%E6%AD%BB%E4%B8%8D%E4%BA%86
sǐbùliǎo
не умереть
不要紧!他死不了的。 Не беспокоитесь! Он не умрёт.
sǐ bù liǎo
不会死、不至于死。
如:「不要紧!他死不了。」
sǐ bù liǎo
Portulaca Sundial (a type of plant)sǐbuliǎo
1) won't die
2) be non-fatal (of illness/etc.)
примеры:
死了!不!
Умер! Нет!
不!死了一个!
Нет! У нас потери!
我死不了的。
Я бы это как-нибудь пережил.
不,锁死了。
Нет, заперто.
不,他死了。
Нет. Он умер.
谁也免不了一死
никому не избежать смерти, все там будем
不了,会死的。
Нет, спасибо. Мне ещё пожить хочется.
哭也免不了一死
Слезами от смерти не отплачешься
瓶中信 死不了
Письмо в бутылке: трудная мишень
一点水死不了的。
Небось не отсыреешь.
祈祷也免不了一死
От смерти не отмолишься
若吃了不会死就会胖。
От еды если не умрёшь, то потолстеешь.
...在这我们死不了...
...здесь мы не умрем...
我的女儿!死了!不不不不不!
Моя дочь! Мертва! Нееееет!
你死了不成!让开!
Ты что такой снулый! Шевелись!
他们跟死了差不多。
Считай, они уже трупы.
记住了,死了不给钱。
И запомни, убитым мы не платим.
敌人失败了,还不死心。
The enemy is not reconciled to his defeat.
我的不死姐妹...放了我...
Прошу... Моя сестра в нежизни... освободи меня...
她死了……我不相信。
Умерла... Поверить не могу.
不重要了。罗伦佐死了。
Это уже не важно. Лоренцо умер.
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
我的女儿!死了!不——!
Моя дочь! Мертва! Нееееет!
该死的学院。伤不了壮壮了。
Чертов Институт. Больше Силачу не вредить.
我的不死兄弟...请放了我...
Прошу... Мой брат в нежизни... освободи меня...
不玩了……是时候去死了!
Игры кончились... Пора умирать!
真不敢相信他们死了……
Я не могу поверить, что они погибли...
你死了就不会说出去了。
Ты не проболтаешься, если я тебя убью.
笨得活不了,蠢得死不掉。
Он слишком глупый, чтобы остаться в живых, но слишком упрямый, чтобы умереть.
这个老不死的,又喝醉了。
Этот старикан снова пьян.
不,我只听说他死了。
Нет. Мне просто сказали, что он мертв.
啊!该死,腿动不了。
Ай! Нога еле шевелится.
死亡不算可怕。死不了才可怕!
В следующий раз сделаю из тебя нежить!
我的死改变不了什么。
Моя смерть изменит не многое.
对不起,纳菲,她死了。
Прости, Нарфи, она мертва.
我应该死不了的。再见。
Я это как-нибудь переживу. Прощай.
女人死了,小孩不见了。
Женщина мертва. Ребенок исчез.
喔,不,山克。我死了。我是鬼。
О нет, Шэнк, меня убили. Я привидение.
再不下雨,绿化都要枯死了。
Если и дальше не будет дождя, вся зелень засохнет.
坚持说他不会。他已经死了。
Уверенно заявить, что это невозможно. Он мертв.
一不小心,他们就死了!
Что, не ожидай?
我不敢相信。他居然死了。
Невероятно. Он мертв.
真的吗?他不是已经死了吗?
И что с того? Он же умер.
她死了!在我眼前!我受不了啦!
Она мертва! Убийство на моем дежурстве! Не потерплю!
杀死韦恩的人。你杀不了我的。
Убийца Уэйна. Меня ты не возьмешь.
我不敢相信他已经死了…
Не могу поверить, что его больше нет...
我不怕副作用。我已经死了。
Побочные эффекты меня не пугают. Я все равно мертва.
死了,再见。不会想念你。
Сдох. Прощай. Скучать по тебе не буду.
那不重要,他已经死了。
Неважно. Он уже умер.
一只脚进了棺材; 离死不远
Одна нога в гробу; Стоять одной ногой в могиле
不能出去玩。朋友都死了。
Я не могу пойти на улицу поиграть. Все мои друзья умерли.
我不相信你们,你们死了活该。
Я вам не верю. Вы заслужили смерть.
不过他死了。有人说,他碰到了铁板…
Но он мертв. Ты сам сказал, ему попался более сильный противник...
看到了吗?他死了,只是不知道罢了。
Видите? Он мертв, хотя пока об этом не знает.
不要手下留情。我已经死了。
Бей смело, я все равно мертва.
女爵死了…我真不敢置信。
Не могу в это поверить... Княгини больше нет...
吃树皮、吃青苔吧!死不了的!
Кору с деревьев жрите, или мох зеленый!
啊,市长死了。这不是好事。
Мэр погиб. Это нехорошо.
我吃得快撑死了,连路也走走不了了。
Я так объелся, что даже идти не могу
他一辈子不烟不酒,但还是死了。
Он не курил и не пил всю свою жизнь, но всё равно умер.
“为了帝国,至死不渝!”
Смерть и слава!
一只脚进了棺材; 离死不远; 将死
стоять одной ногой в могиле
我们杀死了它!真不敢相信!
Мы его прикончили! Глазам не верю!
他们受伤了,但是还死不了。
Ранены, но жить будут.
完全受不了死鱼的味道。洗不掉。
Никогда не переносил запах дохлой рыбы. От него не избавишься.
他死了就是死了,不管你相不相信我。
Он мертв, хочешь верь, хочешь нет.
她死了?不……不……我可怜的瑞秋。
Она умерла? Нет... нет... Моя бедная Рэйчел...
我不敢相信瓦罗纳居然死了。
Поверить не могу, что Варона погибла.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
死不 | 不了 | ||
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|