%E6%96%99%E5%88%B0
liàodào
предвидеть, учесть, рассчитать, предположить, догадаться
先料到 предугадать
liàodào
[expect; foresee; enticipate] 料想, 预期
他怎么也没有料到理智居然能控制情感
liào dào
预测到、猜到。
如:「我早就料到她今天会迟到。」
liào dào
to foresee
to anticipate
liào dào
foresee; expect:
没料到他会来。 We didn't expect him to come.
我们克服了许多没有料到的困难。 We overcame many unforeseen difficulties.
liàodào
foresee; expect
谁料到会发生这种事儿? Who could have expected this to happen?
частотность: #6715
в русских словах:
иезуитство
〔中〕狡诈, 阴险, 狡猾虚伪. Я не ожидал от него такого ~а. 我真没有料到他会是这样狡诈虚伪。
мыслимый
可想象到的 kě xiǎngxiàngdào-de, 可以意料到的 kěyǐ yìliàodào-de
не думано, не гадано
没有料到; 出乎意外
ожидать
я этого никак не ожидал - 我怎么也没有预料到这个
подозревать
2) (предполагать) 料想 liàoxiǎng, 料到 liàodào; 恐怕是... kǒngpà shì...
он ничего не подозревает - 他什么也没有料到
предугадывать
предугадать намерения врага - 预料到敌人的企图
следовать
этого следовало ожидать - 这早就应该料到
смотреть
ну смотри, кто бы мог это предугадать! - 你瞧, 谁能料到这个啊!
углядеть
2) (устеречь) 照管好 zhàoguǎnhǎo, 照料到 zhàoliàodào, 照看到 zhàokàndào
синонимы:
примеры:
先料到
предвосхищать
我就没有料到
мне невдомёк было
我怎么也没有预料到这个
я этого никак не ожидал
他什么也没有料到
он ничего не подозревает
预先料到事件的进展
предвосхищать события
预料到敌人的企图
предугадать намерения врага
这早就 应该料到
этого следовало ожидать
你瞧, 谁能料到这个啊!
ну смотри, кто бы мог это предугадать!
没料到他会来
не предполагали, что он придёт
无法事先预料到
непредвиденный
我就料到他会等我们的。
I knew he’d be waiting for us.
没料到他会来。
We didn’t expect him to come.
我们克服了许多没有料到的困难。
Мы преодолели много непредвиденных трудностей.
我没料到他们为这一点小事竟会如此势不两立。
I didn’t expect them to be at daggers drawn over such a trivial thing.
没料到芝麻大的事儿竟会引起这样一场轩然大波。
Who could have thought a trivial matter would cause such a stir?
可是他没有料到她竟会那么穷,榨不出一点油水。
But he had never imagined she was so poor and he couldn’t squeeze anything out of her.
谁料到会发生这种事儿?
Who could have expected this to happen?
我真没有料到他会是这样狡诈虚伪
Я не ожидал от него такого иезуитства
我没料到他会这样蛮不讲理
Не ожидал я от него такого нахальства
我怎么也没有料到这一点
Я этого никак не подозревал
谁也没料到, 您会成为一名真正的作家
никто не думал и не гадал, что из вас выйдет настоящий писатель
真没料到
вот так так
没有预料到的时间
непредвиденное время
没有预料到的情况
непредвиденный случай
是啊,我也差不多料到了。还真多谢啊。
Да, этого я и ожидал. И на том спасибо.
我们这边和沙鳞鱼人的关系一直很微妙,但我们从来没有料到它们竟然有胆对我们发动那样的大规模袭击,还抢走了我们全部的食物储备!请立刻到西边的淤泥海岸去,夺回我们的食物!
У нас всегда были напряженные отношения с племенем Илистых Плавников, но я и помыслить не мог, что они осмелятся напасть на нас и похитить запасы продовольствия! Отправляйся на запад, к Илистому берегу, и верни наши припасы!
我未曾料到巫妖王竟然派遣生者破坏了水晶柱的防御结界。
Я никогда не думала, что Король-лич найдет живых слуг, готовых выполнить его задание.
大法师沃格斯早已意识到纳比留斯研习通灵术的危险。但我想,他恐怕未曾预料到自己的学徒会给肯瑞托带来这场毁灭性的灾难。
Верховный маг Варгот видел опасность в стремлении Набериуса к некромантии, однако вряд ли он подозревал, что его собственный ученик навлечет столько бедствий на Кирин-Тор.
回想起来,我真该预料到凯尔萨斯拥有如此强大的魔法能力。他是一位很有天份的法师,然而凯尔袭击肯瑞瓦村的那天,他所使用的法术完全超出了我的想象。
Сейчас, несколько запоздало, я полагаю, что должен был понимать, насколько сильна магия Кельтаса. Он всегда был талантливым магом, но я никогда не видел мощи, подобной той, которую он применил во время нападения на эту башню.
我已经好多年没做过蜥蜴鳞片的生意了,谁会料到呢,说不定我可以借此闯出一番新天地!如果可能的话……
Прошло уже много лет с тех пор, как мне приходилось торговать чешуей ящеров, но может быть, это закалит меня! Если это возможно...
我不知道这个核心藏在哪里,这你应该早就预料到了。不过我说了会帮忙,就一定会帮忙。
Я не знаю, где спрятано это ядро, но я обещался помочь и сдержу свое слово.
我们有一些额外的医疗物资……说实话,我们从未预料到能找到如此安逸的营地。去把这箱医疗物资交给格罗萨吧,如果你愿意的话,也尽可能地去帮帮他们。我们可不希望被别人看成不懂得知恩图报的混球。
У нас тут образовался запас лишних медикаментов... то есть они никогда не лишние, но у нас их действительно избыток. Отнеси этот ящик Глорталу и спроси, не нужна ли ему помощь. А то не хотелось бы, чтобы они думали, будто мы им не благодарны за столь теплый прием.
莱加尔派了一队勘察员前往丹厄古尔搜寻古器,顺便收集关于这座遗址的历史资料。他们未曾料到丹厄古尔竟是个有重兵把守的要塞。
Регар послал в Дун Аргол отряд старателей, поручив им поиски артефактов и информации о происхождении сего поселения. Правда, они не ожидали обнаружить, что Дун Аргол до сих пор обитаем.
恐怕在我的材料到货之前,我们没有什么能向你提供的。
Боюсь, мне мало есть что предложить тебе, пока не пополню запасов своих реагентов.
第一次听说康纳中尉时,我还是个暴风城监狱的年轻新兵。我们都不曾料到他会死在托尔巴拉德。不幸的是,他的灵魂依然在这座凄凉的岛上游荡并制造混乱,扰乱我军的士气。
Я впервые услышал о лейтенанте Конноре, когда был новобранцем в тюрьме Штормграда. Никто бы не поверил, что он очутится здесь, на Тол Бараде. К сожалению, он все еще бродит по этим проклятым островам, сея смуту в наших войсках.
我没料到的是食人魔。我们的骑士和那些蛮兵不相上下,但他们需要援助。
Но вот кого я не ждала, так это огров. Наши рыцари по силе не уступают этим дикарям, однако помощь им не помешает.
我从没料到我们的挖掘现场也会攻击我们,但显然,这些大土块横行霸道,一心想把它们瞧见的矮人拍扁。
В жизни бы не подумал, что на меня может напасть моя собственная работа, но вот поди ж ты: здоровенные куски земли так и носятся туда-сюда и норовят расплющить все живое.
其实只是个天大的误会。在深岩之洲的时候,我不过是“借”了他的心脏一用,我没有料到他会气得发疯啊。他又不会死……暂时而已,反正不会真的死掉!
Это было всего лишь недоразумение... Мы просто друг друга не поняли. Откуда мне было знать, что он так разъярится, когда я "позаимствовал" его сердце в Подземье? Все равно он не может умереть... во всяком случае, не навсегда!
第一次听说康纳中尉时,我还是个怒焰裂谷的年轻新兵。我们都不曾料到他会死在托尔巴拉德。不幸的是,他的灵魂依然在这座凄凉的岛上游荡并制造混乱,扰乱我军的士气。
Я впервые услышал о лейтенанте Конноре, когда был простым новобранцем в Огненной Пропасти. Никто бы не поверил, что он очутится здесь, на Тол Бараде. К сожалению, он все еще бродит по этим проклятым островам, сея смуту в наших войсках.
早就听说卡利姆多爆发了大规模的异常地震活动,但是我没有料到这里的地壳变迁是如此剧烈!
Я слышала о сильных сейсмических аномалиях в Калимдоре, но я и не догадывалась, что их последствия будут такими обширными!
他们为了对付我族已经枕戈待旦多年了,但他们并没有料到你会来。进入鲜血之厅,杀掉女祭司乌达布拉。她是这里三个阻挡我进入的邪恶存在之一。
Годами они готовились и поджидали моих собратьев, но тебя они не ждут. Иди в Чертог Крови и убей жрицу Удумбру. Она одна из трех, от кого нужно избавиться, прежде чем я сам смогу войти.
但愿你擅长战斗,<name>。你的巨魔朋友来过此地,警告我们古拉巴什正在疯狂进攻,但我可没预料到战斗会如此惨烈。
Надеюсь, тебя не пугают сражения, <имя>. Твой друг тролль был здесь и предупреждал нас о неистовстве Гурубаши. Никто бы не подумал, что получится такая славная битва.
幸好他们不会料到只有我们两个人偷偷闯进去。
К счастью, они не ожидают, что внутрь попытаемся проникнуть только мы двое.
我们应该预料到这个结果。我的姐妹死了,我的朋友受了伤,而我们也很有可能死在这里。
Нам следовало это предвидеть. Мои друзья ранены, моя сестра погибла и, наверное, мы все вскоре последуем за ней.
那个满口谎言的恶魔渣滓!我早该料到的。
Гнусный лживый демон! И как я только не сообразила...
有了你的帮忙,卡加和她的部队才能继续稳固防线。联盟根本无法预料到我们什么时候会发动进攻!
Кага и ее войска удержат крепость – благодаря тебе. Альянс ничего не заподозрит, пока не станет слишком поздно!
敌人似乎料到我们的行动了。在我们研究提纯艾泽里特的技术时,地精也在做同样的工作。
Кажется, враг предугадал наши шаги. Пока мы разрабатывали технологии переработки азерита, гоблины тоже не сидели сложа руки.
这可不是件简单的工作,心能枯竭、怪物肆虐,这一切的一切,我早该料到了。
Из-за засухи, монстров и всего остального ухаживать за духами сейчас нелегко. Я-то знаю.
可怜的老马布兰契呀!我们让它干的活儿实在是太多了,看来它已经要累垮了。虽然我在离开农场以前就喂过了它,可谁会料到马车会在半路上坏掉呢?如果你能从田里替它取来几捧燕麦的话,我会对你感激不尽的。我想,你可以在田边找到足够的燕麦,不过你首先要将周围那些可怕的机器人先干掉。
Бедная старая Савраска! Несчастная лошадка так устала от непосильного труда и бесчисленных лишений... Я ее покормила перед тем, как уехать с фермы, но мы не ожидали, что повозка сломается по дороге. Я была бы вам очень благодарна, <сэр/леди>, если бы вы могли принести ей несколько горстей овса с окрестных полей.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
Уверена, что вы найдете овес на любой ферме в Западном Крае, если только сумеете увернуться от этих ужасных машин, которые буйствуют на полях. К юго-западу отсюда расположено несколько фермерских хозяйств.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск