%E6%97%A0%E7%81%AB
wúhuǒ
1) без огня
2) неотапливаемый
3) ист. запрещено разводить огнь (во время праздника ханьши)
4) нет сигнального огня; обр. мир на границах страны
wú huǒ
fireless1) 没有火光。
2) 指古寒食节禁烟火。
3) 无烽火。谓边境安靖。
в русских словах:
безыскровый
[电] 无火花的
беспламенный
无火焰的
неискрящий металл
无火花金属
неискрящийся
无火花的
нет дыма без огня
无火不生烟; 无风不起浪; 有烟必有火
примеры:
无火(熄火)备用机车
холодный резерв
其他工具应无火花
другие инструменты должны быть неискрящими
冷余度无火(熄火)备用机车无载储备
холодный резерв
букв. 无火不生烟.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
дыма без огня не бывает
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
「既然我们无火可燃,为何要让其他人能烧? 我们处境悲惨,为何要让其他人安逸? 既然世间有痛苦,就该让所有人分担。」
«С какой стати позволять чужому огню гореть, когда наш гореть не может? С какой стати другие будут радоваться, когда мы мучаемся? Если уж есть страдание, так пусть оно будет для всех».
无火,无焰,无地狱...
Никакого огня, никакого пламени, никакого ада...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: