%E6%97%A0%E7%81%AB%E4%B8%8D%E7%94%9F%E7%83%9F%EF%BC%8C%E6%97%A0%E9%A3%8E%E4%B8%8D%E8%B5%B7%E6%B5%AA
_
досл. нет дыма без огня, нет волны без ветра; обр. всякий слух на чём-то основан, не случаен; у всего есть своя причина
wú huǒ bù shēng yān wú fēng bù qǐ làng
There is no smoke without fire and there are no waves without wind.примеры:
букв. 无火不生烟.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
无风不起浪; 空穴生风, 来必有自.
дыма без огня не бывает
(见 Дыма без огня не бывает)
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
[直义] 无火不生烟.
[参考译文] 无风不起浪; 屋里不烧火, 屋外不冒烟.
нет дыму без огня
пословный:
无火不生烟 | , | 无风不起浪 | |