себе шею
разг. 招致灭亡
синонимы:
примеры:
小说中的日更是什么意思?每天的更新。写网络小说的作者挺辛苦的,每天都要更,没灵感更新慢了容易招致读者不满。
Что означает «обновление каждый день» в романах? Ежедневное обновление. Писателям интернет-романов приходится очень несладко, ведь каждый день надо публиковать что-то. При этом запоздалые и неинтересные обновления легко приводят к недовольству читателей.
招致嫌疑
вызывать подозрение
引起麻烦; 招致各种不愉快的事
повлечь за собой неприятности
轻蔑;指责;打上招致轻蔑的烙印
нанесение ущерба репутации (клеймение, общественное осуждение)
招致失败
bring defeat upon oneself; court defeat
招致人才
recruit qualified personnel;scout for talents
招致无穷后患
lead to endless trouble
招致重大损失
incur a heavy loss
招致别人的咒骂
incur the abuse of others
招致; 引起; 结果是
влечь за собой что
招致
вызвать что
(招致大批死亡的)传染病, 瘟疫
моровой язва; моровой поветрие; моровое поветрие; моровая язва
[直义] 等火烧起来就扑不灭了.
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
[释义] 看不到进机,放过了时机, 不及时注意到会招致不愉快,有危险的东西, 临时采取预防措施就晚了.
[比较] Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Час упустишь
упустишь огонь - не потушишь
招致群众抗议活动
чреват массовыми протестными акциями
祸端起于南部,这个名叫“突牙”的野蛮人把所有的钢鬃野猪人难民都招致到了他的麾下。在他的带领下,这些难民变成了土匪。对突牙这货没什么商量的,必须干掉他。
Кажется, в результате волнений на юге этот "Мучеклык" собрал под своими знаменами всех беженцев племени Иглогривых. Под его руководством они стали несколько опаснее обычных разбойников. С такими типами не дискутируют, его надо уничтожить и точка.
如果你的来意不是铲除巫妖王的爪牙,就请立即离开。若是再打扰我,必将招致我的愤怒与憎恶。
Если ты здесь не для того, чтобы уничтожить прислужников Короля-лича, тогда уходи. Не отвлекай меня от моих обязанностей. Не гневи меня.
这里是吉尔尼斯解放阵线的指挥官罗娜·克罗雷。如果你听到了这个讯息,那么你就该知道联盟再一次地控制了吉尔尼斯。放下你的武器投降。拒绝合作将招致死亡。
Говорит командор Лорна Краули из фронта освобождения Гилнеаса! Если вы слышите это сообщение, то знаете – Альянс вновь контролирует Гилнеас. Сложите оружие и сдавайтесь. Неподчинение приказу карается смертью.
赞达拉巨魔崇拜神灵,通常会召唤这些动物之魂与自己并肩作战。他们会尝试将这些魂灵束缚在一个巨像身上。这会招致毁灭性的后果。
Зандалары поклоняются лоа, духам животных, которых они часто призывают на помощь. Они даже могут попытаться привязать призванных духов к одному гигантскому голему. Последствия этого будут просто ужасны.
矮人就是蠢。他们难道不明白,如果你挖出一个深洞的话,就会招致鬣蜥人的攻击?
Какие глупые дворфы! Как можно не знать, что, если вовремя не перестать копать, обязательно нарвешься на горенов?
今日发生的事肯定会招致一些后果。
У сегодняшних событий определенно будут последствия.
长久以来,南墙将奎尔萨拉斯与昔日宏伟的洛丹伦王国分隔了开来。我们深信无人能突破那面城墙。而那样的自负为我们招致了毁灭。
Слишком долго КельТалас был отгорожен от некогда великого королевства Лордерон южной стеной. Мы не думали, что ее вообще можно преодолеть. Самоуверенность принесла нам погибель.
我们决不能让这种事情发生!我们将噬渊封锁在暗影界外,这可不是没有原因的!破除封印一定会招致灾难!
Мы не можем этого допустить! Утроба не зря ограждена от остальных Темных Земель. Если открыть врата, это приведет к катастрофе!
拜托,请不要让我的失败为他招致杀身之祸!
Пожалуйста... Я не хочу, чтобы моя слабость стоила ему жизни.
不行。既然骑士团已经知道我代班的事,不去的话反而招致怀疑。
Нельзя. Тогда рыцари станут меня подозревать ещё больше.
他对荣誉的信奉,却招致了他的毁灭。
Он верил в честь. Это его и погубило.
你的好奇心会招致灭亡。
Любопытство тебя погубит.
巨龙军团的傲慢必然会招致 毁灭。
Самоуверенность драконов обернется для них гибелью.
人鱼的好奇心通常会招致严重后果,但受难的绝少是人鱼本身。
У любопытства мерфолков бывают печальные последствия — но, чаще всего, не для мерфолков.
大家都晓得:若在节庆当日行使暴力,将招致无尽厄运缠身,所以一整年至少有一天该要放下武器、举杯欢庆。
Всем известно, что стычки во время фестиваля приносят большие несчастья, так что по крайней мере один день в году люди сменяют оружие на полные кубки.
烬身相信该族的火焰是给称作熄焰者的人所偷走。 所有还挥舞着火光的人都会招致他们盲目的愤怒。
Золовики верят, что их пламя было похищено той, кого они называют Гасительницей. Теперь каждый, кто владеет огнем, навлекает на себя гнев их отчаяния.
我招致了诸神的怒气了吗?
Боги гневаются на меня?
我招致了众神的怒气了吗?
Боги гневаются на меня?
谢谢你。至于变种物质…他们的失败可能会招致很严重的后果。
Спасибо. А ваши легендарные мутагены... их потеря может обернуться катастрофой.
狩魔猎人||因为他们的异常、不平常的能力与魔法技能,狩魔猎人被当成是放逐之人对待,有时候甚至招致怨恨。这股怨恨在对凯尔‧莫罕的无耻攻击中做了证明,让这堡垒遭受破坏,而在那里过冬的狩魔猎人主力也在战斗中丧生。这些幸存者遭受到灭绝的厄运,因为他们再也无法训练后继者。
Ведьмаки||Из-за инаковости ведьмаков, их необычных способностей и занятий магией, ведьмаки часто становятся изгоями, а иногда даже объектами ненависти. Печально известный штурм Каэр Морхена разъяренной толпой привел к уничтожению крепости, а большинство ведьмаков погибли в бою. Те, кто выжил, обречены на вымирание, потому что обучение новых ведьмаков уже не ведется.
稍後若有缺席的情况,将会招致严重的批评。
И именно те, кто не явился, будут потом громче всех критиковать принятые решения.
它受到诅咒,而且法术扭曲了它的效果。它曾经保护着配戴者,但现在却对他们招致痛苦折磨。
На него наложили чары, которые исказили его действие. Прежде он оберегал своего хозяина... А теперь навлекает на него несчастья.
好奇可能会招致危险,会引人误入歧途。
Любопытство бывает опасным. Многих оно сбило с верного пути.
特此警告新来客,在诺维格瑞必须信仰也只能信仰永恒之火。从事其他宗教的活动将会被视为邪教异端,招致法律严惩(公开火刑)。严禁穿戴任何其他神祇的符号,或进行其他宗教的仪式或传教。
Сообщаем новоприбывшим, что в Новиграде можно поклоняться только Вечному Огню. Все прочие религиозные обряды будут считаться еретическими и как таковые сурово караться. В особенности воспрещается ношение символов чужих богов, отправление посвященных им обрядов и обращение в другую веру.
尽管众所周知,安娜叶塔的具有一副善良的心肠,但她同样以急躁的性格闻名。再微小的错误也可能招致最严厉的惩罚,尤其是当她将过时视为私人恩怨时。相信我,我再清楚不过了。
Сердце у Анариетты золотое, однако княгиня известна также вспыльчивостью и привычкой сурово карать порой самые невинные нарушения. Особенно те, что касаются непосредственно ее. Поверьте мне, я кое-что об этом знаю.
关于食尸鬼的起源,有着各种各样的假说。有些学者声称这些怪物原本是恶人,吃人吃上了瘾,这样的恶行招致上天降罪于他们,被众神没收了灵魂、心智与人形。
О происхождении гулей имеется множество гипотез. Некоторые исследователи утверждают, будто твари эти произошли от негодяев, распробовавших человеческую плоть и навлекших на себя столь чудовищным деянием гнев богов. Боги покарали святотатцев, отняв у них душу, разум и сам человеческий облик.
大海上浪涛滚滚,除了地平线没有什么能让你的眼睛闲下来,你会沉溺于一种虚假的安全感中,这种感觉很容易招致厄运。没有谁知道会在何日何时,也没有哪个水手能猜到极目远眺发现的一个小点竟然会是迎面而来的尼弗迦德长船,风帆满鼓,船首如利刃般破浪而至。
В открытом море, где нет иных препятствий для взора, кроме линии горизонта, человек может поддаться ложному чувству безопасности и тем самым зачастую обречь себя на гибель. Ибо никто не знает своего дня и часа, и моряк тоже не знает, в какой миг точка на горизонте превратится в нильфгаардский дромон, что летит к нему по волнам под всеми парусами, готовый вспороть борт жертвы своим острым носом.
为何萨尔科奇尽管其个性时常招致负面情绪,但又如此坚韧呢?
И почему Саркози оказался таким жизнеспособным, несмотря на часто отрицательные страсти, которые вызывает его личность?
他态度顽固而招致许多责难。
He incurred much blame for his stubborn attitude.
他因与犯罪分子鬼混而招致灾祸。
He courted disaster by getting mixed up with criminal types.
党羽的政治阴谋经常是良好政府的妨碍。公务上的政治争斗经常是带削弱性质和招致反效果的
Partisan politics is often an obstruction to good government. Office politics are often debilitating and counterproductive.
招致大祸的错误A disastrous fire in the city caused loss of life and money。
a disastrous mistake
士兵们受到警告要隐藏好,不能暴露自己招致危险。
The soldiers were warned to remain hidden and not to expose themselves.
莽撞招致灾难。
Recklessness invites disaster.
他的话招致他父亲的不悦。
His words secured his father’s displeasure.
这种有倾向性 的说法可能招致强烈的反对。
Such tendentious statements are likely to provoke strong opposition.
我的鲁莽言论招致她的不悦。
My imprudent utterances incurred her displeasure.
小心,秘源猎人,念出她的名字就会招致诅咒!洛恩尼斯特拉夫人已经提醒过我,我不需要害怕这个巫婆,但我不知道你是否也是如此。为这名可怕的巫婆歌唱: 我希望她不会同时来拜访我们!
Осторожней! Достаточно назвать имя этой ведьмы, чтобы навлечь на себя проклятье! Нет, мне самому это не грозит, потому что так сказала мадам Лоэнестра, а вот насчет вас я не уверен... Это очень страшная ведьма! Надеюсь, она не придет сюда, пока я буду рассказывать эту легенду.
你在公然与军团作对,是吧?这种错误的行为会招致你们的死亡!
Ты смеешь бросить вызов легиону? Такое преступление карается смертью!
太遗憾了。距阿克斯还很远。那里的农场已经荒废了。都是秘源术士惹的麻烦。他们会招致虚空异兽。希望我们的人民都上路了。我甚至可以接受身边有个净源导师。
Жаль. До Аркса далеко, а на фермах тут невесть что творится. Проблемы с колдунами Истока. А значит, и с исчадиями Пустоты. Надеюсь, подмога уже в пути. Меня бы даже магистры устроили.
我敢肯定我们该走了,否则你的“气息”可能招致更多怪物。
Рекомендую уйти отсюда, пока твой "аромат" не привлек новых исчадий.
评论道你见过净源导师——他们很强悍,但并非不可战胜。他们如何招致此等大败?
Сказать, что магистров вы видели: они сильны, но не непобедимы. Как же они сумели нанести такой урон?
太多负担是会招致杀身之祸的。
Такое прошлое может стать большой проблемой.
我通常不会在野地扎营,很容易招致不必要的麻烦。
Я редко разбиваю лагерь на природе. Это привлекает ненужное внимание.
双手若沾上不必要的鲜血,必定招致恶臭,你的一个不小心,你知道,谣言很快就回传开。
Проливая кровь без необходимости, привлекаешь ненужное внимание. Когда обманываешь, тоже рано или поздно кто-нибудь узнает.
我相信铁路的出发点是好的,但是直接跟学院硬碰硬就是会招致很多麻烦。
Уверен, намерения у "Подземки" самые лучшие, но прямая атака на Институт может привлечь больше внимания, чем нам необходимо.
死者遍布市区,墓园也尸满为患。目睹这场灾难后,即使最保守的人也会怀疑这是人类邪恶而招致的神之审判。
Трупы лежат на улицах городов, их уже негде хоронить. И даже скептики, видя столь ужасное разорение, задаются вопросом: не Божья ли это кара за грехи человечества?
匆匆离开此地,避免招致更大的怨恨。
В спешке покинули эту территорию во избежание конфликта.
你已经对我和你的同类表示了极大的不敬。你们必将招致惩罚。
Вы проявили чудовищное неуважение к своим собратьям-людям. У меня есть только один выход - отомстить вам.
从战术上讲,你的背叛并不明智。你主动求战的行为必然会招致反击,而这并非你所愿意的。
С точки зрения тактики, ваше предательство было неблагоразумным поступком. Реакцией на подобное действие должно стать объявление войны, а ведь вы рассчитывали на противоположный результат.
начинающиеся: