%E6%9C%AA%E9%9B%A8%E7%BB%B8%E7%BC%AA
wèi yǔ chóumóu
плотно увязать (укрыть), пока ещё нет дождя; чинить крышу, пока ещё не пошёл дождь; обр. подготовиться заблаговременно, заранее принять меры
wèi yǔ chóumóu
обр. подготовить всё заранее; принять меры заблаговременноСдерживающий потенциал
На всякий случай
Подготовка на будущее
Вопрос планирования
Подготовка к худшему
заготавливть сено до дождя; заранее запастись всем необходимым; заблаговременно принять меры; пока гром не грянет
wèi yǔ chóumóu
趁着天没下雨,先修缮房屋门窗。比喻事先做好准备。wèiyǔ-chóumóu
[repair the house before it rains; don't have thy cloak to make when it begins to rain] 天还没下雨, 先把房屋门窗修好。 比喻提前做好准备或预防
wèi yǔ chóu móu
鸱鸮在未下雨前,便已着手修补窝巢。语本诗经.豳风.鸱鸮:「迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。」比喻事先预备,防患未然。隋唐演义.第五十二回:「况我家虽有预备,积储几仓,亦当未雨绸缪,要防自己饥馑。」
wèi yǔ chóu móu
lit. before it rains, bind around with silk (idiom, from Book of Songs 诗经); fig. to plan ahead
to prepare for a rainy day
wèi yǔ chóu móu
save (lay up) against a rainy day; Don't have thy cloak to make when it begins to rain.; have an anchor to windward; have forethought; In good times provision should be made for bad times.; make hay while the sun shines; make provision for ...; provide (prepare) against a rainy day (rainy days); provide against the future; provide against the inclemency of the weather; put away for a rainy day; repair the house before it rains; take precautions beforehand; take preventive measureswèiyǔchóumóu
take precautions语本《诗‧豳风‧鸱鴞》:“迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。”原谓趁天还没下雨,就把窝巢缠捆牢固。后以“未雨绸缪”喻事先做好预防、准备工作。
частотность: #27056
в русских словах:
лучше перебдеть, чем недобдеть
预防胜于后悔; 保险一点总比遗憾好; 有备无患, 未雨绸缪; 宁求稳妥以免后悔; 安全总比后悔好
преднамеренность
未雨绸缪
синонимы:
примеры:
夏天做雪橇, 冬天做大车; 未雨绸缪
готовь летом сани, а зимой телегу
趁(严重事件)未发生之前, 未雨绸缪
Пока гром не грянет
[直义] 夏天生长的东西, 冬天都有用的.
[参考译文] 未雨绸缪.
[参考译文] 未雨绸缪.
что летом родится всё зимой пригодится
[直义] 夏天准备好爬犁, 冬天准备好大车.
[参考译文] 冬制葛衣夏制裘; 闲时做好忙时用; 未雨绸缪.
[参考译文] 冬制葛衣夏制裘; 闲时做好忙时用; 未雨绸缪.
готовь летом сани а зимой телегу
我觉得我应该看看战术资料……甚至找我的小组实地操练一下。未雨绸缪嘛。
Наверное, почитаю старые тактические сводки... Может, даже проведу учения с отрядом. Тренировки лишними не бывают.
给你,我存这些是为未雨绸。也许现在我能多买几个给我的人了。拿走吧。
Вот, я это копил на черный день. Может, хоть теперь я смогу помочь своим братьям. Бери.
пословный:
未 | 雨 | 绸缪 | |
1) не
2) восьмой циклический знак (из двенадцати)
3) время с 1 до 3 часов ночи
|
I yǔ сущ.
1) дождь (в кит. космогонии ассоциируется с женской силой инь, с первоэлементами Вода и Дерево; в «Ицзине» символизируется триграммой ☵ 坎) 2) поэт. друг
II yù гл.
1) идти, падать с неба; сыпаться, лить (напр. о дожде)
2) * орошать, окроплять, поливать (что-л., чем-л.)
|
1) шёлковые нити (как символ единения, супружества)
2) узы дружбы; привязанность, приязнь; нежность; дружный
3) закреплять, укреплять
4) заранее обдумать, заблаговременно подготовиться
5) испещрённый узорами, узорчатый
6) надвигаться головой, извиваться (о драконе)
|