%E6%8C%82%E5%BF%B5
guàniàn
беспокоиться, волноваться (за кого-л.); неотступно думать о (ком-л.); скучать (о ком-л., чем-л.)
ссылки с:
挂虑guàniàn
беспокоиться; тревожиться; думать о ком-либооказывать внимание
guàniàn
因想念而放心不下:母亲十分挂念在外地念书的儿子。guàniàn
[miss] 想念; 牵挂
他老人家在日理万机的情况下, 却挂念着我这样一个普通的工人, 亲自打电话来询问我的情况。 --《一件珍贵的衬衫》
guà niàn
concernedguà niàn
lie at sb.'s heart; worry about sb. who is absent; miss:
十分挂念 miss sb. very much
别挂念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。 Don't worry (yourself) about the children; they're old enough to take good care of themselves.
guàniàn
worry about sb. who is absent; miss
父母身体不好,我很挂念。 I'm concerned about my parents' poor health.
亦作“挂念”。
想念;放心不下。
частотность: #23109
в русских словах:
озаботить
使...担心 shǐ...dānxīn, 使...挂念 shǐ...guàniàn
озабочивать
使挂念
с плеч долой
如释重负,不再挂念了
с рук долой
不再想它了, 不再挂念了, 总算完事了
скучать
2) (о ком-чём-либо по кому-чему-либо) 想念 xiǎngniàn, 挂念 guàniàn; 惦记 diànjì
соскучиться
2) (затосковать) 想念 xiǎngniàn, 挂念 guàniàn, 怀念 huáiniàn
синонимы:
примеры:
男在外平安, 勿用挂念
[ваш] сын на чужбине находится в полном здравии, не беспокойтесь
别挂念我们, 我们很快会再见!
Не скучайте по нам, мы скоро увидимся!
别挂念!
Не скучай!
家里留有三个小孩儿, 母亲免不了(得)有些挂念
если в доме растут три ребёнка, матери никак не избежать забот
挂念孩子
беспокоиться о детях
全家安好,请勿挂念。
You will be pleased to know that everyone in the family is well.
不必挂念
не стоит волноваться
十分挂念
miss sb. very much
别挂念着孩子们,他们已经长大,自己会照顾自己了。
Не волнуйся о детях, они достаточно взрослые, чтобы сами о себе позаботиться.
到了就来信,省得我挂念。
Send me a letter as soon as you arrive so that I won’t worry.
父母身体不好,我很挂念。
I’m concerned about my parents’ poor health.
总算完事了; 如释重负; 不再挂念了
с плеч долой
不要挂念, 我很快就回来
не тоскуй, я скоро вернусь
只是,不知为何,过去的幽灵还在,没能前往来世。也许他们在哀悼,也许他们有未竟的挂念……也许他们只是迷失了。
Но там все еще бродят заблудшие души, не попавшие вовремя в мир иной. Страдающие, удерживаемые незавершенными делами, потерянные...
如此毫不犹豫,毫无挂念…
Без капли сомнений, без сожаления...
再见,希望你也能见到那些始终挂念你的人!
Прощай! Надеюсь, ты тоже скоро встретишься с теми, кто по тебе скучает!
「别挂念面具底下掩藏什么,而该注意它透露的讯息。」
«Важно не то, что прячет маска, а то, что она покажет».
眼不见,心挂念。
С глаз долой — из сердца вон.
我的心中总是挂念着我的子民。
Я всегда думаю о своем народе.
当然是啊,只要你心里还挂念泰莫利亚的安危。
Конечно, стоило, если тебя беспокоят мир и покой Темерии.
他总结道:“难怪没人挂念它。不过,要是你能把它还过来就最好了。我们就在远航路和主路的拐角。”
Затем добавляет: «Неудивительно, что про эту кассету никто не вспоминал. Однако было бы все равно хорошо, если бы вернули ее в прокат. Мы находимся на углу Вояджер и Мэйн».
我是目前唯一可以对其他人下令、了解带领护卫队一事的人。由於挂念着弗尔泰斯特稚子的安危,因此不得不提出警告,并建议你变更路线。
Я не из тех, что учат отца делать детей, а в том, как вести обоз, разбираюсь еще менее, нежели в плотницком деле, в котором, как вам известно, упражняюсь иногда для забавы. Однако, принимая во внимание безопасность детей Фольтеста, спешу предостеречь вас и настоятельно рекомендую сменить ваш маршрут.
你真勇敢,猎魔人。不然就是你对自己的头没什么挂念。
Отважный ты мужик, ведьмак. Или тебе голова не дорога...
当不上士兵的男人不值得被人挂念。
Не стоит памяти тот, кто не сумел стать воином.
你心头挂念的事肯定不少,毕竟有那么多怪物要杀…
Я понимаю, дел у тебя много - убивать всех этих чудищ...
首先我要说的是……不,我不要再挂念了……过去的事就过去了……
Ну зачем об этом вспоминать... Нет, нет, больше это не повторится... Все в прошлом...