%E7%81%BC%E7%81%BC
zhuózhuó
1) пышный, цветущий; пышно цвести
2) яркий, блестящий; блестеть
3) великолепный, замечательный; прекрасный; красоваться
4) отличившийся, заслуженный; отличиться
Ожог
zhuózhuó
〈书〉形容明亮:目光灼灼。zhuózhuó
(1) [shining; brilliant]∶耀眼, 光亮
若日出之灼灼。 --《新书》
(2) [clear]∶明白地
灼灼如此
zhuó zhuó
1) 花茂盛鲜明。
诗经.周南.桃夭:「桃之夭夭,灼灼其华。」
唐.白居易.秦中吟.买花:「灼灼百朵红,戋戋五束素。」
2) 明亮。
文选.阮籍.咏怀诗十七首之十四:「灼灼西隤日,余光照我衣。」
zhuó zhuó
(书) shining; brilliant:
目光灼灼 with keen, sparkling eyes
zhuózhuó
wr.1) shining; brilliant
2) blooming; luxuriant
鲜亮的样子。
1) 明亮貌。
2) 鲜明貌。
3) 明白貌。
4) 彰着貌。
5) 盛烈貌。
6) 炙热貌。
7) 思念殷切貌;热切貌。
8) 蜀美女名。
частотность: #23929
синонимы:
примеры:
目光灼灼
горящий взор; глаза загорелись
古華之劍華,若雨若飄華。飄華人可擷,雨線人難畫。古華之槍華,灼灼兮燈華。燈華易脆散,複聚如燃霞。
Как лепестки цветов на ветру искрятся мечи, копья подобны пляске огней во мраке ночи.