%E6%9D%A5
lái, lai
I
гл. А. lái (часто в функции определения)
1) приходить, приезжать [в]; прибывать [в]; пришедший; приехавший
工人们来了 рабочие пришли
代表团来我国访问 делегация прибыла в нашу страну с визитом
他来北京了 он приехал в Пекин
[从]县里来了几个同志, 你去招待一下 из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их)
来车 прибывший поезд
2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
他来了一封信 от него поступило письмо
我行不来 мне не дойти; я не дошёл
来文 поступивший документ, входящая бумага
3) надвигаться, наступать (о времени, сроке); наступающий, дальнейший; грядущий, будущий
春天来了 наступила весна
来春 будущая весна
越来越 ... чем дальше, тем...
越来越好(少) чем дальше, тем лучше (меньше)
4) приступать к делу, начинать, начинай!; давай!
现在该我来! теперь очередь за мной!, давай-ка теперь я!
这不是胡来吗? разве это не глупо [делается]?
再来一回! давай-ка ещё разок!
5) * возвращаться
使者未来 гонец [ещё] не вернулся
6) * усердствовать, быть трудолюбивым
职劳不来 не быть усердным в трудах по должности
гл. Б
1) lái приносить, подавать; присылать
你来一碗汤面 принеси (подай) чашку лапши в бульоне
铁道部来了一个公函 министерство железных дорог прислало отношение
2) lái направлять, отряжать, командировать
卡车陷进沟里了, 快来几个人帮忙推一推 грузовик съехал в канаву, скорее подошли несколько человек на помощь — нужно подтолкнуть
3) lái устраивать, браться за (что-л.); заниматься (чем-л.)
来一个红旗竞赛, 怎么样? а что, если устроить соревнование за Красное знамя?
4) lái манить, звать; приглашать; привлекать к себе; приобретать; вести (кого-л.); руководить (кем-л.)
来百工, 则财用足 привлечь к себе ремесленников — и денежных средств [всегда] будет достаточно
劳之来之 воодушевить их и руководить ими
来之不善, 去之甚易 приобретённое неправедным путём легко утрачивается
II вспомогательный гл. в составе глагольной конструкции
А. в препозиции к глаголу или глагольной конструкции
1) выражает намерение, желание, тенденцию, вводит глагол, обозначающий цель или причину действия: прийти [затем, чтобы...]; намереваться, хотеть
你来做什么? 我来借分大公报 ты зачем пришёл? я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао»
我来问你 хочу тебя спросить
早要来请姑奶奶的安, 看姑娘来的 ... давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень...
告诉那行人说:“我可来打劫来了” сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
编歌来唱 сочинить мелодию для песни
2) в тех же функциях утрачивает собственное вещественное значение и остаётся без перевода
这又与你何干, 要你来多嘴?! а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!
凡有公事, 就在这里来会议 по всякому делу совещаются именно здесь
3) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, остается без перевода
就这种事来看 [если] взглянуть с точки зрения такого дела (дела подобного рода) ...
提着笔来写字 взяться за перо
张开口来说话 раскрыв рот, заговорить
将缣来比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
他忽然把老哥来称呼我 он вдруг назвал меня старшим братом
将马来叫鹿 назвать лошадь оленем
用什么理由来说服他呢? какими резонами убедить его?
编歌来唱 петь, сочинив песню
4) перед глаголом может указывать на побудительную окраску или долженствование предложения, соответствуя русскому: давайте!, давай-ка!, -ка!
你来念一遍 давай-ка прочти разок!
工作有困难, 大家来想办法 в работе есть затруднения, давайте-ка все вместе подумаем, что делать
我来敬你一杯 поднесу-ка я тебе чарку!
гл. Б
в постпозиции к глаголу или глагольной конструкции
1) lái завершает конструкцию, указывающую цель прихода
我们贺喜来了 мы пришли поздравить
她回家看爹娘来了 она приехала навестить родителей
2) -lai, -lái указывает, что действие, обозначаемое основой главного глагола, направлено к говорящему (ср. русскую глагольную приставку при-)
拿来 принести
传来了振奋人心的消息 принести известие, воодушевляющее человеческие души
送来一盒蛋糕 прислать коробку бисквита
雇来了两乘小官轿 нанять два лёгких паланкина
Примечание: в подобных конструкциях 来 легко отделяется от основного глагола; ср.: 拿东西来; 传消息来; 送一盒儿蛋糕来; 雇小官轿子来; 跑这儿来 прибежать сюда; 拉煤来 притащить угля
3) в чередовании с глаголом 去 при повторенной глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом
看来看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с той, то с этой стороны
想来想去想不出什么来 раскидывать умом и так и сяк, но так ничего и не придумать
依你说来说去, 是去定了? по-твоему, как ни суди, как ни ряди, — решено всё-таки идти?
4) -lai, lái при глаголе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола
信笔写来 написать, как выльется из-под пера
一觉醒来 прийти в себя
这人看来年纪不小 этот человек по виду (если посмотреть) немолод годами
你且听我道来 ты послушай, я расскажу
屈指算来, 已经十五年了 если сосчитать по пальцам, прошло уже целых 15 лет
说来话长 рассказывать об этом пришлось бы долго
5) входя в состав сложного оформления глагола (с 上 и 下, 进 и 出, 起 и др.), указывает, что действие основного глагола сопровождается переходом от движения к покою (или обратно) или уходом от первоначального места
说上来 заговорить
唱起来 запеть
流下来 стечь
脱下来 снять (одежду)
省下来 сэкономить
停下来 остановиться
下起来 начать падать (напр. о дожде)
坐起来 усесться, сесть
走进来 войти
Примечание: в подобных конструкциях 来 легко отделяется от первого прилагательного элемента (ср.: 唱起歌来; 停下车子来; 走进门来; 省下几个钱来 и т. д.)
6) на конце предложения 来 -lai употребляется вместо 来着 láizhe, указывая, что действие основного глагола уже проходило когда-то в прошлом и было длительным
你同谁商量来? с кем ты советовался?
我拿着来 я приносил
丈夫你见什么来? муженёк, что же ты видел?
却是拙夫分付奴来 но мой глупый муж велел мне, рабыне, [это сделать]
这话我多会儿说来 а сколько времени тому назад я уже говорил об этом?
7) в составе глагольных конструкций возможности или невозможности действия 来 употребляется соответственно после 得 или 不, заменяя модификатор при односложном глаголе
他们俩谈得来 эта пара сумеет договориться; они столкуются
这个歌我唱不来 эту песню мне не спеть
买不来 никак не купить (не по средствам)
挣不来 никак не заработаешь
Примечание: в диалектах -lai - между основой глагола и 了 (liǎo) заменяет вспомогательный глагол 得, указывая на возможность совершения действия
买来了 (mǎilailiǎo) в состоянии купить
挣来了 можно заработать
III частицы
1) после числительного указывает на приблизительный счёт: около; с лишним
三十来斤重 около 30 цзиней
一丈来长 длиною около 1 чжана (сажени)
百十来多匹马 больше сотни с десятком лошадей
千数来多块银大洋 диал. больше тысячи серебряных юаней (даянов)
五十来岁 более 50 лет
四千来块砖 кирпича больше четырёх тысяч штук
2) после числительных 一, 二, 三, и т. д. обособляет их, подчёркивая их значение как вводных слов: во-первых, во-вторых, в-третьих и т. д
我总没去看他:一来这儿远, 二来没工夫 я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени
3) на конце обстоятельственных конструкций времени ставится вместо 以来 для указания, что действие происходило или не происходило на протяжении всего времени от указанного момента до момента речи
从上月来, 就没有信 с прошлого месяца писем (известий) не было
年来身体更好了 за год стать ещё здоровее
五数年来欲买舟而下 за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению
4) -lái конечная частица в вопросительных предложениях и предложениях риторического вопроса; подчёркивает модальную окрашенность предложения
这是何苦来? какой от этого кому убыток?, какая от этого неприятность?
问也到底忙个什么来? спросить его, о чём он это так хлопочет?
却为谁来? для кого это?
你叫他靠谁来? на кого ты прикажешь ему опереться?
谁同你吵嘴来 кто это с тобой бранится? (-никто с тобой не бранится)
5) lái * восклицательная конечная частица
盍归乎来?! почему бы мне не уехать домой?!; почему бы мне не устроиться здесь?!
嗟来! О, увы!, о, горе!
尝以语我来! попробуй-ка рассказать мне об этом!
6) lai среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно перед цезурой) или ритмической прозы для получения нужного ритма
正月里来是新春 А в первом месяце — о, да! — бывает Новый год!
不愁吃来, 不愁穿 нет заботы, что будешь ты есть — никакой, — нет заботы, во что бы одеться
扶得东来, 西又倒 только поддержишь восток, - хорошо, - глядишь, - на западе рвётся
IV синтаксическое служебное слово
1) вост. диал. глагол-предлог: находиться в, в
来浪 [находиться] на верху (на самой вершине)
2) среднекит. разделительный союз
这数日离多来会少 за эти несколько дней расходились многие, а сходились немногие
3) * показатель инверсии прямого дополнения
伊余来塈 (=维我是取) избрать только меня
淮夷来求 искать инородцев племён хуай
王国来极 пройти до конца всё царство
V собств.
Лай (фамилия)
похожие:
lái
= 來
1) приходить; прибывать; приезжать
请他来 [qĭng tā lái] - попроси его прийти
来了一个代表团 [láile yīge dàibiăotuán] - прибыла [приехала] делегация
2) приносить; подавать (блюда)
请来一碗茶 [qĭng lái yī wăn chá] - принесите чашку чая
3) возникать, появляться
新的难题来了 [xīnde nántí láile] - возникли [появились] новые проблемы
4) делать; взяться за что-либо
你又来这一套 [nĭ yòu lái zhè yī tào] - ты опять взялся за своё?
再来一次! [zài lái yīcì] - бис!
5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
我们来谈谈吧 [wŏmen lái tántán ba] - давайте поговорим
6) будущий; наступающий
来年 [láinián] - будущий [наступающий] год
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
今年来 [jīnnián lái] - на протяжении этого года
8) около, приблизительно
十来个人 [shíláige rén] - около десяти человек
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
团结力量来捍卫和平 [tuánjiélìliang lái hànwèi hépíng] - сплачивать силы для защиты мира
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
拿来 [nálai] - принести
lái
来1<來>
① 从别的地方到说话人所在的地方<跟‘去’
⑥ 相对>:来往 | 来宾 | 来信 | 从县里来了几个同志。
② <问题、事情等>发生;来到:问题来了 | 开春以后,农忙来了。
③ 做某个动作<代替意义更具体的动词>:胡来 | 来一盘棋 | 来一场篮球比赛 | 你歇歇,让我来 | 何必来这一套?
④ 跟‘得’或‘不’连用,表示可能或不可能:他们俩很谈得来 | 这个歌我唱不来。
⑤ 用在另一动词前面,表示要做某件事:你来念一遍 | 大家来想办法。
⑥ 用在另一动词或动词结构后面,表示来做某件事:我们贺喜来了 | 他回家探亲来了。
⑦ 用在动词结构<或介词结构>与动词<或动词结构>之间,表示前者是方法、方向或态度,后者是目的:他摘了一个荷叶来当雨伞 | 你又能用什么理由来说服他呢?
⑧ 来着:这话我多会儿说来?
⑨ 未来的:来年 | 来日方长。
⑩ 从过去到现在:从来 | 向来 | 近来 | 别来无恙 | 二千年来。参看〖以来 〗。用在‘十、百、千’等数词或数量词后面表示概数:十来天 | 五十来岁 | 三百来人 | 三斤来重 | 二里来地。用在‘一、二、三 ’等数词后面,列举理由:他这次进城,一来是汇报工作,二来是修理机器,三来是采购图书。姓。
来2<來>
I
III
IV
來
lái
(2) 同本义 [wheat]
來, 周所受瑞麥來麰也。 --《说文》
贻我来牟。 --《诗·周颂·思文》。 段注: "武王渡孟津, 白鱼跃入王舟。 出涘以燎。 后五日。 火流为乌, 五至, 以殻俱来, 此谓遗我来牟。 "
于皇来牟。 --《诗·周颂·臣工》。 疏: "叹其受麦瑞而得丰年也。 "
(3) 又如: 来牟(古时大小麦的统称)
(4) 未来, 将来 [future; next; incoming]
来日方长。 --清·梁启超《饮冰室合集·文集》
知来者之可追。 --晋·陶渊明《归去来兮辞》
(5) 又如: 来代(后代; 后世); 来辰(来早。 明天早晨); 来兹(来年; 将来); 来哲(后世贤智之人); 来轸(后来的车, 比喻后来的人或物)
(6) 姓
II來
lái
来, 至也。 --《尔雅》。 朱骏声曰: "往來之來正字是麥, 菽麥之麥, 正字是來。 三代以还, 承用互易, 如苑宛、 童僮、 酢醋、 穜種之比。 许君未经订正, 故沿伪至今。 "
憧憧往来。 --《易·咸》
我行不来。 --《诗·小雅·采薇》
笑问客从何处来。 --唐·贺知章《回乡偶书》
翩翩两骑来是谁。 --唐·白居易《卖炭翁》
然往来视之。 --唐·柳宗元《三戒》
有朋自远方来。 --《论语》
往昔初阳时, 谢家来贵门。 --《古诗为焦仲卿妻作》
(2) 又如: 来寇(敌人来犯); 来至(来到); 来突(突然而来)
(3) 归, 回来, 返回 [make a round trip; go to a place and come back]
萃聚而升不来也。 --《易·杂卦》。 注: "还也。 "
凡诸侯之女归宁曰来。 --《左传·庄公二十七年》
若吾子之德莫可歌也, 其谁来之?--《左传·文公七年》
(4) 又如: 来家(回到家里来); 来三去四(来来去去); 来还(归来, 回来); 来宁(归宁。 女子回娘家省亲); 来归(回来; 归来); 来舍(回归而有所定止)
(5) 归服; 归顺 [come over and pledge allegiane]
修文德以来之--《论语·季氏》
(6) 又如: 来服(前来顺服)
(7) 招来; 招致。 后多作"徕" [incur; give rise]
故远人不服, 则修文德以来之。 --《论语·季氏》
(8) 又如: 来致(招致, 招来)
(9) 加入[一群人] 中 [join]。 如: 你来不来?
(10) 让不受约束、 干扰地满足 [需要] [let's do]。 如: 来五斤; 来两盘
(11) 意想不到地或突然地发生、 出现 [crop up]。 如: 问题一来就马上解决
(12) 产生; 开始; 发生 [happen; begin; start]。 如: 来路(来历; 来源); 来历(来由; 原委); 来情(情由); 来情去意(来去的情由与意向); 来方(来源); 来龙(风水先生称主山为来龙。 即龙脉的来源)
(13) 追溯来源、 血统或起源 [derive]。 如: 来方(来源, 进项); 来煞(来劲; 出息)
(14) 相当于做 [do]。 如: 来不得
(15) 用在动词结构(或介词结构)与动词(或动词结构)之间表示前者是方法、 方向或态度, 是目的。 如: 你能用什么办法来帮助他呀?
(16) 用在动词后, 表示估计或着眼于某一方面。 如: 看来容易; 说来话长
(17) 用在另一动词前, 表示要做某件事。 如: 我来画; 大家都来唱歌
(18) [方]∶在 [in; at]。 如: 来里(在这里或在那里); 来哚(在); 来浪(在那里)
(19) 表示动作的趋向
将子头与剑来。 --晋·干宝《搜神记》
闻来垂钓碧溪上。 --唐·李白《行路难》
长铗归来乎。 --《战国策·齐策四》
归来倚杖自叹息。 --唐·杜甫《茅屋为秋风所破歌》
归来头白还戍边。 --唐·杜甫《兵车行》
长铗归来者。 --《战国策·齐策四》
来女孝孙。 --《仪礼·少牢馈食礼》。 郑玄注: "来, 读曰釐; 赐也"
(21) 假借为"赉"。 赐予 [bestow; grant]
东人之子, 职劳不来。 --《诗·小雅·大东》。 高亨注: "来, 借为赉。 "
來
lái
(1) 你的; 你们的 [your]。 用于通信的回复中。 如: 来信收到; 来电收到
(2) 这 [this]
俺哥哥传将令三四番, 可怎生无一个承头的?来一个燕青将面劈, 那一个杨志头低。 --元·佚名《黄花峪 》
來
lái
归去来兮, 田园将芜, 胡不归。 --陶渊明《归去来兮辞》
(2) 在数量上接近精确 [about]。 如: 两米来高
(3) 用在数量或数量词后面, 表示概数; 大约 [around]。 如: 二十来个
(4) 从头到尾过去地 [over the past]。 如: 两千年来; 来日(往日; 过去的日子); 来日大难(本指往日艰难。 后亦用以指前途困难重重)
(5) 以来, 表示时间从过去某时持续到现在 [ever since]
吾数年来欲买舟。 --清·彭端淑《为学一首示子侄》
数百年来。 --唐《柳河东集》
去来江口守空船。 --唐·白居易《琵琶行(并序)》
夜来城外一尺雪。 --唐·白居易《卖炭翁》
(6) 又如: 来古(自古以来); 来来(以来); 来缘(指来生的因缘); 别来无恙乎?
(7) 用在数词后, 表示列举的原因或理由。 如: 这些天没去看她, 一来路太远; 二来没功夫
V來
lái
(1) 用于句尾, 相当于"咧"
刚才奶奶和袭人姐姐怎么嘱咐来!--《红楼梦》
(2) 另见lài
VI來、 勑
lài
(1) 慰劳 [appreciate sb.'s services and present gifts]
勑, 劳也。 从力, 來声。 字亦作俫。 --《说文》
知子之来之, 杂佩以赠之。 --《诗·郑风·女曰鸡鸣》。 高亨注: "来, 借为勑。 "
劳俫有意者。 --《汉书·平当传》
劳之来之, 匡之直之, 辅之翼之。 --《孟子·滕文公上》
莫我肯勑。 --《诗·魏风·硕鼠》
贤者勑其材。 --《韩非子·王道》
(2) 另见 lái
lái
1) 动 空间从别处移动至此处。与「去」、「往」相对而言。
如:「回来」、「车来了」。
论语.学而:「有朋自远方来,不亦乐乎?」
2) 动 时间从某定点直至现在。
如:「自古以来,红颜多薄命。」
唐.王维.相思诗:「红豆生南国,秋来发故枝?」
唐.孟浩然.春晓诗:「夜来风雨声,花落知多少?」
3) 动 事情临头、发生。
如:「这下问题来了!」、「事情一来,忙昏头了!」
4) 动 做某种动作,可广泛取代被省略的动词。
如:「乱来」、「来根菸!」、「这简单,让我来。」
5) 形 未来的、下一次的。
如:「来年」、「来日」、「来生」。
警世通言.卷六.俞仲举题诗遇上皇:「今科不中来科中。」
6) 形 用于数词或量词之间,表约略的意思。
如:「三十来岁」、「二十来斤」。
7) 助 接于动词、形容词之后,表「……时」、「……后」。
唐.杜甫.送李校书二十六韵:「小来习性懒,晚节慵转剧。」
唐.白居易.琵琶行:「去来江口守空船,绕船明月江水寒。」
8) 助 接于动词之前,表示动作意愿。
如:「我来唱首歌。」、「你来看店。」
9) 助 接于动词之后,表示做了某些动作。
如:「我探望你来了。」、「我上课来了。」
10) 助 与「得」、「不」连用,表能力可或不可。
如:「这事我做得来。」、「英语我说不来。」
11) 助 用于数词之后,表列举。
如:「一来念他初犯,二来念他年轻,此次暂且饶了他。」
12) 助 当口语中的衬字,无义。
如:「正月里来,桃花开。」、「不愁吃来,不愁穿。」
13) 名 姓。如周代有来章,唐代有来俊臣。
lài
同「徕」<2>。
lái
to come
to arrive
to come round
ever since
next
lái
动
(从别的地方到说话人所在的地方) come; arrive:
跟我来! Come along with me.
你来啦! Hello!; So you're here already.
她过一两个星期就来。 She'll come over in a week or two.
她说今天早上没有信来。 She says no letter arrived this morning.
电来啦! The electricity is on.
他们来自全国各地。 They hail from all parts of the country.
(发生; 来到) crop up; take place; come up:
别人一干涉,麻烦就来了。 When others interfere, it always makes trouble.
今年雨季来得晚。 The rainy season is backward this year.
雷阵雨马上就要来了。 A thunder shower is coming up.
那 一 年,流行性感冒来得异常凶猛。 The grippe hit unusually severely that year.
问题来了。 Problems have cropped up.
(做某个动作,代替意义更具体的动词):
来一个一百八十度的大转弯 make an about face; make a 180-degree turn
来一盘棋。 Let's have a game of chess.
你歇歇,让我来吧。 You take a rest. Let me do it.
我们去踢足球,你来不来? We're going to play football. Do you want to join in?
我自己来吧。 (指吃东西)I'll help myself.;(指做事)Let me do it myself.
再来一点吧? (指请人吃东西) Would you like a little more?
再来一个! (请演员表演) Encore!
(跟“得”或“不”连用,表示可能或不可能):
大事做不来,小事又不做 be unable to do big jobs and look down on small ones
辣椒我吃得来,但不特别喜欢。 I can eat red pepper, though I'm not overfond of it.
坡太陡,车子上不来。 The car can't come up, as the slope is so steep.
他脾气好,和谁都处得来。 He is good-tempered and he gets along with everyone.
(用在另一动词前面,表示要做某件事):
大家来想办法。 Let's pool our ideas and see what to do.; Let's put our heads together and see how to do it.
要不要我来帮你翻译? Would you like me to interpret for you?
咱们来试试,看它会不会折断。 Let's try whether it will break.
(用在另一动词或动词结构后面,表示来做某件事):
他回村看望乡亲们来了。 He's come back to the village to see us folks.
我们报喜来了。 We've brought you good news.
用在动词结构或介词结构与动词或动词结构之间,表示后面部分是目的):
用我们自己的双手来建设祖国 build our country with our own hands
你能用什么办法来帮助他呢? How are you going to help him?
我们将开个会来交流经验。 We'll hold a meeting to exchange experiences.
(来自; 来源于) derive; come from:
“girl”这个词是由中世纪英文中的“girle”来的。 The word “girl” is derived from Middle English “girle”.
这个词是从希腊文来的。 The word comes from Greek.
形
(未来的) future; coming; next:
来春 next spring
来岁 the coming year; next year
助
(表示曾经发生过什么事):
你这是何苦来? Why have you done such an abominable thing?
这话我多会儿说来? When did I say so?
(从过去到现在) ever since:
两千年来 over the past 2,000 years
十多天来 for the last ten days and more
别来无恙乎? How have you been since I saw you last?
(用在“十、百、千”等数词或数量词后面表示概数) about; around:
八十来个 around eighty
二十来岁 about twenty (years old)
两米来高 about two metres high
六点来钟 about six o'clock
(用在“一、二、三”等数词后面,列举理由):
一来..., 二来... in the first place ..., in the second place ...
我好久没有看她,一来路太远,二来没工夫。 I haven't been to see her for a long time now. For one thing, she lives too far away; for another, I've been rather busy.
(诗歌中间用做衬字):
不愁吃来不愁穿 not have to worry about food or clothing
正月里来是新春。 Spring comes with the first moon of the new year.
名
(姓氏) a surname:
来俊臣 Lai Junchen
另见 lai。
2) 来(來)
lai
(用在动词后,表示动作朝着说话人所在的地方):
过来! Come over here!
你是一路跑来的吗? Did you run all the way here?
请把那本书拿来。 Bring me the book, please.
什么风把你给吹来了? What brings you here?
喜讯传来,欢声雷动。 The glad tidings gave rise to thunderous cheers.
(用在动词后,表示动作的结果):
信笔写来 write down one's ideas as they come to mind
一觉醒来 wake up after a sound sleep
说来话长。 It's a long story.
想来好笑。 It's ridiculous to think of it.
另见 lái。
lái
I v.
1) come; arrive
到这边(儿)来。 Come over here.
2) crop up; take place
3) bring
4) do (specific meaning depending on context)
让我来。 Let me do it.
来点儿吃的。 Bring sth. to eat.
II suf.
1) ability
作不来 don't know how to do it
2) worthwhile effort/expense
划得来 worth the money
3) beginning of an action
提起笔来 pick up a pen to write
4) hypothetical action
想来/说来好笑 funny to think/speak of
5) -ly (after numerals)
一来 firstly
二来 secondly
6) time (since)
多年来 for many years
III b.f.
2) coming (来临)
IV adv.
over; and more
三十来岁 over 30 years old
V conj.
(in order) to
唱个歌儿来凑热闹 sing a song to liven things
VI cons.
1) V 来 V qù: V back and forth
走来走去 walk back and forth
2) wǒ(men) 来 V: let me/us V
3) cóng A 来 jiǎng/kàn/shuō: speaking/viewing/speaking from consideration of A
从我来说,… in my view, ...
lái
①<名>麦子。《诗经•周颂•思文》:“贻我来牟,帝命率育。”
②<动>来到。刘禹锡《陋室铭》:“谈笑有鸿儒,往来无白丁。”
③<动使动>使……来;招致。《史记•文帝本纪》:“将何以来远方之贤良?”
④<形>将来的;未来的。《<指南录>后序》:“将藏之于家,使来者读之,悲予志焉。”
⑤<语助>以来,表示从过去某时到现在的一段时间。《爱莲说》:“自李唐来,世人甚爱牡丹。”
⑥<语助>无实义,相当于“咧”、“吧”。《归归去来兮辞》:“归去来兮,田园将芜胡不归?”
I
lái
1) 小麦。
2) 引申泛指五谷之穗。
3) 由彼及此;由远到近。与“去”、“往”相对。
4) 回来,返回。
5) 特指已嫁女子回娘家省亲。
6) 归服;归顺。
7) 后多作“徕”。招致;招揽。
8) 产生;开始;发生。
9) 未来,将来。
11) 往昔,过去。
12) 以来,表示时间从过去某时持续到现在。
13) 指来孙。
14) 犹言一样、一般。表示比况。
15) 由来。从发生到现在。
16) 由来。事物发生的原因。
17) 表示做某个动作。
19) 用在另一动词或动词结构后面,表示来到某处做某事。如:我们贺喜来了;他回家探亲来了。
20) 用在两个动词或动词结构中间,表示前者是方法、态度,后者是目的。
21) 用在动词后面,表示动作的趋向。
22) 用在动词后面,表示动作的结果。
23) 用在形容词后面,表示程度。
24) 用作词尾,表示一段时间。相当於“的时候”。
25) 同“不”连用,表示不可能。
27) 用在“一、二、三”等数词之后,表示列举理由。
28) 用在数词或量词后面表示概数。
29) 助词。相当於“是”。表示宾语前置。
30) 助词。相当於“得”。
31) 语助词。用在句中或句末,表示祈使语气。
32) 语助词。用在句中或句末,表示陈述语气。相当於“咧”。
33) 语助词。用在句末,表示疑问语气。
34) 语助词。用在句中,表示停顿,带有假设之意;或对举,则带有两难之意。
35) 语助词。用在句中作衬字。
36) 木名。“即来”的省称。
37) 姓。
II
lài
1) 慰劳;劝勉。
2) 通“赉”。送给;赐予。
частотность: #29
в самых частых:
起来
出来
下来
后来
回来
以来
过来
来说
来自
原来
越来越
带来
未来
来到
看来
本来
近年来
进来
从来
将来
上来
传来
前来
到来
来访
来源
往来
来看
向来
来信
来讲
从来不
来不及
近来
接下来
来临
外来
长期以来
来往
历来
来华
马来西亚
来得及
看起来
赶来
说来
来回
迎来
归来
想来
愈来愈
这样一来
来得
醒来
反过来
飞来
一来
引来
说起来
来人
连日来
自来水
来源于
突如其来
留下来
来宾
有史以来
自古以来
生来
来历
来之不易
送来
袭来
来着
来电
到头来
来京
自来
来去
二来
总的来说
如此一来
来来往往
来客
到来之际
一般说来
来来
来稿
扑面而来
请来
来意
翻来覆去
转来转去
来访者
由此看来
何来
来龙去脉
由来已久
синонимы: