%E6%9D%BE%E7%BB%91
sōngbǎng
1) развязать, ослабить путы
2) перен. отпустить поводья; снять (ослабить) запрет (на что-л.)
sōngbǎng
1) развязать путы
2) перен. ослабить контроль; снять ограничения; дать послабление
sōngbǎng
предоставить самостоятельность, инициативу; развязать руки, распутать путыраспустить путы
sōng bǎng
① 解开捆绑在身上的绳索。
② 比喻放宽约束限制。
sōngbǎng
(1) [untie sb.]∶把绑着的绳子解开
(2) [unbind]∶比喻在规章制度等方面解除束缚
给公司松绑
sōng bǎng
将绳索解开。
sōng bǎng
to untie
(fig.) to ease restrictions
sōng bǎng
untie a person; untie (a department)sōngbǎng
untie a person
给他松绑。 Untie him.
1) 解开捆绑在身上的绳索。
2) 比喻放宽约束限制。
частотность: #42050
синонимы:
примеры:
亲手松绑
loose someone’s bonds with one’s own hands
给他松绑
развязать его, снять с него путы
快点,进到要塞里面我就可以给你松绑了。
Быстрее, в крепости я смогу тебя освободить.
或许我们应该替他松绑,然后把你跟他关在一起?你可以随便问他,看他怎么回答。
Советуешь нам ослабить его путы и посадить тебя к нему в камеру? Спрашивай его о чем угодно, и посмотрим, как он ответит.
快点,进了要塞我就可以帮你松绑。
Быстрее, в крепости я смогу тебя освободить.
我来为你松绑吧。
Давай-ка разрежем путы.
我们该把他松绑然后和你关在一间牢房吗?你可以随便审问他,看他怎么回答。
Советуешь нам ослабить его путы и посадить тебя к нему в камеру? Спрашивай его о чем угодно, и посмотрим, как он ответит.
帮他松绑,然后离开。
Развяжи его и оставь нас.
快帮我松绑!不然下一波又要来了!
Развяжи меня! Сейчас же новые набегут!
我不该帮你松绑,应该把你留在岸边的。
Вижу, зря я тебя развязал...
快帮我松绑,不然你就准备用那些黄金来补牙。
Если ты меня не отвяжешь, тебе придется вставлять золотые зубы.
它们来了我自然会解决。在此之前…我们先聊个天吧。我想知道我要松绑的是谁。
Если набегут, я ими займусь. А сейчас... Давай-ка поговорим. Я предпочитаю знать, кого развязываю.
我的工作最糟糕的地方不是要爬过坑洞、从高处跳下、潜进运河、被绑起来又松绑、被鞭打、放火烧、折磨、被拔指甲或光手挖洞穴,这些都没那么糟糕。最糟糕的是我必须把一切都记录下来,还要把笔记给藏起来不被守卫发现!我必须详尽记下每次逃脱行动,不然我的雇主就没有依据可以发薪水。当个专业逃脱师可不简单呀,朋友。
В моей работе хуже всего не то, что иногда я ползаю в выгребных ямах, падаю с высоты, ныряю в каналы, меня связывают, развязывают, порют, пытают, жгут огнем, иногда вырывают мне ногти, а иногда я сам себе их срываю, делая подкопы... Хуже всего то, что я должен все это документировать, а потом еще скрывать записки от стражников! Каждый побег должен быть подробно описан, иначе у моих заказчиков нет оснований для выплаты вознаграждения. Тяжела доля профессионального эскаполога.
快点,帮我松绑。
Быстро, развяжи меня!
我给你松绑吧。
Я тебя развяжу.
快点,回来!快帮我松绑!
Эй, быстрее! Развяжи меня!
帮我松绑!快!
Развяжи меня! Быстрее!
帮丹德里恩松绑
Развязать Лютика.
你能帮我松绑吗?求求你了...
Ты можешь развязать меня? Умоляю...
既然你有~咳嗽~心情在这里说八卦段子,你不如做点正事,给我松绑?
А теперь, когда мы так ~кашель~ сладко посплетничали, может, ты наконец займешься делом и освободишь меня?
快啊,快把我松绑!
Ну же, освободи меня!
不,别走!拜托你先帮我松绑!
Нет, не уходи! Освободи меня!