%E6%8C%96%E8%8B%A6
wāku
язвить, насмехаться, поддевать, подкалывать, ехидничать; подковырка; с ехидцей, саркастически
wāku
издеваться, поддевать; язвитьязвить на счет; запустить пику; подпустить пику; бросать камешки в огород
wā ku
用尖酸刻薄的话讥笑<人>:有意见就直说,不要挖苦人。wākǔ
[whip; speak sarcastically; disparage sb. by innuendoes] 用俏皮话讽刺
他们一定会用俏皮话挖苦我
wā ku
用轻薄的话讥讽别人。
官话指南.卷二.官商吐属:「我这个笑话儿,是挖苦典史的。」
文明小史.第三十三回:「岂知这句话,更把个县官说得呆了,以为他是有意来挖苦我了。」
wā kǔ
to speak sarcastically
to make cutting remarks
also pr. [wā ku]
wā ku
speak sarcastically or ironically:
那是对我的挖苦。 That was meant to be a dig at me.
她挖苦的语言刺伤了他的虚荣心。 Her sarcasm wounded his vanity.
wāku
speak sarcastically/ironically
你不是在帮助人,而是在挖苦人。 You're not helping people, but ridiculing them.
用刻薄的话讥笑人。
частотность: #14752
в русских словах:
глумиться
挖苦 wāku, 嘲弄 cháonòng
глумливый
1) (издевательский) 挖苦的 wākude, 嘲弄的 cháonòngde
2) (склонный к глумлению) 好挖苦人的 hào wāku rén-de, 好嘲弄人的 hào cháonòng rén-de
ехидничать
разг. 挖苦 wāku, 恶毒讽刺 èdú fěngcì
ехидца
〔阴〕: с ехидцей〈口〉阴险地, 毒辣地; 尖刻地, 挖苦地. ответить с ехидцей 挖苦地回答; 反唇相讥.
злоречивый
-ив〔形〕〈旧〉好挖苦人的, 言语刻薄的; ‖ злоречие〔中〕.
зубок
-бка〔阳〕 ⑴(复 зубки, -бок) зуб①解的指小. ⑵(复 -бки, -бков)(截煤机的)切削齿. 〈〉 Попасть на зубок кому〈口〉成为笑柄; 成为…讥嘲 (或挖苦)的对象. На зубок (подарить, принести) 〈口〉(给新生儿)赠送礼物.
изгаляться
-яюсь, -яешься〔未〕над кем-чем〈俗〉挖苦, 讥笑; 嘲弄, 愚弄.
издеватель
〔阳〕〈口〉爱挖苦人的人; ‖ издевательница〔阴〕.
издевательский
挖苦的 wākude, 嘲弄的 cháonòngde; (оскорбительный) 侮辱的 wǔrǔde
издеваться
挖苦 wāku, 毒辣的讥笑 dúlàde jīxiào; (оскорблять) 侮弄 wǔnòng, 侮辱 wǔrǔ
измывательский
〔形〕〈口〉挖苦的, 讥笑的; 侮辱的. ~ое отношение 挖苦的态度; ‖ измывательски.
измывательство
〔中〕〈口〉挖苦, 讥笑; 侮辱.
измываться
挖苦 wāku, 讥诮 jīqiào
колоть
4) (язвительно задевать) 刺激 cìjī, 挖苦 wāku
колючий
3) (язвительный) 挖苦[的] wāku[de], 讽刺[的] fěngcì[de]; (злой) 恶毒[的] èdú[de]
колючее замечание - 挖苦话
пикироваться
彼此挖苦 bǐcǐ wāku; 彼此说刺激的话 bǐcǐ shuō cìjīde huà
поддевать
2) перен. разг. (говорить колкости) 抓住话柄挖苦 zhuāzhù huàbǐng wāku; 抓住话把揶揄 zhuāzhù huàbà yéyú
подкалывать
2) перен. разг. 挖苦 wāku, 揶揄 yéyú
подковырка
〈复二〉 -рок〔阴〕〈口〉嘲弄(话), 挖苦(话). говорить с ~ой 冷嘲热讽. Слова не скажет без ~и. (他)一说话就带刺儿。
подковырнуть
-ну, -нёшь; -ырнутый〔完〕подковыривать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉抠出; 挖起, 挑起; 剔出. ~ осколок штыком 用刺刀挖出弹片. ⑵кого〈转, 俗〉嘲弄, 挖苦.
подшучивание
挖苦
сардонический
〔形〕〈书〉挖苦的, 奚落的. ~ая улыбка 奚落的微笑; ‖ сардонически.
сарказм
2) (саркастическое замечание) 毒辣讽刺话 dúlà fěngcìhuà, 挖苦话 wākuhuà
уколоть
2) перен. (уязвить) 伤害 shānghài; 挖苦 wāku
улюлюкать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴嗾(狗). ⑵〈转, 口〉(公然)嘲弄, 挖苦, (当众)耍笑; ‖ улюлюканье〔中〕.
язва
3) перен. разг. (ехидный человек) 爱挖苦人的人 ài wāku rén-de rén
синонимы:
примеры:
挖苦的评语
ехидное замечание
挖苦话
колючее замечание
挖苦…
язвить на счёт кого; язвить на чей счёт
说挖苦话
подпускать шпильки
挖苦的嘲笑
язвительная насмешка
她用尖刻的挖苦话使人哑口无言。
She squelched them with biting sarcasm.
她惯于用尖酸刻薄语言挖苦人。
She was given to using bitter sarcasm.
取笑挖苦
ridicule sarcastically
那是对我的挖苦。
That was meant to be a dig at me.
她挖苦的语言刺伤了他的虚荣心。
Her sarcasm wounded his vanity.
用挖苦的话把…说得无地自容
уничтожить кого язвительным словом
成为笑柄; 成为…讥嘲(或挖苦)的对象
Попасть на зубок кому
向…说挖苦话
подпускать кому шпильки; подпускать шпильки
在争论时巧妙地抓住话柄挖苦对方
ловко поддеть противника в споре
[直义] 那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
[用法] 论及钓鱼爱好者时说.
[例句] Вряд ли и любители-рыбаловы выдумали злую пословицу на одном конце червяк, на другом - дурак. 就连钓鱼爱好者也未必想得出"那头是条蠕虫, 这头是个傻瓜"这么挖苦人的谚语.
на одном конце червяк на другом - дурак
<护风者戈加用挖苦的语气嘲笑道。>
<Заводчик Годжа улыбается слегка саркастически.>
迪卢克先生就别挖苦我们了…
Мастер Дилюк, прошу вас, проявите хоть немного уважения.
你的这句挖苦将会成为你的遗言。再过一段时间,另一名仆从会拿你的内脏来当点心,并从他的嘴里吃出一枚指环。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
这句挖苦将成为你的遗言。再过一段时间,另一个仆人会拿你的内脏来当点心,并不小心咬到一枚戒指。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
他保护我免于火蜥帮的攻击,并做了其它的差事,他为了我冒生命危险,你的挖苦没办法改变那事实!
Он защищал меня от Саламандр и выполнял другие рискованные поручения. Ради меня он рисковал жизнью, и твой сарказм не изменит этого факта!
没必要挖苦我。我只是特别喜欢这个话题而已。也许这和案件无关,但爱好就是爱好。
К чему весь этот сарказм? Меня просто это беспокоит, только и всего. Может, прямой связи с расследованием мы и не найдем, но все же.
“当然——你尽管∗挖苦∗吧。”他误解了你的话语。“除非你有∗其他∗假设,否则我仍然不会动摇,明白吗?”
Ну конечно, самое время для сарказма, — неверно понимает тебя он. — Пока у вас нет ∗альтернативных∗ гипотез, моя остается рабочей, ясно вам?
“你这是挖苦我。我们还是说点别的吧。”(继续。)
«Вы говорите с сарказмом. Давайте сменим тему». (Двигаться дальше.)
很难说他是在讽刺还是真心实意的,但如果让你来猜,你会说警督这是在挖苦人。
Трудно понять, искренне он это или с сарказмом, но скорее все-таки с сарказмом.
警督疲惫的口吻就是∗挖苦你∗最明确的标志。
Усталый тон прозрачно намекает, что лейтенант говорит с ∗сарказмом∗.
他是在挖苦你。∗不要∗问他遥视者部门是什么。
Это сарказм. ∗Не∗ спрашивай, что такое Отряд дальновидцев.
也许如果你没有那么爱∗挖苦∗人的话,我可能会意识到自己认识你。
Если бы ты был менее ∗саркастичным∗, я, может, и узнал бы тебя.
她是在挖苦你。别把她的表现当真了。
Это сарказм. Не воспринимай ее слова буквально.
你是在挖苦我,对吗?
Ты это с сарказмом, да?
这是在挖苦你。他不喜欢你的样子。
Это сарказм. Ничего прелестного он в вашей встрече не видит.
天,我真希望他是在挖苦。不然的话,我真不知道他该怎么继续当警探了。
Господи, надеюсь, это был сарказм. Иначе он вряд ли сможет продолжить работу детективом.
没有什么天赋。必须重复一次:没有∗天赋∗这一说。这明显就是在挖苦。别问什么是∗天赋∗。
Нет никакого дара. Еще раз для полного понимания: нет никакого ∗Дара∗. Это очевидный сарказм. Не спрашивай, что такое ∗Дар∗.
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
……利用这一点来挖苦他的朋友。闸门大开。
...не преминет на эту тему приятеля подколоть. И плотина прорвется.
我这是在挖苦。已经证实是∗你∗做的了。不过也无所谓。
Да это был всего лишь сарказм. Мы пришли к выводу, что это был ∗ты сам∗. Ладно, проехали.
他太爱挖苦人了,你没明白他到底是谁。
В нем было слишком много сарказма. Его невозможно было узнать.
你不用挖苦我。我们对这灾难只有一种处理法,就是尽可能的降低其数量。这是一种被我们咒骂的处理法。你被人避之唯恐不及,唾骂,在暴风雨的夜晚被人拒绝借宿。你说这样合理吗?
Ты зря цепляешься. Так вот, от этой болезни у нас есть одно-единственное лекарство. А мы этого лекарства боимся. Люди вас сторонятся, просто плюют на вас, не пускают под крышу даже в жестокий ливень. Разве это благоразумно?
省省吧,少挖苦我。
Заткни себе в задницу свою иронию.
从此一切都变了,再也回不去了。安娜闹了好几次自杀,还想拉上我一起。她没完没了地骂我、讽刺我、挖苦我,可能故意想激怒我再出手打她吧。她朝我哭喊说我夺走了她的挚爱,毁掉了她的人生,和亲手杀了她没两样。
Ну и вот с того дня все переменилось. Анна несколько раз пыталась убить себя и меня. Доводила до того, чтоб я ее ударил, кричала, мол, я убил в ее жизни любовь, лучше бы и ее саму убил.
你那张鼎鼎有名,爱挖苦别人的嘴皮子,我会想念它的。
А-а, твоя знаменитая ирония... Мне так ее не хватало.
不管怎样,每个人都知道什么是“福利国家”以及当克里斯托说出那句对新保守主义有名的挖苦“一个被现实掐了脖子的自由主义者”时他到底指的是什么意思。
В конце концов, каждый понял, кто стоял «за мошенничеством благосостояния» и кого имел в виду Кристол, когда он саркастически заметил, что неоконсерватор - это «либерал, ограбленный реальностью».
他的讽刺漫画无情地挖苦了当今的政界要人。
His cartoons mercilessly lampooned the leading politicians of the day.
他不太领会她的挖苦话。
He is a bit dim about her sarcastic remarks.
评论家狠狠挖苦她 的新剧。
The critics roasted her new play.
现在可不是一味讽刺挖苦的时候。
This is no time to indulge in sarcasm.
对着英、美的一般大众当萧伯纳(挖苦人家),总比对着自己的家人当萧伯纳来得容易。
It’s easier to be a Bernard Shaw to the British or American public than it is to be a Bernard Shaw to your own family.
他狠狠挖苦他那个喜欢自吹自擂的兄弟。
He made a big dig at his boastful brother.
讽刺挖苦在黑暗势力侵袭时可救不了你的小命!你最好还是听听我们之中更有经验的同胞的建议。
Сарказм не поможет тебе, когда на нас набросятся силы тьмы. Лучше послушайся совета более опытных товарищей.
挖苦地说,你被流放的时候,他们忘了送来奴隶。这真是见鬼。
Ядовито заявить, что те, кто отправил вас в изгнание, забыл выслать вместе с вами и ваших рабов. Проклятье!
我只是问问而已,用不着这么挖苦我吧。
Я просто спросил. Язвить не обязательно.
不要挖苦我......
Ты не понял, это сарказм!
讽刺挖苦什么的永远都不会过时。永远不会。
Сарказм никогда не постареет. Нисколько.
讽刺挖苦什么的永远都不会过时。不全是。
Сарказм никогда не постареет. Нисколько.