%E6%9C%A8%E6%9D%BF
mùbǎn
1) доска, планка
2) гравировальная доска, клише
木板年画 новогодняя гравюра (на дереве)
ссылки с:
木版mùbǎn
(деревянная) доскаДеревянная доска
Деревянная доска
Деревянная планка
Дрын
Кусок доски
деревянная доска
древесная плита; древесный плита; рамная доска; деревянный пластина; дощатый щит; деревянная пластина
mùbǎn
上面刻出文字或图画的木制印刷板:木板水印。也作木板。mù bǎn
木制的板子。
红楼梦.第十七、十八回:「原来四面皆是雕空玲珑木板,或流云百蝠。」
mù bǎn
slab
board
plank
CL:张[zhāng],块[kuài]
mù bǎn
plank; board; furringmùbǎn
plank; boardblock board; timber plank; wood board; wood plank
亦作“木版”。
1) 片状之木。
2) 特指刻有文字或图画的木制印板。
частотность: #9738
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
木板蛀了一个窟窿
в доске червями проточена дыра
两块木板拼起来就够了
сколотить две доски, и достаточно
把木板剜一个槽儿
выдолбить жёлоб на доске
他用几块木板钉了个箱子
он сколотил из досок ящик
用木板把窗户钉死
заколотить окно досками
木板年画
новогодняя гравюра (на дереве)
钻木板
сверлить доску
橡木板
дубовые доски
木板棚栏
дощатый забор
把钉子钉进木板里
загонять гвоздь в доску
用木板把窗户钉紧
заколотить окно досками
用钉子把木板钉牢
закреплять доску гвоздём
砍碎木板
изрубить доску
木板因热而翘曲
от жара доски коробит
子弹把木板打透了
пуля пробила доску насквозь
虽然有些木板房或砖混结构的房屋外部显得陈旧,但走进内部确是两重天地
хотя некоторые деревянные и бетонные дома внешне выглядят старыми, но стоит войти внутрь- действительно небо и земля
把木板锯成两段
перепилить доску
把木板钉住
приколотить доску
把木板钻透
просверлить доску
把木板劈开
расщепить доску
小木板裂开了
дощечка расщепилась
把木板钻上孔
сверлить доску
用刀子刮木板
скоблить доску ножом
刨木板
строгать доску
没有节疤的木板
доска без сучьев
砍成木板
тесать доски
木板大门
тесовые ворота
厚的木板
толстая доска
不光滑的木板
шершавая доска
把埋在雪里的木板扒出来
dig out the planks buried under the snow
砰的一声,木板倒下来了。
The plank fell on the ground with a thump.
把两块木板拼起来
put two boards together side by side
木板翘了。
The board has warped.
这木板上面镶饰了一层金和象牙。
The panel had a veneer of gold and ivory.
木板膨胀了
доска разбухла
木板(受潮)膨胀了
Доска разбухла
木板裂开了
доски расщепились
水流把木板冲走了
Течение увлекло доски
(一些)木板裂开了
Доски расщепились
锯完所有的木板
перепилить все доски
用木板搭成一个小房
Из досок сложился домик
直铺式木甲板(全部木板条与中线面平行的木甲板)
палубный настил из планок, параллельных ДП
嵌条木甲板(板缝嵌装柚木板条的木甲板)
деревянный палубный настил с рейками
木板的窄边(或侧边)
ребро доски
木板条甲板(上层建筑非水密甲板)
проницаемый палуба надстройки из деревянных планок
改缝2. 重新覆以木板改铺(铁轨)
перешивать, перешить
[直义] 既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
[释义] 毫无阻碍; 未费周折; 顺顺当当; 十分顺利; 一帆风顺; 非常美满.
[例句] (Дочь богатого купца) думала, что жизнь её в замужестве будет хорошая, что в ней она не встретит ни сучка, ни задоринки. (富商的女儿)原以为, 她的婚后生活将会是美好的, 她在生活中不会碰到困难, 一切都将一帆风顺.
[例句]
не сучка ни задоринки
既无节疤, 也无戗茬. (指光滑的木板)
без сучка без задоринки
用木板钉一个箱子
сбить ящик из досок
用木板把门钉严
накрепко забить досками дверь
用木板把窗户钉严
заколотить окно досками
这只木桶不大,但非常坚固。木板的接缝处和桶盖边上都用一种味道刺鼻的黄色封蜡封了起来。桶底的标签上写着两行大字:
Этот бочонок мал, зато прочен. Его швы залиты желтым пахучим воском, а на торце выдавлены слова:
这些橡树做成的木板完全可以满足我们盖房子、搭手脚架的需要。带着这把斧子,去把那些小橡树砍倒并削成符合我们要求的木板吧。注意,不要让别人看到你!
Их древесина как нельзя лучше подходит для строительства и возведения лесов. Возьми этот топор, повали несколько дубов Хрустальной Песни и принеси мне доски. Только смотри, не попадись никому на глаза!
给我从祁翰酒坊附近的建筑那里收集些木板回来。
Принеси мне доски, разбросанные у хмелеварни Ци-Хань.
你需要一只木筏。去给我找些木板和海藻来,看我来给你露一手。
Тебе понадобится плот. Собери доски и водоросли и принеси их мне. А уж я что-нибудь смастерю.
虽然罗德里格的尾楼甲板少了几块木板,但他还是值得信任的!
Родриго совершенно безбашенный, но на него можно положиться!
用木板封死窗户!所有人都进屋!我们唯一的希望就是藏起来。
Заколоти окна! Загони всех внутрь! Если спрячемся, может, и обойдется.
撤离?说实话,自打被遗忘者出现后,我们就有了离开的念头。
海路应该是最安全的撤离途径。
但是我们的船只在地震中受损严重。
我需要一些材料来修葺:厚木板、煤焦油和造船者的工具。请帮我找到它们,这样我和我的兄弟们就可以安全撤离了。
海路应该是最安全的撤离途径。
但是我们的船只在地震中受损严重。
我需要一些材料来修葺:厚木板、煤焦油和造船者的工具。请帮我找到它们,这样我和我的兄弟们就可以安全撤离了。
Говоришь, началась эвакуация? Что ж, мы подумывали о том же, когда на пороге появились Отрекшиеся.
По-моему, морской путь – самый безопасный, но наши лодки сильно потрепало во время последнего подземного толчка.
Чтобы закончить починку, мне потребуются кое-какие материалы и инструменты. Если ты мне поможешь, мы с братьями сможем быстро уплыть отсюда.
По-моему, морской путь – самый безопасный, но наши лодки сильно потрепало во время последнего подземного толчка.
Чтобы закончить починку, мне потребуются кое-какие материалы и инструменты. Если ты мне поможешь, мы с братьями сможем быстро уплыть отсюда.
码头上实在是太缺人了,怎么说呢…「一块木板略短」总比「一块木板暂缺」好,对吧?
В порту сильно не хватает рабочих рук. Да и всё-таки с короткой доской лучше, чем без неё, верно?
呃…这是什么,好像不是木板…
Э... Это вообще на доску не похоже.
5块木板连续摆的话,只能够到河中间,分开放的话,两块之间的间隔又太大,我根本跳不过去。
Если класть доски одну за другой, то я могу дойти только до половины реки. А если оставлять место между досками, то с последней доски не допрыгнуть до того берега.
由历史悠久的晨曦酒庄投资建立,并直接供给酒品的酒馆。关于店名的来历,酒保查尔斯解释为:在窖藏中,酒往往会由于蒸发和渗入酒桶木板,比酿造完成时的酒量少上一点。酿酒者一般将其解释为「被天使取走的一份」。而留下来的酒,自然就是「天使的馈赠」了。
Таверна, открытая владельцами известной винокурни «Рассвет». Если верить бармену Чарльзу, то небольшое количество алкоголя в погребах испаряется или впитывается в бочку. Эту часть называют «доля ангелов». Отсюда и название таверны.
(这好像是往生堂的木板,上面挂着很多空白的木牌…唔,要怎么用呢?)
(Снаружи ритуального бюро «Ваншэн» висит много дощечек... Хм, для чего они?)
不过,如果想要新找一块木板的话,不知道什么时候才能把木桶给做好。
А если я примусь искать другую доску, то бочка будет готова непонятно когда.
(往生堂用来接取委托的木板,委托人会取下木牌,写上内容,再塞进往生堂的门缝里。)
(На деревянных дощечках клиенты могут записать свои поручения и оставить их «Ваншэн», протолкнув их в щель под дверью.)
小灯草和木板,能做出什么?
Трава-светяшка и доски... Что из этого можно сделать?
好了,闲话就说到这,您快些帮我把木板拿回来吧,我赶紧把这给修了。
Как бы то ни было, всё это уже в прошлом... Пожалуйста, поспеши за досками. Лестницу надо починить.
难道,是这群怪物把木板拿走了?
Наверное, их присвоили себе эти хиличурлы!
木板上涂着歪歪斜斜的字迹:「我的宝物」。
На деревянном столбике корявым почерком написано: «Моё сокровище».
这个人被吓了个好歹,把丢木板的地方指出来之后,怎么说都不愿意回去了…
Он не на шутку перепугался. Мы уговорили его показать нам место, где остались доски, но возвращаться за ними он категорически отказывается...
十分结实的木板,拿起时能感觉到可靠的沉重感,在各种方面都很易于使用。
Крепкая доска. Тяжёлая, надёжная и многофункциональная.
骗人!那根本就是块普通木板吧!
Врушка! Это ведь обычная деревяшка!
但是没想到,他在路上被一群怪物袭击,慌里慌张地跑回来,木板全给丢路上了。
Когда он возвращался с досками, на него напали монстры. Он смог убежать, но по пути бросил весь свой груз.
记住了,是「坚固的木板」,别找错了。
Запомни: крепкие деревянные доски. Всякий хлам мне не нужен.
哦,就是说,我就像一个箍木桶的人,现在还缺一块木板,就能把木桶做完了。
Ага. Как тот бондарь, которому до целой бочки не хватает одной доски.
如果有空的话,您能帮我去拿点木板来吗?我在这守着,免得又有人失足…
Но если у тебя найдётся время, принеси несколько деревянных досок, пожалуйста. Я должен остаться здесь и проследить, чтобы никто не оступился.
我想用木板搭一间小房子,配上发光的花朵和手工制作的小家具…送给她。
Хочу сделать для неё деревянный домик со светящимися цветочками и маленькой мебелью внутри...
嗯,是想再思考一下吗?没问题,那我先把木板回收了。
Да, конечно. Я пока соберу доски.
哦?那敢情好,那就麻烦你先帮我拿些木板来吧。
Ты настоящий друг. Раз такое дело, сперва принеси деревянные доски.
很平常的木板,泛用性很广。
Обычная деревянная доска. У неё очень много применений.
只要木桶里的某一块木板略短,那么整个木桶的质量都会下降。
Если хоть одна доска в бочке будет короче остальных, то заполнить её доверху уже будет невозможно.
很适合用于修理的木板。人们总在需要修理时想起它。
Эта деревянная доска хорошо подходит для ремонтных работ. Когда людям приходится делать ремонт, первыми на ум приходят деревянные доски.
我思来想去,只能麻烦您了,您能帮我去把那些木板拿回来吗?
Кроме тебя мне не к кому обратиться. Можешь, пожалуйста, сходить за досками?
将结实的木板交给玛伽
Отдайте доски Магару.
那就麻烦您了,我专门买了一批木板来修这里,就放在客栈底下了。
Спасибо! Я уже купил материалы для ремонта, они должны лежать на нижней террасе.
快点打倒它们,把木板拿回来吧!
Проучи этих негодяев! Это наши доски!
十分脆弱的木板,感觉可以轻松掰断,除了假装自己力气很大之外,没有太多用处。
Слабая деревянная доска, которую легко можно сломать. С помощью неё получится только хвастаться тем, какой вы воображаемо сильный.
请您快着点吧,您把木板拿回来,我就即刻开工。
Поторопись, пожалуйста. Я хочу поскорее починить эту лестницу. У меня ещё много других дел.
怎么说呢…「一块木板略短」总比「一块木板暂缺」好,对吧?
Всё-таки с короткой доской лучше, чем без неё, верно?
木板我都放在客栈底下了,应该挺好找的。
Они на нижней террасе, их несложно найти.
不过,还是先得修好再说。为了这,我还专门买了一批木板,就放在客栈底下。
В любом случае, я уже купил материалы для ремонта, они должны быть на нижней террасе.
哈哈哈,没什么没什么,一点小问题而已,你就别担心了。找到木板之后,就拿回来给我吧。
Ха-ха, не переживай, это сущий пустяк, и только. Когда найдёшь доски, принеси их мне.
但是,我手里唯一的那块木板质量不太好,略短了一些,如果用这块木板的话,木桶的质量怕是要打折扣。
Но та доска, которая у меня есть, короткая, поэтому такую бочку на полную не используешь.
这断口有点大,木板不够用了,我又买了一批,本来是让客栈里的搬运工去接货。
Эта дыра больше предыдущей и на этот раз мне не хватило досок. Я заказал ещё одну партию и отправил за ней одного из работников, но...
这块木板看起来够坚固呢。
Эта доска на вид довольно прочная.
咦…地下的木板好少。
Смотри, на земле всего лишь пара досок. Где остальные?
船身自海中升起,挡在天尊前方。她的前舵手卡利阿罗斯的尸体压在折断腐坏的碎木板下面,在他旁边则是船长福提涅。 ~《塞洛亚特》
Великан поднялся из моря и навис над Поборницей. Между искореженными и прогнившими досками было зажато тело Калиара, рулевого из ее бывшей команды, а рядом с ним — труп капитана Фотины. — Териада
你松开了储藏室房门上的木板。
Вы ослабляете доски над входом в складскую комнату.
在仓库的地下储藏区有一个用木板盖住的入口。
В них есть вход из кладовки в подвале. Там раньше все было забито досками.
圭林!我让你把那些木板砍成手臂的两倍长!是我手臂的两倍长,不是你的。
Гвилин! Я тебе сказала порезать эти доски на два локтя! Моих локтя. Не твоих.
我已经移开了木板,这样害虫就会侵入酒庄。所以你应该从那里开始。
Доски я уже убрал, чтобы вредители пролезли на медоварню. Оттуда и начинай.
我叫斯蒂·盐木板,血腥海象的一名船长。
Зовут меня Стиг Соленый, я - капитан Кровавых хоркеров.
想办法摸清他们老巢的位置。他们的船长,斯蒂·盐木板,肯定知道。
Попробуй узнать, где их база. Их капитан, Стиг Соленый, должен что-то знать.
我接到一份新的订单需要一批盾,我需要些硬木板,这次不能用那些松木板了。
У меня новый заказ на щиты. Мне понадобится твердое дерево. Никаких мягких сортов сосны, как в тот раз.
在仓库地窖的储藏室里有一个用木板盖住的入口。
В них есть вход из кладовки в подвале. Там раньше все было забито досками.
格维林!我叫你把那些木板裁成手臂的两倍长!是我手臂的两倍长,不是你的。
Гвилин! Я тебе сказала порезать эти доски на два локтя! Моих локтя. Не твоих.
我已经把木板移开了,这样酒庄就会被侵染。你应该从那开始。
Доски я уже убрал, чтобы вредители пролезли на медоварню. Оттуда и начинай.
我叫“盐木板”斯蒂,血腥长牙的一名队长。
Зовут меня Стиг Соленый, я - капитан Кровавых хоркеров.
想办法摸清他们驻地的位置。他们的船长,“盐木板”斯蒂,肯定知道。
Попробуй узнать, где их база. Их капитан, Стиг Соленый, должен что-то знать.
“已经安排好了!”他竖起食指。“今晚22点,在海岸边的旧鱼市附近——就是木板道附近那个,离渔村不远。要小心,哈里。我宁愿你不去做任何冒险的事,不过你∗确实∗是自己要求的。现在……”他拍拍手。“说回有意思的事吧。”
«Уже сделано!» Он поднимает указательный палец. «Сегодня, с 22:00. Возле старого рыбного рынка на побережье, того, что на пирсе, недалеко от рыбацкой деревни. Будьте осторожны, Гарри. Я бы сам никогда не подверг вас риску, но вы сами просили. А теперь...» Он хлопает в ладоши. «Перейдем к чему-нибудь более жизнерадостному».
一个身份不明的中年男子。身高大约170-175厘米,深色头发,中等身材。看起来像是脚滑了一下,从木板道的洞里摔了下去,脑袋撞到了金属长凳。
Неопознанный мужчина средних лет. Рост 170-175 см, темные волосы, средняя комплекция. Судя по всему, он поскользнулся, провалился в дыру в пирсе и ударился головой о металлическую скамью.
有人拿着你的警枪到处跑,还假装是警察。你必须在22:00前往鱼市附近,把警枪从她手里拿回来。只要经过渔村,直到看见木板道就可以了。
Некая женщина ходит по улицам, прикидываясь сотрудницей полиции и размахивая вашим пистолетом направо и налево. Встретьтесь с ней в 22:00 возле старого рыбного рынка и получите обратно свое табельное оружие. Идите через рыбацкую деревню, пока не увидите пирс.
离港的船 - 1220年,木板油画,伯纳
Корабль, покидающий порт - 1220, З. Бюрнер, масло на дереве
仓库里头的酒桶都被偷走了!我们得快点准备新一批葡萄酒,动作要快又有效率。记清楚我的指示:砍下八棵栗树,尽快用树材做成木板,接着把木板送去泡碱液。接着去找十二棵金合欢树,砍下来剥下树皮。栗木沥过送回来后就会马上铺上树皮。别让任何工人单独出去工作,至少一次派两个人。我听说那些可怕的黄色植物在任何地方都有可能出现。它们相当骇人…记得当心!
Обокрали наш склад с бочками. Мы должны быстро и справно подготовить новый запас. Читай внимательно, что вам надо сделать: срубите 8 каштанов. Приготовьте как можно быстрее клепки, а потом отправьте их на бучение. Затем найдите 12 акаций, срубите и снимите кору. Парафинить каштановые клепки будем после того, как они придут с бучения. Не пускай ребят на работу одних, пусть ходят, самое меньшее, сам-три. Слышал я, что эти желтые прожорливые кусты могут где угодно прорасти. Сколько ж с ними бед... Берегите себя!
我想说他建立了某种犯罪∗模式∗。我需要在这里架块软木板,再拉点纱线吗?
Я лишь хочу сказать, что в его преступлениях есть ∗система∗. Мне что, раздобыть пробковую доску и клубок красных ниток?
B’代表木板道;B代表地之角,B代表小岛,警探。中间可能会有一些更小的点,不过那些太小了没办法放大。
Хорошо, детектив, пусть пирс будет B’, Край земли — B’’, островок — B’’’. Между ними тоже могут быть небольшие зоны, однако масштаб для них слишком мелкий.
有人把一件又大又旧的厚夹克塞进了木板道下的一根水泥管里。它能帮你保暖。你可能永远也不会遇到它,但是谁知道呢。
Кто-то запихал большую старую полярную куртку в бетонную трубу под пирсом. Наверное, теплая. Проверить, может, и не придется, но кто знает.
警督插了进来。“我们非常抱歉的通知你,你的丈夫维克托·梅让今早被发现死在了马丁内斯的木板道。”
Лейтенант делает шаг вперед. «Нам очень жаль, что приходится сообщать такие новости, но вашего мужа Виктора Межана нашли сегодня утром мертвым на пирсе в Мартинезе».
你是说,在你∗爬上∗屋顶之后吗?木板步道下面有一个维修入口,就挨着排水管,也许是雨水沟——不是很好发现。
После того как вы ∗забрались∗ на крышу? Под пирсом оказался служебный вход. Рядом с дренажной трубой — видимо, частью ливневки. Его было довольно легко пропустить.
你人真好。的确如此。要是我,会去木板道的废弃鱼市看看。酒鬼总是莫名其妙地会被市场吸引……也许就是因为这样,他们才难以维持经营……
Это очень мило с твоей стороны. Правда. На твоем месте я бы поискала на заброшенном рыбном рынке на пирсе. Пьяниц по необъяснимым причинам всегда привлекают рынки... Возможно, именно поэтому им всегда трудно сохранить свое дело...
“木板道西边的芦苇丛里?我们需要去确认一下那个浮标。”
«К западу от пирса, в тростнике? Мы должны проверить этот буй».
不知怎么的,它被拖上了木板道,如果用的不是人手,那就有可能是晚上在海滩边游荡的野狗……
Каким-то образом ее перенесли или оттащили к пирсу. Может люди, а может, бродячие псы, которые рыщут по пляжу ночами...
长凳上破败的木板看起来一点也不舒适。
Потрепанные жизнью деревянные доски скамейки выглядят не очень-то удобными.
我知道这是谁。是那个女工人走失的丈夫——死在了木板道上。
А ведь мы знаем, кто это. Это пропавший муж пролетарки. Вот он — мертвый, на пирсе.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете, едва удерживаемый зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
雨滴落在木板和周围的沙丘上。云层挡住了所有光线……
На деревянные доски, на песчаные груды окрест падают капли дождя. Облака скрывают свет...
他还在那里,在木板道上。
Он до сих пор лежит на пристани.
你把木板移回到原来的位置。
Ты возвращаешь половицу на место.
长凳上破败的木板看起来一点也不舒适。你的肩膀开始隐隐作痛。
Потрепанные жизнью деревянные доски скамейки выглядят неудобными. У тебя болит плечо.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,里面有透水抽屉。它们被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете с водопроницаемой секцией. Бумаги едва держатся под зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
根据你那份区域地图,子弹可能来自一个拥有宽广视角的地点——从废弃木板道的北端开始,到海湾的小岛结束。就把它们叫做B’吧。
Согласно имеющейся у тебя карте района, выстрел могли сделать с самых различных точек — начиная с северного конца заброшенного пирса и заканчивая островком в заливе. Назовем эти точки траекторией B’.
是啊,是啊。从木板上摔下来,喝醉了。
Да-да. Пьяный провалился в дыру на пирсе.
风匆匆离去,把你留在原地——菲尔德大厦的腐烂木板道上。
Ветер уносится прочь, оставляя тебя на гнилых досках здания «Фельд».
我们非常抱歉的通知你,你的丈夫维克托·梅让今早被发现死在了马丁内斯的木板道。
Нам очень жаль, что приходится сообщать такие новости, но вашего мужа Виктора Межана нашли сегодня утром мертвым на пирсе в Мартинезе.
他停下来,指向另一栋建筑,然后继续说到:“那些都是菲尔德建造的,就连木板道也是。野松公司为他们的中层管理人员把马丁内斯打造成了一个度假村,菲尔德为了R&D建设了城市的这个部分。”
Он делает паузу и указывает на другое здание, а затем продолжает: «Все это, даже мостки, было построено „Фельд“. „Уайлд Пайнс“ создали Мартинез как курорт для менеджеров среднего звена, а „Фельд“ построила эту часть города для НиР».
你是说,我在木板道上发现的∗这件∗夹克,而且还心血来潮地把它洗干净了?
Ты говоришь вот об ∗этой∗ куртке, которую я нашел на пирсе и сдуру почистил?
很可能它来自B’(木板道),B(地之角),或者B(小岛)。
Возможно, в точке B’ (на пирсе), B’’ (на Краю земли) или B’’’ (на островке).
用你的手?U4大小的纸张挂在固定在木板顶部的夹子上。
Руками? На прикрученном к верхней части планшета зажиме держится пачка листов стандартного формата.
枪掉落在木板上,眼泪从她划破的面颊上流过。“警枪总是有子弹的…这是什么?你为什么要把它卖给我?”
Пистолет падает на деревянный настил, а по ее исцарапанным щекам начинают катиться слезы. «В полицейских пистолетах всегда есть пули... Что это? Зачем вы мне это продали?»
“听起来挺严重的。也许我应该……调查一下。”(眯起眼睛,看着窗户上嘎吱作响的木板。)
«Все это звучит довольно серьезно. Наверное, мне стоит... этим заняться». (Прищурив глаза, ты смотришь сквозь щели в заколоченной досками витрине.)
当你凝视着木板,海风吹拂过你的头发,你希望自己能坐下,减轻肉体的疼痛……
Ты разглядываешь деревянные доски скамьи, и морской бриз ерошит твои волосы. Тебе хотелось бы сесть, чтобы боль хоть немного утихла...
“谁知道呢?也许是个意外,或者也许他们不想技术最终落入坏人之手。不管怎么说——现在都没了——三台原型机都没了。这栋大厦里只剩下废墟和灰尘。”他退后一步;脚下的木板道在风中发出凄凉的嘎吱声。
«Кто знает? Может, это была случайность, может, они не хотели, чтобы технология попала не в те руки. В любом случае, не осталось ни одного из трех прототипов. В здании только обломки и пепел», — он делает шаг назад, настил жалобно скрипит на ветру.
废墟和鱼市那边有条木板道,你都知道些什么?
Что можешь рассказать о пирсе рядом с развалинами и рыбным рынком?
涂鸦下面,出现一片蓝灰色的海洋——海洋的背后,是一条布满混凝土和芦苇丛的海岸。在那上面——一座高高耸立的教堂,修长的木板饱受风雨侵蚀,尖塔顶端是一个X形的十字。
За надписями появляется размытое море синих и серых оттенков: за водой начинается берег с пятнами тростника и бетона. На берегу — церковь на сваях: шаткие, потрепанные погодой дощатые стены и X-образный крест, венчающий колокольню.
这就是你让嫌疑人自己爆头的原因吗————那个叫露比还是什么的人?就在木板道下面?你醉醺醺地进去,还∗恐吓∗她吗?
Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Руби или как ее там? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее?
不过你说对,我们的想法还是别太超前。现在我们只知道他是一个身份不明的中年男子,死在了马丁内斯的木板道上。
Но вы правы, не будем спешить с выводами. Пока мы знаем только, что обнаружили на пирсе Мартинеза тело неизвестного мужчины средних лет.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
他看起来很像我。我最后也可能会落得他这种下场——死在一条空旷的木板道上,尸体旁边还摆着一只空酒瓶。
На меня похож. Я вполне мог бы закончить так же — помереть где-то на пустующем пирсе с бутылкой в обнимку.
如果我知道是在哪里弄丢的,你以为我会找不到?我的意思是说——也许是在木板道上弄丢的?或者是在海岸边散步弄丢的?或者是落在废弃鱼市了?
Если бы я знал, где ее потерял, я бы ее, наверное, нашел, ты так не думаешь? Может, я был на пирсе? А может, гулял по пляжу? Или обходил заброшенный рыбный рынок?
的确,木板道下面∗可能∗有一个狙击手掩体,但是那里已经几个月没有人烟了,甚至是几年。
Так и есть. Снайперская позиция ∗могла∗ располагаться под пирсом, но там уже многие месяцы, а может и годы, никто не появлялся.
灰尘及时地落在了木板上,掩盖了所有痕迹。
Со временем пыль осядет на деревянные доски, укрывая все следы.
剩下来的恶臭纤维素让人∗更加∗难以忍受。被夹在木板和其余文书之间,肯定让那些易碎的复写纸逃过了一劫。
Остаток вонючей целлюлозы выглядит гораздо хуже. Деликатная бумага, видимо, сохранилась благодаря тому, что оказалась зажата между планшетом и остальными документами.
“木板道西边的芦苇丛里?我需要去确认一下那个浮标。”
«К западу от пирса, в тростнике? Я должен проверить этот буй».
我在木板道附近发现了一件肮脏的夹克。
Я нашел какую-то грязную куртку возле пирса.
“他们为什么要这样骗我?!我∗什么人∗也没有了!”她的脚重重地跺在地面上。震动顺着木板扩散,让你的枪落入缝隙,掉入下方黑暗的虚无中。
«За что они так со мной обошлись? У меня ∗никого∗ нет!» — она топает тяжелым ботинком. От удара доска на настиле подпрыгивает и твой пистолет падает в щель, исчезая в темной бездне.
这么说吧:B’(木板道);B(地之角);B(小岛)。
Ну, скажем, в точке B’ (на пирсе), B’’ (на Краю земли) или B’’’ (на островке).
一个身份不明的中年男子。看起来像是脚滑了一下,然后从木板道的洞里摔了下去,脑袋撞到一个金属长凳。
Неопознанный мужчина средних лет. Судя по всему, поскользнулся, провалился в дыру в пирсе и ударился головой о металлическую скамью.
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。在那上面,穿孔水印记录着曾经那个你的辉煌成就。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. На зажиме перфорированная наклейка с водяными знаками, на которой записаны достижения человека, которым ты когда-то был.
“当然,当然了……那样就好。”她翻了个白眼,然后突然笑了起来。“不过,我还是希望你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
«Конечно, конечно... Это меняет дело». Она закатывает глаза, но затем вдруг улыбается. «И все же надеюсь, что ты ее найдешь. Проведай рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам».
一条老旧的管道从步道底下的烂木板下伸了出来。这条管道也能通入菲尔德大厦内部吗?
Под гнилыми досками пирса просматривается старая канализационная труба. Может, это еще один вход в здание «Фельд»?
即便如此,我想也许是在木板道上弄丢的?或者是在海岸边散步弄丢的?或者是落在废弃鱼市了?
Впрочем, если подумать, может, я был на пирсе? А может, гулял по пляжу? Или обходил заброшенный рыбный рынок?
看看点B’——木板道。
Изучить точку B’ на пирсе.
你退后一步,整个木板道在风中嘎吱作响。
Мостки под ногами скрипят от порывов ветра.
还有一个死人——在木板道上。我发现了一个失踪人口。
А еще я нашел труп на пирсе. Раскрыл дело о пропавшем человеке.
穿过坍塌的屋顶,流向一段混凝土楼梯——前往地下室,扫清灰扑扑楼梯上遗留的脚印。接着是木板道下面的海滩,进入风洞…最后变成一阵耳语。
Через обрушившуюся дверь, по бетонной лестнице вниз — в подвал, сметая отпечатки ног на пыльных ступенях. А затем — на пляж под пирсом, в извилистые тоннели между балками... на расстоянии вздоха.
“我也一样。”他慢慢摇头。“我们还是不要在这个木板道下面浪费太多时间。我们需要想个办法……理清所有事情。”
«Я тоже». Он медленно качает головой. «Давайте больше не будем терять время под этим пирсом. Нужно привести всё в порядок... Каким-то образом».
这些木板潮湿的时候会变得非常滑,就连清醒的人都可能会失去平衡。
Когда эти доски намокают, то становятся очень скользкими. Тут даже трезвому немудрено потерять равновесие.
“那这个明显很寒碜的∗码头∗在这里做什么呢?”她把脚放在下方腐烂的木板上。“还有,那个小艇船队是怎么回事?”
Тогда зачем же здесь этот всеми позабытый ∗причал∗? — Она опускает ногу на прогнившие доски. — А что вы скажете об этой флотилии яликов?
走过海岸,旧木板道,芦苇丛……你随时可以回来,继续跟风对话。看看它会把你带向何处。
Поброди по берегу, по старому пирсу, среди тростника... Ты всегда можешь вернуться и снова поговорить с ветром. Посмотри, как это тебе помогло.
在你周围,雨点不停落下。落在她脚下的木板,落在你周围的水面……
Дождь и не думает останавливаться. Капли падают на доски палубы, на которой она стоит, и на воду вокруг...
两块生锈的金属板组成了一道简陋的大门。它在这个木板步道下面已经有一阵子了。
Ты видишь грубую дверь из двух сомкнутых ржавых металлических створок. Она установлена под пирсом уже довольно давно.
“木板道西边——在芦苇丛里——就在那片海岸上。”她指向西边地平线上的一个废墟。“我一到这里就把它放在那边了。之后再也没去过。我都不确定自己现在还能不能找到……”
К западу от пирса, в тростнике на побережье. — Она указывает на запад, в сторону горстки развалин на горизонте. — Я спрятала его там, как только приехала сюда. И с тех пор не проверяла. Я даже не уверена, что смогу его найти...
你看着镜子向后退了一步。松动的木板嘎吱作响。
Ты делаешь шаг от зеркала. Скрипит половица.
应该有人为这条破木板道负责。实在是太危险了。
Кто-то должен ответить за сломанный настил. Это небезопасно.
太阳高高地挂在天空上……烘烤着木板,沙子,还有你的皮肤。指令是在午后执行的。
Высоко в небе сверкает солнце... печет доски, песок, твою кожу. Приказ привели в исполнение днем.
男人踩中了木板道的缝隙,脑袋撞到金属长凳。他脑后的头发上覆盖着血液凝块。其中一只脚还挂在洞里。
Он провалился в дыру в настиле и приземлился головой на металлическую скамью. На черных волосах запеклась кровь. Одна нога так и застряла в дыре.
你的话在大堂里回响着,四周的木板嘎吱作响,她沉默着。
Твои слова эхом отдаются в церковном зале. Повсюду слышен стон и скрип деревянных досок. Она продолжает молчать.
陆地尽头?你和莉莉恩一起去看了那里的风景。露比不在废弃的无线电塔上,不在芦苇丛中,也不在木板道下。
Край земли? Ты осмотрел его, когда был с Лильенн. Руби не было ни на заброшенной радиовышке, ни среди тростника, ни под пирсом.
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。一支普通的铅笔——笔尖磨得几乎已经没有了——连在夹子上。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. К планшету прикреплен простой карандаш с практически стертым грифелем.
“我身边从来没有人,”老妇人嘟囔着,茫然地凝视着木板道,“从没有人来看过我。”
Никого никогда нет рядом, — бормочет старуха, бездумно уставившись на настил. — Никто никогда не приходит меня навестить.
她身后的窗户被木板封上了。你感到木板在嘎吱作响,还扭曲了一两秒……她紧绷的肩膀预示着某种∗怀疑∗的情绪。
За ее спиной — заколоченная досками витрина. Ты чувствуешь, как скрипят, слегка поворачиваясь, доски... и чувствуешь ∗сомнение∗, глядя на ее напряженные плечи.
夫人,我很抱歉的通知你,你的丈夫维克托·梅让被发现死在了马丁内斯的木板道上。
Мне очень жаль, что приходится такое говорить, но вашего мужа Виктора Межана нашли мертвым на пирсе в Мартинезе.
某个地方的呼啸,海水和大雨冲刷着木板道——一种古老的温暖在你的皮肤下爬行。
Несущийся по свету, орошающий пирс дождем и океанской водой. По твоим венам разливается древнее тепло.
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
“他们不会的。我只希望你能提供一个具体的嫌疑人——赶在科奈尔任意挑选出他们的嫌疑人之前。简而言之……”她倚靠在木板上:
«Они не пойдут на это. Я лишь надеюсь, что вам удастся найти конкретного подозреваемого, прежде чем они выберут его на свое усмотрение. Проще говоря...» — с этими словами она опирается на доски:
这是一起事故——他从木板道的洞里摔了下去,然后撞到了头。
Это был несчастный случай. Он провалился в дыру в настиле и ударился головой.
“你说是菲尔德电气造了这个木板道?”(看着自己的脚下。)
«То есть пирс построила „Фельд Электрикал?“» (Посмотреть под ноги.)
“嫌疑人吗?老天,我希望没有——我没看见什么能进去的地方……”他检查了一下木板。“不过倒是有很多人试过。”
Подозреваемая? Надеюсь, что нет, — входа не видно... — Он изучает решетку. — Хотя многие его искали.
“我肯定你做过,”她用一种奇怪的表情回复到。“不用说给我听,不过我还是祝愿你能找到它。去北边的鱼市看看吧,在木板道上。酒鬼很容易被市场∗吸引∗。”
В этом я не сомневаюсь, — отвечает она, странно взглянув на тебя. — Мне необязательно об этом знать. Но желаю удачи в поисках. Советую проверить рыбный рынок к северу отсюда, на пирсе. Пьяниц так и тянет к рынкам.
到达教堂。门被木板封住了,我用了撬棍进来的。看来这个地方已经荒废。没什么不寻常的地方,不过我会四处问问。需要搞清楚怎么把电接进来。
Я в церкви. Дверь была заколочена, так что пришлось воспользоваться монтировкой, чтобы попасть внутрь. Похоже, это место заброшено. Ничего необычного, но надо поспрашивать местных. Нужно сообразить, как провести сюда электричество.
哦?这就是嫌疑人自己一枪爆头的原因?就在木板道下面?你醉醺醺地跑进去,而且还∗威胁∗她。
О? Поэтому подозреваемая всадила себе пулю в лоб? Под пирсом. Ты приперся пьяный и ∗запугал∗ ее.
一座钉子已经松松垮垮、木板腐烂到在风中嘎吱作响的破桥。如果说曾经有过施工规范的话,这就是违规的范例!
Мост с выпавшими гвоздями и прогнившими досками, скрипящими на ветру. Вопиющее нарушение строительных норм!
不过,话还是别说的太早——以目前的情况来看,我们只知道他是个身份不明的中年男人,死在了马丁内斯的木板道上。
Давайте не будем спешить с выводами. Пока мы знаем только, что обнаружили на пирсе Мартинеза тело неизвестного мужчины средних лет.
值得注意?木板道上边有个旧鱼市。不过已经关门了。
Примечательное? Старый рыбный рынок рядом с пирсом. Но он закрыт.
木板道下面……有个隐藏的碉堡。是大革命时期留下来的!
Под пирсом был... тайный бункер. Эпохи революции!
U4大小的纸张挂在拧在木板顶部的夹子上。
На прикрученном к верхней части планшета зажиме держится пачка листов стандартного размера.
雪花飘落在木板和周围的沙丘上,纯净的白色铺满整个大地……
На деревянные доски, на песчаные груды окрест падают снежинки, укрывая землю невинной белизной...
我需要汇报,马丁内斯的木板道上发现了一具尸体。
Мне нужно сообщить о трупе на пирсе Мартинеза.
一个男人躺在木板道上,四肢弯曲,颈部扭转到一个不自然的角度。他旁边是一个烈酒空瓶。在他攥紧的拳头里:有一张口香糖包装纸。
На мостках кто-то лежит — ноги и руки согнуты, шея вывернута под неестественным углом. Рядом валяется пустая бутылка из-под спиртного. В руке зажата обертка от жевательной резинки.
看起来他像是在木板道上滑了一跤——恐怕这一下是致命的。这只是一起非常不幸的事故,不过其中可能也有酒精的影响。
Судя по всему, он поскользнулся на досках, и это, к сожалению, окончилось для него трагически. Это был несчастный случай — хотя алкоголь, конечно, мог сыграть здесь свою роль.
又一具尸体,这次是在海岸边的马丁内斯木板道上。你没时间调查。案子可以交给警督分局的人。打过去,把你的发现告诉他们——在你检查尸体,找到线索之后。
Еще один труп. На сей раз на пирсе на побережье Мартинеза. У вас нет времени этим заниматься. Коллеги лейтенанта по участку вполне справятся. Осмотрите тело на предмет улик, позвоните в участок и сообщите о том, что обнаружили.
一张借书证,在马丁内斯木板道上一具男尸的口袋里发现的。摸起来还有些潮湿。表面上盖着加姆洛克公立图书馆的印章。
Читательский билет, найденный в кармане мертвеца на пирсе в Мартинезе. Он все еще немного влажный на ощупь. На обложке печать Публичной библиотеки Джемрока.
你跑动的时候,木板发出了危险的爆裂声。一定要小心。
Доски угрожающе трещат, когда ты бежишь по ним. Осторожнее.
前往木板道搜查子弹的痕迹。
Проверьте траекторию выстрела с пирса.
木板道∗上面∗没有任何射中吊人子弹的痕迹——也许你可以再去∗下面∗看看?
∗На∗ пирсе нет никаких признаков стрельбы в повешенного. Может, заглянуть еще раз ∗под∗ пирс?
木板道上没有任何东西暗示狙击手是从这里射击的。也许之后会出现什么东西?
Ничто на мостках не указывает на то, что снайпер стрелял отсюда. Может, удастся найти что-нибудь позже?
又一具尸体,这次是在海岸边的马丁内斯木板道上。搜查男人的遗留物品,追查线索,看你能不能确认他的身份。
Еще один труп. На сей раз на пирсе на побережье Мартинеза. Обыщите труп и изучите улики, чтобы попробовать идентифицировать личность погибшего.
警察惨死木板道下
под пирсом нашли тело полицейского
一个临时搭建的屋顶。流浪者试过让木板道变得适合居住一些。
Импровизированный навес. Бродяги пытались обустроить пирс, чтобы жить здесь.
木板道一路向南方抬升,在你身上投下长长的阴影。
К югу возвышаются мостки для прогулок. Они отбрасывают на тебя длинные тени.
海岸的木板道西边有一个浮标,就在芦苇丛里的某个地方。里面存放着奥兰治小姐的假证件……
На побережье, к западу от пирса, где-то в тростнике есть буй. В нем хранятся поддельные документы мисс Оранской...
海岸下面的马丁内斯木板道上有一具尸体。跟警督一起回去,决定一下怎么处理。
На мостках на побережье Мартинеза лежит труп. Вернитесь сюда вместе с лейтенантом, чтобы решить, что делать с телом.
白痴厄运漩涡在某个地方偷了一件很酷的夹克……然后又弄丢了。他的人生故事一直如此。根据本人所说,夹克最后在木板道附近出现过,也许落在了废弃的鱼市?
Однажды Дурак-от-роду-так украл крутую куртку... и снова потерял ее. У него так по жизни. Говорит, что последний раз видел эту куртку где-то в районе пирса. Может, на заброшенном рыбном рынке?
木板在你的重压下嘎吱作响。
Доски скрипят под твоим весом.
让提图斯·哈迪和他的兄弟们照顾好猪猪女侠——就是木板道上的那个女精神症患者。这是他们的地方,他们的麻烦——他们的责任。
Попросите Тита Харди и его парней разобраться с Мусоркой: та в ступоре осталась на пирсе. Это их район, им и разбираться.
啊,没错。我昨天看到他抱着木板飘在海上,把他拉了上岸。他答应上岸后要给我一枚金戒指。
Ну да. Выловил я одного - он на доске плыл. Он мне обещал золотой перстень, если я его доставлю на сушу.
老牧师气个半死!拿根木板就把她给赶跑了,甚至没叫守卫来。
А настоятель-то совсем сбрендил. Страже ее выдавать не стал, просто палкой прогнал.
“恩希尔皇帝肖像,蛋彩·木板”我得说,好响的马屁。
"Портрет императора Эмгыра, темпера, дерево"... Довольно подхалимский, я бы сказал.
我告诉你,我从没看过用歪掉的木板做的船。那里的造船工是都瞎了吗?
Я те говорю, все доски кое-как сколочены, я такого в жизни не видал. Что у них там за корабельщики...
你来看看。这些木板还没烂掉,还可以用呢。
Гляди сюда. Здесь доски еще не сгнили. В самый раз сгодятся.
给我后退,猪头。不然猎魔人大师就会毒打你们一顿。木板跑哪里去了?
Разойдись, свинопасы. Или господин ведьмак вам таких пиздюлей отвесит, вовек не забудете. Где тут дрын какой-нибудь?!
小事情而已。我刚刚走到阳台上,但是不小心把耳环给弄丢了。我找不到耳环,肯定是掉进木板缝隙里了。你可以用你的猫眼帮我找找吗…?
О, это мелочь. Я только что была на балконе и обронила там сережку. Думаю, она где-то между досками, но я не смогла ее найти. Может быть, вы, с вашими кошачьими глазами...
栅栏木板!很适合这些满身大汗的臭猪!
Дрын - это для вас в самый раз оружие, свинопасы!
地板下有东西。木板可能松的,要不撬开一个看看…
Под досками что-то есть. Может, получится их снять или выломать...
好人们啊!别再听巫医的建议了!罗莎生病时,巫医说要把她绑在木板上推进烤炉里,数到三时再拉出来。结果我们把她拉出来时,她已经被烤焦了,什么都不剩,我们只能埋葬一些乌黑的焦炭。而巫医甚至拒绝把我们给他的三颗水煮蛋还回来,还说已经被他吃下肚了。
Люди добрые! К ворожею за советом не ходите! Когда наша Розалька заболела, он сказал положить ее на сосновую доску и засунуть в печь с огнем, а потом три раза посчитать до дюжины. Когда мы ее вынули, она вся сгорела, и нам ничего не оставалось, как дать ей остыть и похоронить. Но ворожей три сваренных вкрутую яйца не отдал, которые от нас получил. Сказал, что все съел.
我们的法利波前几天死了。我们没办法给他好好下葬——家里连件白上衣都没有,没有布可以做裹尸布,更没木板可以做棺材。如果你有余力,请你帮帮忙吧。如果我们不好好送他最后一程,他会阴魂不散地缠住我们以示报复。
Вчера наш Фалибор умер. Мы не можем похоронить его как следует - в доме нет ни белой сорочки, ни полотна на саван, ни досок на гроб. Если можете чем-нибудь поделиться, помогите, пожалуйста. Если мы не проводим его на тот свет как положено, он обидится и будет приходить к нам.
外观全新,几乎没用过的摇摇木马出售。以山毛榉和橡木板制成。左后腿出处有轻微刮痕,可提供金属马镫。
Продам почти новую, почти не бывшую в употреблении деревянную лошадку. Сделана из бука, полозья из дуба. На левой задней ноге небольшая царапина. По желанию могу добавить железные стремена.
把木板移到一边。
Отодвинуть половицу.
再版,有幽默的木板插图。
Издание с забавными картинками.
总得有人去拿木板吧。
Доски-то нужно вытащить.
嗯,木板可以拿掉。
Доски наверняка можно поднять.
男孩们在后院用旧木板盖起一间小木屋。
The boy makes a shack out of the old board in the backyard.
他将木板锯成两块。
He sawed the board in half.
他用木板将窗钉上。
He boarded up the windows.
石膏灰泥板,灰胶纸柏板由石膏灰泥作芯板结合几层纤维板或纸浆板制成的硬板,在建筑中用于代替灰泥或木板来建造墙壁
A rigid board made of layers of fiberboard or paper bonded to a gypsum plaster core, used instead of plaster or wood panels in construction to form walls.
我们把两块木板拼接起来临时作床用。
We butted two boards for a makeshift bed.
用钉子把木板钉牢在一起。
Clinch the boards together.
木工在使劲刨一块木板。 plane trees)
The carpenter is planing away at a plank.
他们在一个用木板搭的临时舞台上演出。
They performed on a makeshift stage of wood planks.
他用木板把井盖上。
He planked the well over.
无人居住的房子,可以用木板把门户钉起来,以防止小孩进入。
Doors of derelict houses may be boarded and nailed up to prevent children from getting in.
他救起了一个紧紧抓住一块木板的溺水的孩子。
He rescued a drowning child holding on to a plank.
填料用来填充两个支撑物之间的空间的结构物,例如横木板
An element, such as a plate, used to fill the space between two supporting members.
假型板在一侧有舌状切口且另一侧有能与其它板相似切口相适合的沟巢的木板
A board cut with a tongue on one side and a matching groove on the other to fit with other boards of similar cut.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
木板书
木板井壁
木板人行道
木板住宅
木板假顶
木板儿
木板凳
木板刮
木板刮路器
木板加固
木板印刷
木板印刷台
木板印花
木板受潮翘棱
木板和绳索
木板围墙
木板圆锯机
木板地
木板坝
木板垫子
木板堆积机
木板堰
木板墙
木板壁
木板大门
木板大鼓
木板夹
木板夹紧
木板子
木板密封货箱
木板屋面
木板屋顶
木板嵌镶
木板嵌镶作业
木板工
木板床
木板房
木板托架
木板护壁
木板拦沙坝
木板排水沟
木板接合拱架
木板接合法
木板搬运器
木板支撑
木板教堂
木板暗沟
木板条
木板条吊顶
木板条围栏
木板条水管
木板条甲板
木板条管
木板栅栏
木板样的
木板桁架
木板桥
木板桥板
木板桥面板
木板桩
木板桩丁坝
木板桩围堰
木板桩堰
木板桩护岸
木板梁
木板椅
木板槽
木板模
木板水印复制绘画
木板水槽
木板渡槽
木板瓦
木板画
木板的厚度
木板的窄边
木板砂光机
木板管架
木板箱
木板粘合得很结实
木板结合
木板结合法
木板结构
木板耢
木板胶合
木板落下锤
木板蒸煮
木板装卸机
木板谷坊
木板路
木板道
木板道上的尸体
木板钉
木板铺成两层
木板锯床
木板镶面
木板门
木板间壁
木板防腐处理
木板雕刻术
木板面
木板鞋
похожие:
软木板
滑木板
粗木板
实木板
桐木板
镶木板
电木板
樟木板
档木板
八木板
梨木板
松木板
厚木板
胶木板
碎木板
薄木板
破木板
走木板
短松木板
平衡木板
锯木板机
铁犁木板
有疤木板
易碎木板
铁梨木板
砍成木板
拾取木板
备用木板
围栏木板
一堆木板
刮平木板
并木板条
井架木板
无疵木板
肉弹木板
胶木板锯
携带木板
斜面木板
光洁木板
雕成木板
坚固木板
护顶木板
胶合木板
叠层木板
愈疮木板
多层木板
屋脊木板
实木板条
硬木板条
镶接木板
修边木板
原木板尺
全松木板
雕刻木板
栅栏木板
刨平木板
拼接木板
铁木板坯
上漆木板
观察木板
钉刺木板
冷杉木板
层合木板
堵漏木板
安装木板
碎木板芯
层压木板
桐木细木板
纤维胶木板
台面厚木板
桦木胶木板
垂直木板桩
石棉胶木板
木质板, 木板
拼板, 护板木板
软木板, 软木块