%E6%9C%9B%E9%A3%8E
wàngfēng
1) караулить, вести наблюдение,
快去吧!我给你望风 Иди скорее! Я постою на стрёме
2) ждать ветра
3) жаждать известности (карьеры); быть тщеславным
4) поворачивать вслед ветру
5) эпист. жду вестей [от Вас]
стоять на стреме
wàng fēng
给正在进行秘密活动的人观察动静。wàngfēng
(1) [be on the lookout (while conducting secret activities); keep watch]∶为进行秘密活动的人守望、 观察动静
(2) [at the sight of sb.]∶瞻望并想见其风采
天下莫不望风而靡。 --《汉书·杜钦传》
wàng fēng
1) 远瞻、仰望风采。
文选.李陵.答苏武书:「远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依。」
三国志.卷二十一.魏书.王粲传:「引其贤俊而置之列位,使海内回心,望风而愿治。」
2) 听到风声。
后汉书.卷六十七.党锢传.李膺:「守令畏威明,多望风弃官。」
三国演义.第十回:「军士无主,望风奔逃。」
3) 为正在进行秘密活动的人把风。
二十年目睹之怪现状.第二回:「他不做贼,他在那里代做贼的望风呢!」
wàng fēng
to be on the lookout
to keep watch
wàng fēng
be on the lookout; keep watchwàngfēng
1) be on the lookout; keep watch
去,在外边儿给我们望风。 Go out and watch for us.
2) wr. view the scenery from lookout
3) consider a situation
4) be impressed by sb.'s reputation
1) 远望;仰望。
2) 听到风声;见到动静、气势。
3) 谓平白无据。
4) 为正在进行秘密活动的人观察动静。
частотность: #58382
в самых частых:
в русских словах:
атас
стоять на атасе - 望风, 放哨
море
ждать у моря погоды - 坐待良机; 观望风色
стоять на стрёме
把风 bǎfēng, 望风 wàngfēng
шухер
стоять на шухере - 望风, 放哨
синонимы:
примеры:
坐待良机; 观望风色
ждать у моря погоды
去,在外边儿给我们望风。
Go out and watch for us.
在你去救其他人的时候我来帮你望风,别担心我!
Я буду сторожить, пока остальные не окажутся на свободе – а обо мне не беспокойся!
没错。这就要说起半个月前的某一天,我去望风山地寻找新作的灵感,结果…
Да-да! Однажды я бродил по горам Буревестника в поисках вдохновения для новой песни...
望风山地的一大片地貌,都被那位强者改变了!
Этот взрыв полностью изменил рельеф местности!
经常会有像你这样来望风山地冒险的年轻冒险家,大部分都被我劝回去了,毕竟前面还是很危险的…
Мне часто встречаются юные искатели приключений вроде тебя, которые пришли к горам Буревестника. Я уже стольких уговорил свернуть назад, ведь дальше идти слишком опасно...
我正准备去望风角的瞭望塔,去看看海上是不是有风暴在聚集。
Я пытаюсь добраться до дозорной башни на пике Буревестника. Хочу посмотреть, не собирается ли шторм.
还有芬德修女,之前她一直呆在望风角附近,协会里也让我去找过她几次,但我去了好几次都没找到她…
Ещё сестра Винд. Она обосновалась на пике Буревестника. гильдия несколько раз поручала мне её найти, но мне это ни разу не удавалось...
但我转来转去,又转回望风角了,而且还是没找到芬德修女。
Потом я снова пошёл сюда, до самого пика Буревестника, но её всё равно нигде не было.
订餐的西瑞先生正在望风角附近等待餐品送达。运送餐品期间不能使用风之翼、不能冲刺、不能受伤,否则餐品会受到损坏。在限定时间内,将餐品完整地送给西瑞先生吧。
Силио ждёт свою доставку в районе пика Буревестника. Вы не должны ускоряться, получать урон или пользоваться планером во время доставки. Отнесите ему еду в установленное время.
旅行者,你先去望风角附近找找他吧,如果他遇到魔物就糟糕了。
Тебе следует сначала отправиться к пику Буревестника и поискать его там. Будет обидно, если его слопают монстры.
你是怎么望风的!!
Эй! Ты должен был нас предупредить!
不过我找遍了望风角也没找到芬德修女,然后我就去别的地方跑了一圈,想要再找找…
Я везде искал, но так её и не нашёл. Потом я решил попытать удачу в других местах...
望风山地
Горы Буревестника.
饱满透亮的莓果,在口中绽放出清甜的花香。在过去,守望风暴的人仅有的慰藉便是落落莓的甜蜜与对城市安宁的希望。
Мягкая полупрозрачная ягода, обладающая ярким ароматом и сладким вкусом. В прошлом Смотрители бури нашли утешение и надежду в сладости этой ягоды.
希望风神大人,能够把它们带到古德温身边。
Ветер донесёт мои слова до Годвина.
如果情况严重,有了这些情报,也能说服代理团长对望风山地进行大清剿!
Если дела пойдут ещё хуже, то эти данные помогут мне убедить действующего магистра ордена провести специальную операцию в горах Буревестника.
不过,我暂时还不能回去,除了这些魔物之外…在这片望风山地里,应该还有更多的魔物正在蠢蠢欲动。
Но я всё равно пока не могу вернуться. Стаи чудовищ всё ещё обретаются у гор Буревестника.
哈里…他还要在望风山地那边警戒吗?
Гарри... Он всё равно хочет остаться на страже в горах Буревестника?
我去望风,走了叫我。
Я охранять. Уйдёшь - позови меня.
那味道如同清风拂过耳畔,胸中仿佛回荡着风神对于安宁与自由的祝愿…正是这道菜支撑着我们一族度过千百个守望风暴的日日夜夜。
Вкус его подобен нежному ветерку, а в груди разливается чувство мира и свободы, дарованной Анемо Архонтом... Многие годы изо дня в день мою семью в Штормовом дозоре поддерживала именно Солянка Архонта.
订这份土豆饼的人是西瑞先生,他已经预付好了餐费,说自己会在望风角附近等着订单送过去。
Их нужно доставить Силио. Заказ уже оплачен, а клиент ждёт недалеко от пика Буревестника.
到望风角去看看吧,那里的视野很开阔。
Пойдём на пик Буревестника. Оттуда открывается великолепный вид.
你要找的人应该没来过望风山地,你去其他地方找找吧。
Искомый тобой человек в горы Буревестника точно не ходил. Тебе стоит поискать в другом месте.
不出任务时,她尽一切可能逃避教会活动——去酒馆喝酒,或是到城墙上眺望风景。
Когда заданий нет, она всячески пытается избегать работы в соборе, засиживаясь в таверне за выпивкой или любуясь видами с городской стены.
守望风暴的仕女
Девушка из «Штормового дозора»
推荐:望风山地采集
Горы Буревестника
“我在这里挺好的,就望望风。”他看着港口大门悬挂下来的红色旗帜。“挺壮观的,不是吗?我都开始喜欢红色了……”
У меня все хорошо. Я тут посижу, буду наблюдать, — он окидывает взглядом красные флаги, вывешенные на воротах в порт. — Изрядное зрелище, да? Мне начинает нравиться красный...
以前,我和罗斯特还有那些男孩们一起在营地里喝劣酒的时候,我们总是安排一个人望风。他不像我们,鉴于对方第二天补偿性的狂喝一气,我们叫他“一早喝瓶”。
Когда мы бухали в лагере с Рустом и парнями, то всегда ставили одного караульным. Звали его "Утро доброе" – у нас-то утро добрым не будет.
начинающиеся: