%E6%B2%A1%E4%BB%80%E4%B9%88
méi shénme
не имеет значения, не принципиально; ничего не значит!, ничего!, пустяки!, неважно!
ссылки с:
没甚么méi shénme
ничего, неважно; пустякиМеня это не впечатляет
Больше вопросов нет
Ничего интересного
Ерунда
не велика беда; не иметь значения
méishén me
没关系:碰破了一点儿皮,没什么|没什么,请进来吧!méi shénme
(1) [it doesn't matter]∶没关系
碰破了一点儿皮, 没什么
(2) [nothing serious]∶不要紧
你怎么了?没什么, 有点头痛
méi shén me
没关系。表示不在乎、不困难。
如:「举手之劳而已,没什么!」
meí shén me
nothing
it doesn’t matter
it’s nothing
never mind
méi shén me
it doesn't matter; it's nothing; that's all right; never mind:
你脸色苍白,病了吗? --没什么,有点感冒。 You look rather pale. What's wrong with you? -- No matter. Just got a cold.
méi shénme
1) it doesn't matter; never mind
失败了没什么,重新再来。 It doesn't matter if you fail. Just try again.
2) It's not important/difficult.
没关系;不要紧。
частотность: #2331
в русских словах:
До свадьбы заживет
букв. 结婚前会长好; 不过是小病; 没什么,不要紧
не беда!
没什么!
неважно
2) в знач. сказ. (несущественно) 不关紧要 bùguān jǐnyào, 没什么 méi shénme
так
8) в знач. частицы разг. (ничего, ничего особенного) 没什么 méi shénme; 不要紧 bùyàojǐn
что с вами? - Так - 你怎么了? - 没什么
это так, ничего - 这不要紧, 没什么
синонимы:
примеры:
没什么消场
не иметь никакого сбыта; не пользоваться спросом
没什么值得惊讶
ничего удивительного; нечему удивляться
一根儿弯棍子没什么用
кривая трость ни на что не годится
这音乐没什么听头儿!
эту музыку не стоит слушать!
一切都很清楚, 没什么补充的
всё ясно, нечего добавить; Все ясно, добавить нечего
没什么好吃的,请原谅。
Не обессудьте на угощении.
你怎么了? - 没什么
что с вами? - Так
这不要紧, 没什么
это так, ничего
没什么大不了
ничего страшного [особенного]; пустяки!; ничего страшного
这件事没什么可到处宣扬的
Нечего об этом повсюду звонить
没什么好看的
ничего красивого
没什么了不起
ничего выдающегося
你脸色苍白,病了吗? --没什么,有点感冒。
Ты выглядишь бледным. Заболел? - Пустяки, немного простыл.
她老得没什么模样了。
Со старостью она потеряла всякую форму.
问题已经解决了,没什么说头儿了。
Вопрос уже решен, говорить не о чем.
没什么特别的地方
nothing out of ordinary
不过是轻伤,没什么要紧的。
Всего лишь маленькая ранка, переживать не о чем.
没什么搞头!
Тут ловить нечего!
他看起来气势汹汹,其实没什么了不起。
He looks aggressive, but in reality, there’s nothing to be afraid of.
失败了没什么,重新再来。
It doesn’t matter if you fail. Just try again.
说不说没什么两样。
Говори, не говори - нет никакой разницы.
我没什么后悔的。
Мне не о чем сожалеть.
没什么好笑的
ничего смешного
这事没什么干头。
В этой работе нет никакого интереса.
这没什么可诧异的。
В этом нет ничего удивительного.
这个提议太一般化,没什么新意。
This proposal comprises vague generalizations without any new ideas.
这没什么不妥
в этом нет ничего плохого
我觉得读大学没什么用处,不如早点儿出来工作。
Мне кажется, что учиться в университете бесполезно, уж лучше пораньше начать работать.
没什么新鲜的
ничего нового, всё идёт по-старому
有什么别有病,没什么别没钱
если и иметь - то не болезнь, если не иметь - то не деньги
我们做着同样的事情, 没什么必要把它们隐藏。
Нет необходимости скрывать то, что в одинаковой мере делают все люди.
那我们没什么好说的
В таком случае, нам больше не о чем говорить.
这有什么!; 有什么大不了的!; 那有什么大不了的!; 没什么了不得的!
что за беда!
有什么大不了的(没什么了不得的)!
Что за беда!
"疼了吗? "没什么!
больно было? чепуха!
疼了吗? 没什么!
больно было? чепуха!
"疼了吗? " "没什么!
Больно было? чепуха!
你不会出什么事! 对你没什么!
Что тебе делается!
他不会出什么事! 对他没什么!
Что ему делается!
我不会出什么事! 对我没什么!
Что мне делается!
这没什么了不起
не велика важность
这有什么了不起; 这没什么了不起
не велика важность; велика важность; эка важность
这有什么了不起; 这没什么了不起; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关
что за важность
没有什么不得了; 没什么不得了; 不要紧
не беда
没什么不得了的
не беда
我再没什么可说的了
Мне больше нечего сказать
再没什么可谈的了
Вот и весь разговор; вот весь разговор
没什么大不了的
Ничего страшного
没什么可; 不用客气
не за что
没什么可
не за что
这无关紧要; 这没有关系; 这不碍事; 那没什么关系
это ничего
应该没什么问题
все будет в порядке
一切都很清楚, 没什么补充
все ясно, добавить нечего
没有任何要紧; 没什么大问题
нет ничего серьезного
没什么要紧的
ничего серьезного
没什么要紧; 不碍事
ничего серьезного
一无; 没什么东西; 没关系
не иметь ничего
一点儿没什么; 无不; 毫不
ничего не
没什么事
ничего не случилось
要什么,没什么
неудачник, никчёмный, ничего из себя не представляющий
[直义]牙齿是有, 可没什么吃的.
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
[例句]Волк всегда душегуб. А мишка на мясо зарится лишь с голодухи, когда неурожайное на ягоды лето. В такую именно невзгоду - "зубы есть, да нечего есть" - может набедокурить медведь. 狼什么时候都是杀手. 而熊只是在铠饿的时候, 在浆果不够吃的夏天才想吃肉, 正是在这样的恶劣季节里--
зу бы есть да не чего всть
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
没 | 什么 | ||
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
начинающиеся: