%E6%B2%BE%E6%B2%BE%E8%87%AA%E5%96%9C
zhānzhānzìxǐ
успокоиться на достигнутом; быть довольным собой; почивать на лаврах; зазнаваться; гордиться; самодовольно
zhānzhān zì xǐ
обр. быть довольным собой; с выражением самодовольства (на лице)zhānzhānzìxǐ
形容自以为很好而得意的样子。zhānzhān-zìxǐ
[take great pride; be pleased with oneself] 形容自以为好而洋洋得意的样子
zhān zhān zì xǐ
immeasurably self-satisfiedzhān zhān zì xǐ
pleased with oneself; grandiose; pat oneself on the back; play the peacock; priggish hug oneself on (for; over); self-contented; smug; well-satisfied; feel complacent:
不要沾沾自喜于一得之功。 Don't be complacent over occasional success.; Don't feel self-satisfied over a minor success.
zhānzhānzìxǐ
be pleased with oneself
他取得一点儿成绩就沾沾自喜。 He's always pleased with himself when he achieves even a little success.
骄矜自得貌。
частотность: #20441
синонимы:
同义: 自鸣得意, 春风得意, 洋洋自得, 自得其乐
反义: 垂头丧气, 灰心丧气
相关: 得意, 得意忘形, 扬眉吐气, 抖, 摇头摆尾, 摇头晃脑, 美, 自得其乐, 自我欣赏, 自鸣得意, 踌躇满志, 飘飘然
相反: 垂头丧气
反义: 垂头丧气, 灰心丧气
相关: 得意, 得意忘形, 扬眉吐气, 抖, 摇头摆尾, 摇头晃脑, 美, 自得其乐, 自我欣赏, 自鸣得意, 踌躇满志, 飘飘然
相反: 垂头丧气
примеры:
沾沾自喜于一得之功
feel self-satisfied over just a minor success; occasional and small success
不要沾沾自喜于一得之功。
Don’t be complacent over occasional success.; Don’t feel self-satisfied over a minor success.
他取得一点儿成绩就沾沾自喜。
He’s always pleased with himself when he achieves even a little success.
一直以来我为在大半生文字生涯中能够交往过许多可以被称为一字之师的朋友而沾沾自喜。
Я горд и счастив тем, что за время моей писательской карьеры мне довелось общаться со многими друзьями, которых можно назвать моими литературными наставниками.
但不要为自己的荣誉沾沾自喜。你战斗得越是勇猛,其他人就越想击败你。这就是玛卓克萨斯之道!
Но не стоит почивать на лаврах. Чем лучше ты дерешься, тем яростнее другие будут стараться превзойти тебя. Как истинные малдраксийцы!
莫比坦还在因为背叛成功而沾沾自喜。
Предательство сошло МорБитану с рук, и оттого он расслабился и обнаглел.
现在不是为一点小成绩沾沾自喜的时候。
Нежиться в лучах славы некогда.
别沾沾自喜了,只要像个萨马拉大师一样站在那里就好。
Не злорадствуй. Просто стой гордо, как самарийский мастер.
“我想起来了,哈里!是拉多戈斯特。拉多戈斯特烤肉店。”他有些沾沾自喜。“不过关于克吉克和烤肉店的话题就到这里吧。还有什么能帮你的吗?”
«Я вспомнил, Гарри! Его звали Радогост. Радогост Кебаб». Он самодовольно улыбается. «Но довольно о гойко и кебабах. Чем еще могу быть полезен?»
“沾沾自喜的智障精神病患。”他眯起眼睛。
«Тупой злобный психопат», — презрительно щурится он.
别再沾沾自喜了。这很严肃的。
Ладно, хватит издеваться. Дело серьезное.
随你怎么说了,∗艺术警探∗。这本书停止了嘲笑,但你能感觉到它还在沾沾自喜地咧嘴朝你笑呢。
Как скажешь ∗арт-коп∗. Книга перестала ржать, но ты чувствуешь, как она глумливо ухмыляется.
一点点啦,毕竟我们血浓于水,骨肉相连。但不准你告诉她,她可能会鼓起胸膛沾沾自喜,不过鼓起胸膛可能对她比较有帮助。
Ну немного - конечно, горжусь. В конце концов, мы одной крови. Только ей не говори, а то начнет еще нос задирать.
一个好的运动员不应该因取得的成绩而沾沾自喜。
A good sportsman should never crow over his achievements.
这商店因别具一格而沾沾自喜。
The shop was proud of its exclusiveness.
公司获得了一个好年头,我们务必防止沾沾自喜。
The company has had a good year but we must guard against complacency.
他总是对自己的成功沾沾自喜。
He’s always preening himself on his success.
"你看看我",她沾沾自喜地说。
Just look at me", she said smugly.
躁动的人群开始互相谩骂,乔叟此时肯定在沾沾自喜...
Неуемная толпа начинает осыпать вас оскорблениями. То-то, небось, радуется распорядитель Чосер...
他把我们俩——塞拉和我都抓住了,以至于这片森林里的生灵都暴露在危险之中。我趁着他因为恐吓一位倒霉的过路者而沾沾自喜时逃了出来,但我没有及时救出我的主人。他如今仍把她关在自己的巢穴中,等待她筋疲力尽时吞噬她。
Он захватил в плен и меня, и Шеару, оставив лесных обитателей без защиты. Пока он с упоением пугал очередного неудачливого путника, я бежал, но не успел спасти свою наставницу. Он держит ее в своем логове, надеясь сломить ее волю, а потом поглотить.
告诉他不要沾沾自喜。黑环教团的影响力还是很大。
Сказать, чтобы он не терял бдительности. Влияние Черного Круга велико.
但我们没时间坐着沾沾自喜。
Но у нас нет времени рассиживаться и радоваться победе.
пословный:
沾沾 | 自喜 | ||
1) 自矜貌;自得貌。
2) 执着;拘执。
|
亦作“自熹”。
1) 自乐;自我欣赏。
2) 自己爱好。
|