%E6%9C%89%E9%92%B1
yǒuqián
1) иметь деньги, при деньгах
2) богатый; состоятельный, зажиточный
ссылки с:
有米yǒuqián
богатый, денежныйпри деньгах
富有钱财。
yǒuqián
[be in the money; rich; wealthy] 拥有钱财
yǒu qián
富足,有钱财。
如:「所有亲戚中,就属三舅最有钱了。」
yǒu qián
well-off
wealthy
yǒu qián
rich; wealthy:
有钱人 a rich man; the rich; the wealthy
yǒuqián
be rich/wealthy
他兜里有钱。 He's rich.
частотность: #6760
примеры:
我不如他有钱
я не так богат, как он
老谝他有钱
издавна хвастаться, что богат
有钱也不能胡抡
даже если и есть деньги, всё равно нельзя ими зря сорить
身上没有钱
при себе нет денег
有钱就海花 (
когда) есть деньги - тратить их без счёта
找到一个有钱的未婚妻
подхватить богатую невесту
有钱果有所渫
есть, что бросать, когда есть деньги и просо
他现在没有钱, 明天也没有钱
у него сейчас нет денег, не будет их и завтра
他有钱呢?
ну, а деньги у него (при нём) есть?
充有钱的
разыгрывать из себя состоятельного человека
先摡搂着这件旧的, 等有钱再买新的
временно ограничимся этим старым, а новое купим, когда будут деньги
你有钱么?
у тебя есть деньги?
有钱了
завелись деньги
买是想买, 可是没有钱
и купил бы, да денег нет
她与当地有钱有势的恶霸勾搭成奸。
Она спуталась с местным богатым и влиятельным негодяем.
在有钱的条件下
при наличии денег
我不是没有钱,只是不愿意借你而已。
У меня есть деньги, я просто не хочу одалживать тебе, вот и всё.
没有钱
нет денег; тощий карман у кого; пустой кошелек у кого
他老是有钱
у него деньги никогда не переводятся
他有钱
он при деньгах
没有水没有鸭子,没有钱没有法子。
(Как) без воды не бывает уток, (так) без денег нет способа [решения проблемы].
他手头有钱时,买了一辆汽车。
Когда у него оказалось достаточно денег в наличии, он приобрел машину.
哪怕我有钱,我也要工作
Даже если бы у меня были деньги (был богат), я бы все равно работал.
在这个地区店铺俏得很,有钱买不到。
В этом районе торговых площадей гораздо меньше, чем желающих их купить.
有钱出钱,有力出力。
У кого есть деньги — пускает в ход деньги; у кого есть сила — пускает в ход силу.
说起来是斯文人,一辈子见着有钱的打恭作揖。
I’m supposed to be a scholar, but all my life I’ve always had to bow to the rich people.
和你走在一起别人都以为我很有钱
Идя с тобой, все люди думают, что я богат
强盗们埋伏起来准备袭击那个有钱的旅客。
The robbers were lying in wait for the rich traveller.
给有钱有势的人拍马屁
заискивать перед богатыми и влиятельными людьми
他那副给有钱人拍马屁的样子叫人恶心。
Его заискивания перед богатыми вызывают отвращение.
拥有钱财
possess wealth
巴结有钱亲戚
fawn on a rich relative
有钱有地位的绅士
a gentleman of wealth and position
什么!没有钱?
What! No money?
这地区住的全是镇上的有钱人家。
This is the part of town where the well-to-do live.
有钱没有什么了不起。
Нет ничего особенного в том, чтобы быть богатым.
你这么有钱还哭穷。
You are so rich yet you are still crying poverty.
没有钱寸步难行。
Without money one is unable to do anything.
现在有钱才吃得开。
Now being rich brings power and influence.
他兜里有钱。
У него есть деньги в карманах. Он богат.
说不定我过几年就有钱了。
Может быть, через несколько лет я разбогатею.
没有钱,但你们挺住
денег нет, но вы держитесь
你再有钱不懂得孝顺父母,别人照样瞧不起你。
Как бы много денег у тебя ни было, если ты не почитаешь родителей, люди будут презирать тебя.
(某人很有钱)腰包都要撑破了
карман трещит от денег у кого
再也没有钱了
плакали денежки
我不想去, 再说我也没有钱
не хочу я ехать, а потом у меня и денег нет
有钱能使鬼推磨
золото не говорит, а чудеса творит
有钱担惊, 没钱遭罪
Деньги - склока а без них плохо
钱很多; 很有钱
денег куры не клюют у кого
…钱很多; …很有钱
Денег куры не клюют у кого
有钱
шевелятся деньги у кого; шевелятся капитал у кого
…有钱
Шевелятся капитал у кого; Шевелятся деньги у кого
很有钱
большой мошна у кого; большая мошна у кого; тугая мошна у кого; толстая мошна у кого; толстый кошелек у кого; толстый карман у кого; толстый мошна у кого; Тугой мошна у кого
钱是人挣的(没有钱或失掉钱的人不要失望)
Деньги дело наживное
有钱就行(不问其来源如何)
Деньги не пахнут
1. 百足虫死后不立刻跌倒. 比喻有钱有势的人或集团虽然垮了, 他的残余势力或影响仍然存在.(现多用于贬义) .
2. стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
3. у зажиточного и после краха кое-что остаётся
4. у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
5. 古人有言:"百
2. стоногое насекомое и после смерти не падает(не валится с ног)
3. у зажиточного и после краха кое-что остаётся
4. у преступной клики и после разгрома сохраняются остатки сил
5. 古人有言:"百
百足之虫 死而不僵
[直义] 面包不会没有面包屑; 面包总会有面包屑; 有面包就有面包屑.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
[释义] 1)与某件有利的,有收入的事情有关的人, 总可以得到一点什么,捞到一点什么好处的.
[例句] Будут деньги, будет и торговля. Надо же и купцу чем-нибудь жить. Вот и тебе, отец Макар, за требы прибавка выйдет, и мне, писарю. У хлеба не без крох. 有钱赚就会有交易.
у хлеба не без крох
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
(旧)
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
[直义]眼泪也会因金钱而流淌; 金钱也是不幸的原因; 钱多也并非幸事; 金钱也可能是祸根.
[释义]人们在有钱的时候; 也会感到痛苦,忧虑,煎熬等等(常指金钱婚姻).
[例句]А иногда ты видишь, что и через золото слёзы льются, мой друг... видишь плачевный пример; вот оно как, милый мой. 而有时候你可以看见, 金钱也是不幸的原因, 我的朋友......你看见那哭哭啼啼
и че рез золото слёзы льются теку т
[直义]只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
[释义]不过有钱什么都可以买到.
[例句]- Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. - Господи! - всплеснула руками старая Марфа, качая головой. - Да где ж они вина-то достали? - Свинья найдёт. Были б денежки в кармане - будет
были б денежки в кармане будет и тётушка в торгу
[直义]只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
[释义]只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
[比较]Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
[参考译文]有钱可使鬼推磨.
было бы корыто а свиньи найдутся
[直义] 幸福不在于有钱; 幸福不在于钱多.
[例句] - Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь... - И не надо гнаться, - одобрила Даша. - Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资......""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
[例句] - Зарплата, правда, небольшая. Да я за зарплатой и не гонюсь... - И не надо гнаться, - одобрила Даша. - Не в деньгах счастье. Это раньше говорили. "工资确实不高. 不过我也不追求高工资......""也不用追求, "达莎鼓励他说. "幸福不在于钱多. 这是人们早就说过的."
не в деньгах счастье
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
[直义] 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
денежка в кармане тётушка в торгу
(旧)
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
[直义] 钱包一鼓, 谁都是它的奴仆.
[释义] 谁有钱就服从谁, 就为谁服务.
[参考译文] 有钱能使鬼推磨.
[例句] Как умел, я объяснил матери, за что борются рабочие. - Ох, правда, правда! - вздыхала мать. - Да что с ними поделаешь! Кругом всё одно: бедняки жилы из себя тянут, а толстобрюхи
мошна туга - всяк ей слуга
[直义]有过, 可是现在已经没有了.
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
[参考译文]一去不复返了; 已成往事.
[例句]Всё это было да сплыло. 这一切都一去不复返了.
[例句]- Есть деньги? - Были да сплыли. "有钱吗?""有, 可是已经花光了."
[例句]Перестанем про него вспоминать... Господь с ним! Был у нас Пётр Степаныч да сплыл. 我们不用去想他了......愿上帝保佑他
было был была были да сплыло сплыл сплыла сплыли
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
[直义] 钱是可以挣来的.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
[释义] 劝没有钱或失掉钱的人不要失望.
[例句] (Другие голоса:) Что деньги! Деньги дело наживное; Как живы будем, наживём опять. (另一种声音:)钱算什么!钱是可以挣来的, 只要我们活着, 就可以再赚钱.
[变式] Деньги не голова, наживное дело.
деньги дело наживное
- 听说你的爸爸很有钱!
- 一般吧。
- 一般吧。
- Говорят, что у тебя отец при деньгах.
- Нет, деньги обычные.
- Нет, деньги обычные.
- 你捡来肯定比比尔.盖茨还有钱!
- 你太抬举我了,那怎么可能呢!
- 你太抬举我了,那怎么可能呢!
- Вы непременно станете богаче Билла Гейтса!
- О, вы так мне льстите. Это невозможно.
- О, вы так мне льстите. Это невозможно.
- 唉,美国多好啊,又有钱,又厉害!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- 老李呀,话不能这么说,你知道美国的钱是从哪儿来的!
- Ах, как прекрасна Америка – и деньги есть, и сила!
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
- Это не так просто, как кажется, Лао Ли. А ты знаешь откуда у Америки деньги?
没有钱的人
безденежный человек
有钱攒在家里不花
хранить деньги в кубышке
有钱是他的底气
наличие денег - это его сильная сторона
她会忘记我吗?城里有那么多男人,其中不乏有钱的家伙。
Не забудет ли она обо мне сразу же после расставания? В городе полно мужчин, и многие из них богаты.
<name>,她是个精明能干的人,跟她打交道一定要多加小心。拉克妮亚希望利用这些道路运输货物,但是别指望她会考虑到我们的利益。哪儿有钱赚,她就往哪儿钻。
Она – баба расторопная и сметливая, но ты, <имя>, держи с ней ухо востро. Она заинтересована в том, чтобы дороги были безопасны, но не думай, будто у нас с ней общие интересы. Ракорию прежде всего интересует прибыль.
只要有钱赚,我才不会多嘴呢。他们给了我们一大笔钱,我们就把书给他们了。
Когда мне платят, я вопросов не задаю. Они дали нам кучу золота, а мы им – книгу.
我有个不太寻常的请求。有个特别特别有钱的家伙通过地下渠道向我求购一件令人毛骨悚然的东西。
У меня к тебе довольно необычная просьба, <имя>. Одна состоятельная госпожа, моя постоянная клиентка, желает приобрести довольно жуткий предмет.
我跟你说啊,伙计,这地方和一望无际的纳格兰平原可完全不一样。这些巨魔可比食人魔脏多了!不过,有钱赚的话,谁管那么多啊!那么欢迎来到祖达克,朋友。
Вот что я тебе скажу, <приятель/красавица>: это тебе не равнины Награнда. Здешние тролли даже грязнее, чем огры. Но я всегда там, где золото, да! Так что добро пожаловать в ЗулДрак, <дружище/подруга>.
值钱的是它们的尾巴,<小子/姑娘>。毛茸茸的又漂亮,挂在腰带上就能不生虱子,也能给有钱的贵族人家做手套衬里。
Главное – их хвосты, <парень/девочка>. Пушистые, превосходного качества – они будут так же отлично смотреться на твоем поясе, отпугивая блох, как и в качестве отделки для перчаток какого-нибудь модника благородного происхождения.
有钱能买来幸福吗?不能,有钱本身就是幸福!
Можно ли за деньги купить счастье? Нельзя, ведь деньги сами по себе и есть счастье!
嘿,有钱的伙计。
Привет, богатеище!
有钱人,你找到了我寻找了很久的东西。把它带到赞达拉港来,我会赐予你恩惠。
Богатеище, ты <нашел/нашла> то, что я так давно искал. Принеси это мне в порт Зандалара, и я награжу тебя.
你手里拿的什么,有钱人?
Что у тебя там, богатеище?
男人没钱时恨女人俗气,有钱时恨不得女人都俗气。
Когда у мужчины нет денег, ему ненавистна женская пошлость, когда есть деньги, он хочет, чтобы все женщины были пошлыми.
可恶的龙虾人!我是不会束手待毙的!啊…但是…我已经死了,看来它的确是把我杀掉了……
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
但是我的使命,我的使命啊!<name>,你必须替我完成它。
我曾在塞拉摩附近监视一队在海滩上露营的联盟士兵,其中一个士兵身上配戴着一件饰品,是那种镶嵌着很多宝石,再有钱的士兵也买不起的饰品!
那天晚上,我溜进他们的营地,偷走了那件饰品,但是在我返回基地的途中,一个污壳龙虾人杀死了我!
<name>,你必须找到那只该死的龙虾人,并夺回那件饰品。
Ах ты, проклятый грязнокраб! Ты меня не достанешь! Ой, да я ж покойник! Видать, он все-таки достал меня.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
А как же моя миссия?! Ты, <имя>, <должен/должна> закончить ее. Я наблюдал за силами Альянса, высадившимися на берегу возле Терамора. На одном из солдат была подвеска, на которой было столько драгоценных камней, что не всякий вождь может себе позволить.
Той ночью я пробрался в лагерь и украл эту подвеску. Но когда я возвращался в свой лагерь, этот проклятый грязнокраб прикончил меня!
<имя>, ты <должен/должна> найти эту тварь и вернуть подвеску.
有钱人,可真好啊…
Как хорошо быть богатым...
哇!好可怕,我们都要没有钱用了!这个世界要毁灭了!
Ох! Какой ужас! У нас у всех закончатся деньги! Этому миру пришёл конец!
咦?婆婆,您家就在这附近吗?呜哇…这可是玉京台呀,真有钱…
А вы тут рядом живёте, бабуля? Рядом с террасой Юйцзин? Наверное, это очень дорогой район...
感觉他很有钱。
Похоже, он не знает, что денег бывает мало.
可晨曦酒庄依然那么有钱。
А винокурня «Рассвет» процветает.
她好有钱,好慷慨,是很亲切的人!
Она очень богатая и при этом такая щедрая. Паймон показалось, что она дружелюбная!
小蒙是船长,阿飞是服务员,我是个有钱的商人。
Мэн - капитан, Фэй - первый помощник, а я буду богатым купцом.
所以「晨曦酒庄」的老板才那么有钱吧…
Должно быть поэтому владелец винокурни так богат...
好的是,时间长了总有名声,名声大了,自然有钱赚。
С одной стороны, у тебя появляется репутация, как у исторического места.
嘿嘿,真顺利啊,有钱就是好。接下来是层岩巨渊,我们快去吧。
Ха-ха! Всё идёт как по маслу, когда у тебя есть гора монет! Разлом ждёт нас!
不不,我的意思是,他一定很有钱吧。
Нет, что ты... Просто я думаю, что он очень богат.
璃月人可真有钱啊…我每次从至冬国进货,都很快就卖完了。
Люди в Ли Юэ очень богаты... Они мгновенно скупают всё, что я привожу из Снежной.
虽然璃月是提瓦特最重要的商业中心,但我们国家也是很有钱的。
Известно, что Ли Юэ - это крупнейший финансовый центр в Тейвате, но Снежная тоже далеко не бедная страна.
一副由陨石制成的首饰…无论是戒指、项链、手环还是耳环,准能让那些有钱人们爽快掏钱。
Только представь себе - ювелирные изделия из метеорита. Кольца, ожерелья, браслеты, серёжки - богачи с радостью отдадут за них свои деньги!
喂!你们是来抢劫的吧,船长很有钱,你们可以去抢他!
Капитана, например! Я знаю, что у нашего капитана очень много денег!
哼,如果想抢的话,去找个更有钱的人…等等。
Если ты хочешь грабить, найди кого-то побогаче...
我老板?啊…那个,是璃月港里一个很有钱的商人,很有钱。
Один богатый купец из Ли Юэ. Действительно богатый.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: