%E6%9A%97%E7%AE%AD
ànjiàn
парфянская стрела; тайный (предательский) выпад; удар из-за угла
暗箭难防 от удара из-за угла уберечься трудно
暗箭伤人 нанести удар из-за угла, тайно навредить (поразить)
ànjiàn
тайный выпад; парфянская стрела
暗箭伤人 [ànjiàn shāngrén] - нанести кому-либо удар из-за угла
удар из-за угла
ànjiàn
比喻暗中伤人的行为或诡计:明枪易躲,暗箭难防。ànjiàn
(1) [arrow shot from hiding]∶从暗地里射出的箭
(2) [secret activities designed to hurt someone]∶比喻暗中伤人的手段
暗箭难防
暗箭伤人
àn jiàn
attack by a hidden enemy
a stab in the back
àn jiàn
(暗中放箭,暗中陷害人的行为) an arrow shot from hiding; a stab in the back; attack by a hidden enemy; secret activities designed to hurt sb.; a sneak attackànjiàn
underhanded attack/intrigue
你要提防他杀人暗箭。 You have to be on guard against his stabbing you in the back.
暗中射来的箭。常比喻暗中伤人的阴谋、行为。
частотность: #56372
в самых частых:
синонимы:
примеры:
暗箭难防
от удара из-за угла уберечься трудно
小分队像一支暗箭, 向威虎山射去
отделение, подобно тайно пущенной стреле, летело (неслось) на Вэйхушань
这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。
Such a vicious lie could be nothing but a stab in the back.
你要提防他杀人暗箭。
You have to be on guard against his stabbing you in the back.
明枪易躲 暗箭难防
защищаться от видимого оружия куда легче, чем от стрелы, пущенной из-за углаЛегко уклониться от прямого удара, но трудно избежать удара в спину
明枪易躲, 暗箭难防
легко уклониться от прямого удара, но трудно избежать удара в спину
明枪暗箭
тайно и открыто направлять оружие на кого-л
明棒易躲,暗箭难防。
Берегитесь стрел Хиличурлов стрелков.
在同排生成 1 个“精灵暗箭手”。
Создайте Эльфского ловчего в этом ряду.
摧毁 1 个友军单位,随后生成 2 个“精灵暗箭手”至同排。
Уничтожьте дружественный отряд, затем создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
生成 1 名“精灵暗箭手”至己方单排。
Создайте Эльфского ловчего в дружественном ряду.
在随机一排生成 1 个“精灵暗箭手”。
Создайте Эльфского ловчего в случайном ряду.
在同排生成 2 个“精灵暗箭手”。
Создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
每个友军“精灵暗箭手”对 1 个随机敌军单位造成 2 点伤害。
Заставьте каждого дружественного Эльфского ловчего нанести 2 ед. урона случайному вражескому отряду.
生成 2 个“精灵暗箭手”至同排。
Создайте 2 Эльфских ловчих в этом ряду.
生成 1 名“精灵暗箭手”、“喧闹的矮人”或“年轻的树精”至同排。
Создайте Эльфского ловчего, Краснолюда-громилу или Юную дриаду в этом ряду.
“精灵暗箭手” - 对 1 名随机敌军单位造成 2 点伤害。
Нанесите 2 ед. урона случайному вражескому отряду.
将己方所有正面朝上的陷阱转变为“精灵暗箭手”。
Обратите все вскрытые дружественные ловушки в Эльфских ловчих.
也会转变己方其它的神器为“精灵暗箭手”。
Также обратите все остальные дружественные артефакты.
我不喜欢暗箭伤人;相信我,如果我盯上了你……你会知道的。
Прятаться да таиться - это не по мне. Поверь, когда я приду за тобой, ты меня сразу заметишь.
当太阳在特别灼热的夏日里升到顶点,就会时常出现妖灵。它们类似被阳光灼伤的女子,穿着白色的长袍。日间妖灵是在临近婚礼之前遭到暴力而死去的妙龄女子所化。它们被痛苦和愤怒逼疯,在田地里徘徊,搜寻不忠的情人或暗箭伤人的情敌。然而任何没能及时避开的人都会被它们杀死。它们通常因某个倾注了强烈情感、具有特殊意义的物品而停留在人间。因此如果在田地里发现一枚婚戒或者一片撕碎的面纱,千万不要捡起来,而是尽可能地逃走。
В особо жаркие дни на полях иногда появляются призраки, напоминающие иссушенных солнцем женщин, одетых в длинные белые одежды. Это полуденницы - духи женщин и молодых девушек, которые умерли насильственной смертью непосредственно перед или после своей свадьбы. Обезумевшие от боли и ненависти, кружат они среди нив в поисках своих прежних неверных любовников или соперниц, но убивают каждого, кто попадется у них на пути. От перехода в мир иной их обычно удерживает некий предмет, имеющий для них особое эмоциональное значение. Поэтому, найдя в чистом поле обручальное кольцо или изорванную фату, лучше их не подымать, а как можно скорее удалиться.
明枪易躲,暗箭难防。
Better an open enemy than a false friend.
这种恶毒的谎言完全是暗箭伤人。
Such a vicious lie is nothing but a stab in the back.
乍一看,这种功能性武器似乎最适合于暗箭伤人。然而,仔细查看发现,这把利剑显得很陈旧。它的剑刃有缺口,还有凹痕,剑柄已经变形。
На первый взгляд этот клинок кажется полезным оружием для тех, кто предпочитает бить в спину. Однако при ближайшем рассмотрении оказывается, что эсток видал и лучшие времена: его лезвие зазубрено и обломано, а рукоять погнута.
城中居民为了一点蝇头小利就相互暗箭伤人的现象也让它声名远播。
и тем, что жители там готовы перерезать друг друга за грош прибыли.
暗箭伤人是无耻的行为。我们是否应该说,我只是在“重新阐释”我们所谓的友谊?
"Вероломное нападение" звучит некрасиво. Давайте лучше скажем, что мы "пересмотрели принципы нашей дружбы".