%E6%8E%A5%E5%9C%B0%E6%B0%94
jiēdìqì
простонародный; быть близким к простому народу
jiē dì qì
in touch with the common people
down-to-earth
примеры:
她太不接地气了。
Она слишком отдалена от народа.
上气不接下气地(跑)
Высунув язык
{座舱}地面通气接头
штуцер наземного продува кабин
(座舱)地面通气接头
штуцер наземного продува кабин
他的妻子上气不接下气地冲了进来。
His wife dashed in breathlessly.
这个灵魂满脸怨气地迎接最后的宿命。
Призрак встречает свою судьбу с хмурой решимостью.
那个受了伤的士兵上气不接下气地说了几句话。
The wounded soldier gasped out a few words.
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
就算是神话传说中的不朽生物都要时不时躲开聚光灯去度个假!有时候接点儿地气也好,不是活着的每分每秒都要被后世称颂!
Даже вечные обитатели преданий и мифов нуждаются в отдыхе! Им тоже порой хочется беззаботно резвиться среди клевера, не беспокоясь о том, что каждый миг их жизни войдет в баллады и легенды!
пословный:
接地 | 地气 | ||
эл. заземление; заземлить; заземлённый, соприкосновение с землей
|
1) испарение, пар [подымающийся над землёй], дымка, туман
2) жизненная анергия; жизнеспособность в данной местности (у животного, растения)
3) климат
|