%E6%A3%AE%E6%9E%97%E4%BF%9D%E6%8A%A4
sēnlín bǎohu
защита, охрана лесов
защита леса; лесозащита; сохранение леса
сохранение леса; лесозащита, защита леса
sēnlín bǎohù
защита, охрана лесов{生态} forest conservancy; forest conservation
в русских словах:
примеры:
森林保护区问题国际专家会议
международное совещание экспертов по лесным охраняемым районам
关于森林保护和保护区的国际专家讲席班和深入研究
Международный семинар экспертов и углубленное исследование по сохранению лесов и заповедников
保护森林
охранять лес, оберегать лес
保护森林以防火灾
сберечь лес от пожаров
森林之魂会保护我……
Духи леса уберегут меня...
节约用纸保护森林 吝啬周
неделя за экономию в пользовании бумаги и защиту леса
保护欧洲森林部长级会议
Конференция на уровне министров по защите лесов в Европе
关于保护森林的若干规定
regulations concerning the protection of forests
森林是防旱的可靠保护物
лес - надёжная защита от засухи
中美洲森林和保护区理事会
Центральноамериканский совет по лесам и охраняемым районам
我在等杀人犯,而我的森林会保护我…
Я жду убийц... А мой лес хранит меня.
保护欧洲森林部长级会议专家级后续会议
Совещание экспертов по итогам Конференции на уровне министров по защите лесов в Европе
管理和保护森林生态系统发展植树造林区域公约
Региональная конвенция о рациональном использовании и охране лесных экосистем и развитии лесоводческих хозяйств
为找到这些精华,我们必须询问森林的保护者们。
Чтобы найти их, надо посоветоваться с заступниками леса.
而我则是保护他们免於那些潜藏在森林里的危险。
Я же охраняю людей от опасности, притаившейся среди деревьев.
但是林妖保护了我们。我们躲在森林里,静静等着,完全不出声。
Но Дух Леса предупредил нас. Мы спрятались в лесу. И ждали тихо-тихо.
亚洲、拉丁美洲和非洲采用低影响森林作业以保护热带森林区域专家协商
Региональные консультации экспертов по вопросам лесохозяйственной деятельности ограниченного воздействия в целях сохранения тропических лесов в Азии, Латинской Америке и Африке
她是...弱者的...保护神,是...被压迫者的...斗士。她守护...鲁库拉森林...已有许多年了。
Она хранит... лес Лукуллы... Защищает... слабых... Помогает... угнетенным... Она Хранительница... уже много лет.
我们现在就来试一下吧。如果它可以进一步强化我们的羁绊,那也就能帮我们保护森林。
Испытай проводники, которые я тебе дал. Если они укрепят нашу связь, мы сможем лучше защищать лес.
晶歌森林护火者
Страж огня леса Хрустальной Песни
晶歌森林护焰者
Хранитель огня леса Хрустальной Песни
永歌森林护焰者
Хранитель огня лесов Вечной Песни
艾尔格森摧毁了森林,什么都没留下!需要由我们来保护艾泽拉斯,让她继续生存和成长!
Алгерсон уничтожает леса и оставляет после себя пустыню! Мы должны позаботиться об Азероте, чтобы жизнь продолжалась.
我们尽一切所能保护我们的族人,还有我们的狮鹫。这其中包括赶走捕食者,无论它是来自森林还是来自部落。
Мы делаем все, что в наших силах, чтобы охранять наших собратьев и грифонов. К этому относится и охота на хищников, неважно, из леса они или из Орды.
我们的祖先向威欧帕堤斯致敬并献上牺牲,祂保护他们不受森林危害,并赐予他们河中丰富的鱼获。
Принесли тогда наши прадеды жертвы Вейопатису, на колени перед ним стали. Тут же и кончились их беды: он их от леса хранил, и рыба с той поры в реке не переводилась.
达拉然城早已不在洛丹米尔湖畔的保护罩下了,这座城市如今靠魔法悬浮在了晶歌森林上空。
Даларан больше не находится под защитой магического купола на берегах озера Лордамер. Город теперь парит над лесом Хрустальной Песни.
黑暗的势力正在笼罩暮色森林,而卡尔文主人正在努力驱除邪恶,保护夜色镇人民的安全是我们的职责。
На Сумеречный лес наступают силы тьмы, и цель мастера Карвина – борьба с этим злом. Благодаря нашим усилиям народ Темнолесья живет в безопасности.
总之,现在达拉然不再坐落于洛丹米尔湖南岸的保护罩内,而是使用魔法能源飘浮在晶歌森林上空。
Истинная правда; Даларан больше не найти на берегах озера Лордамер. Теперь он волшебным образом парит над лесом Хрустальной Песни.
恶魔火盆生成了保护屏障笼罩着暗影堡。如果想要将暗影议会赶出费伍德森林,我们就必须先熄灭那些火盆。
Оплот Теней окружают охранные барьеры, проецируемые с демонических жаровен. Если мы хотим изгнать Совет Теней из Оскверненного леса, мы должны погасить жаровни.
许多雨林国家在最近几年中联合起来提议富有国家建立雨林储存基金,用来向贫困的小农场主支付少量金额来保护森林。
В последние годы многие страны с тропическими лесами объединились, чтобы предложить богатым странам основать фонды для сохранения тропических лесов, чтобы выплачивать обнищавшим мелким фермерам небольшие суммы денег для охраны лесов.
银翼哨兵通过战斗来保护战歌峡谷的森林。我们帮助他们,并不是因为我们爱好树木,而是因为森林为联盟领地提供了天然的屏障。
Среброкрылые Часовые защищают лес в Ущелье Песни Войны. Мы помогаем им не из любви к деревьям, а потому, что этот лес является природным защитным барьером вокруг территории Альянса.
来自凯维森保护国的问候。
Протекторат Кавиты приветствует вас.
在家园森林我们杀死生物是为了充饥和保护自己。为什么劳伦斯要拿走比他自身所需还要多的东西?而且是以他伙伴的生命作为代价?
В лесу мы убиваем ради пропитания или защиты. Зачем Лоренс пытался взять больше, чем ему нужно? И убивал ради этого своих сородичей?
强大的绿地追猎者曾经是这片森林的保护者,但却在黑暗力量的影响下沦落了。我和我的兄弟曾试图安抚他的灵魂,但他已经完全失去了控制。
Когда-то могучий волк по имени Зеленый Охотник защищал эти леса, но он не устоял перед темной магией. Мы с братом хотели упокоить его дух, но он зашел слишком далеко.
她逃离的城市,在一个森林找到栖身之所。当夜幕低垂寒霜降下之时,劳拉的身影消逝在一个森林围绕的的山丘上。她生下了她的女儿,并用虚弱身体的余温保护著她。
А когда ночью мороз лютый прихватил, испустила Лара последнее издыхание на холме меж лесов, родив девочку, которую оберегла остатками еще теплившегося в ее теле тепла.
你会教你奶奶怎么吃鸡蛋吗?我要的不是一般的紫蘩蒌,是摩斯科根森林的紫蘩蒌。如果传言属实,在那附近会有个生物小心翼翼地保护那儿所有的药草。
М-м, не учи отца детей делать! И нужен мне, кстати, не какой-нибудь цветок, а тот самый, из Морскогена. А там, если верить слухам, обитает лесное чудище, которое ревностно стережет свои травы.
不管您是谁,凯维森保护国都不会拒绝您。
Протекторат Кавиты не выгонит вас. Даже несмотря на то, кто вы.
我们在战歌峡谷对银翼哨兵展开攻势,这一战役至关重要。联盟以保护这片不属于他们的森林为由,妄图从部落手中夺取我们最大的伐木场。
Битва со Среброкрылыми Часовыми за Ущелье Песни Войны имеет огромное значение. Под предлогом охраны леса, который им вовсе не принадлежит, бойцы Альянса пытаются лишить Орду важнейшего источника древесины.
「特瓦林保护协会」!再次集结!
Отряд защитников Двалина, стройся!
有一股神秘而邪恶的势力在森林里蔓延,我们必须更加小心地保护自己,<name>。林中的夜风悄声告诉我,你很快就会遭遇巨大的危机。
По лесу расползается тление и порча, <имя>, и все мы вынуждены позаботиться о самозащите. Ветер несет мне вести о великой опасности, поджидающей тебя в ближайшем будущем.
哨兵填补了我们的兵力空缺,但是一支全能的暗夜精灵军队需要的不仅仅是暗夜精灵。森林是我们先祖的故乡,其中的生物已经保护了我们数个世纪。我们只需要把它们集结起来就可以了。
Часовые составляют ядро наших сил в этом краю, но армия ночных эльфов никогда не ограничивалась собственно ночными эльфами. Все существа, делящие с нами кров этого леса, издавна являлись нашими верными защитниками. Нам нужно только напомнить им об узах древней дружбы.
我的主人,净化者德尔格伦,是一位伟大的圣骑士。为了保护森林不受恶魔和亡灵的袭扰,德尔格伦一直在尽全力帮助我们。他向我传授了圣光术和各种其它的战斗技巧。
Мой хозяин, Делгрен Очиститель – паладин, любезно предоставивший свою помощь в защите наших лесов от сил демонов и нежити. Он многое поведал мне о Божественном Свете и воинском искусстве.
既然现在巴贝雷什已经回归,野蛮的恐惧还在滋生,我的目标就只有活下来。因为在我消逝之后,这片森林里被保护的生灵们将再也无力对抗威胁它们的恶魔。
Но теперь, когда Балберит поселился среди моих подопечных, чтобы кормиться их страхами, мне остается только бороться за жизнь. Если меня не станет, лесных жителей некому будет защищать.
漫步在森林里的森林漫游者是我们的下一个目标,<name>。暗夜精灵将树人征召为盟友,来对抗部落。他们的移动或许缓慢,但他们作为保护者的角色却是不可置疑的。
Следующей нашей добычей, <имя>, станут бродячие лесные великаны, живые деревья. Ночные эльфы считают древней своими союзниками в борьбе против Орды. Движения древней медлительны, но в качестве защитников они незаменимы!
森林上方的天空无法通过,因此我们必须沿着老路,穿越山间的德鲁斯特遗迹。一小支精兵队伍更有机会穿过女巫们不断扩大的地盘,帮忙保护炼金大师艾什顿。
Пролететь над лесом сейчас невозможно, так что придется ехать по старым дорогам среди руин друстов в горах. Небольшая группа опытных бойцов с большей вероятностью обойдет ловушки ведьм, количество которых все увеличивается, и сможет помочь мастеру-алхимику Эштону.
盖凡·影行者是一名强大的利爪德鲁伊,他朝西南出发,越过冥火岭,前往朵丹尼尔兽穴去了。森林之心就在那里。它被埋藏在深深的地下,由灰谷的德鲁伊们保护着。
В этом нам поможет Гайван Бредущий Тенью, великий друид-медведь. Он отправился на юго-запад, мимо Холма Демонического Огня к Обители ДорДанил – именно там, глубоко под землей, хранится Сердце леса. Его оберегают друиды Ясеневого леса.
护林员在森林里巡逻,打击破坏环境的犯罪。这和兄弟会没有什么不同。
Рейнджеры патрулировали леса, искали тех, кто совершает преступления против природы. Этим они не так уж отличались от Братства.
帕克队长的部队正在被肆虐的豺狼人和兽人攻击。湖畔镇的人民正处于危机当中,急需你们协助保护他们的安全。从艾尔文森林的东部边境前往赤脊山的三角路口,即可抵达瞭望塔。
На его отряд напали мародерствующие гноллы и орки. Жители Приозерья находятся в большой беде и просят вас защитить их. Отправляйтесь на восток из Элвиннского леса в Три Угла на границе Красногорья, где и находится Часовая башня.
就连地精都算不上熟知天帷森林。 护林兵只是其中最有能力对应未知状况者。
Даже эльфы по-настоящему не знают Скайшраудский лес. Их лесничие просто лучше вооружены для встречи с неизвестным.
自从森林被毁以来,潜伏在北边的枯萎的保护者是唯一一株成年的古树,但是他的身体遭受着病痛,他的心智已经疯狂。我们既然收集树人的灵魂,那么我也应该把他身体里的灵魂都拯救出来,而不是弃它们于不顾。
С тех пор, как лес охвачен порчей, лишь одному высохшему заступнику, который прячется на севере, удалось вырасти до зрелого состояния. Но он болен как телесно, так и духовно. Мы собрали духов, которые жили в древнях. Точно так же я хочу спасти и тех, которые живут в нем.
炸弹开始掉下来的时候,我敢说这个护林员脑子里一定根本没空想什么森林大火。
Когда началась бомбежка, вряд ли этот рейнджер думал о лесных пожарах.
пословный:
森林 | 保护 | ||
лес; леса; лесной
|
1) защищать, охранять, брать под защиту (покровительство); протекционировать; защитный, охранительный, протекционистский; защита, охрана
2) биол., тех. прикрывать, предохранять, защищать; защитный, предохраняющий 3) спорт страховать, подстраховывать
4) комп. защита
|
похожие:
保护林
森林护养
森林养护
森林保险
保护林带
林地保护
保卫森林
森林皮护胸
林地保护树
保护林带区
森林防护站
森林皮护腕
森林保留地
林场保护人
林地保护者
保留森林地
森林守护者
森林拥护人
森林火灾保险
森林微风护肩
森林资源保护
红树林保护区
森林漩涡护符
森林之心护腕
金色森林护肩
新生森林护腕
禁伐林保护林
凯维森保护国
暮色森林护火者
银松森林护焰者
天然林保护工程
森林追踪者护腕
合格林地保护树
高保护价值森林
林区保护员制度
森林护卫者阿诺
丰林自然保护区
森林追踪者护肩
天然森林保护区
国家森林保护区
森林守护者的护肩
艾尔文森林护火者
美国森林保护学会
泰罗卡森林护火者
泰罗卡森林护焰者
森林基因资源保护
美国的森林保护区
森林基因源的保护
受伤的森林守护者
天然防护林的保养
水利及森林资源保护
中央森林自然保护区
国家森林保护委员会
罗萨洛尔森林行者护腕
罗萨洛尔森林行者护肩
森林抚育, 森林养护
林业和森林保护管理总局
德鲁斯特石碑:森林守护者