%E7%84%A6%E8%99%91
jiāolǜ
тревожиться, беспокоиться; тревога
令人焦虑 вызвать беспокойство
jiāolǜ
тревожиться, беспокоитьсятревога
jiāolǜ
焦急忧虑:焦虑不安 | 万分焦虑。jiāolǜ
[worry] (心情)焦愁忧虑(对于她的学习成绩大为焦虑)
jiāo lǜ
1) 忧愁苦思。
唐.温庭筠.上蒋侍郎启二首之二:「劳神焦虑,消日忘年。」
聊斋志异.卷十.何仙:「我适至提学署中,见文宗公事旁午,所焦虑者殊不在文也。」
2) 一种紧张不安的情绪状态。生理反应与恐惧类似,但往往缺乏明确的对象。
jiāo lǜ
anxious
worried
apprehensive
jiāo lǜ
feel anxious; extremely anxious; have worries and misgivings; inquietude; dysphoria; anxietyjiāolǜ
anxious; apprehensive
失业以后,他们非常焦虑。 They were very anxious after being laid off.
частотность: #7210
в самых частых:
в русских словах:
нервность
焦虑
обеспокоенность
Обе стороны выразили обеспокоенность по поводу усиливающейся напряжённости на Ближнем Востоке. - 双方对近东的紧张局势日益加剧表示焦虑.
размешивание
焦虑
состояние тревоги
焦虑状态, 不安状态
сухота
〔阴〕 ⑴〈口〉干, 干燥, 发干. ~ в горле. 嗓子里发干。 ⑵〈口〉燥热的天气. ⑶(用于民间文艺作品中)焦虑, 烦恼, 忧愁; 不安. ~ напала. 感到一阵忧伤。
тревога
1) (беспокойство) 担忧 dānyōu, 担心 dānxīn; 不安 bù’ān; (паника, испуг) 恐慌 kǒnghuāng, 惊慌 jīnghuāng; (страх неопределенности, расплывчатое беспокойство) 焦虑 jiāolǜ
синонимы:
примеры:
星月之光犹如泉水,洗去人世间的浮躁焦虑。
Свет луны и звезд подобно ключевой воде смыл всю нетерпимость и беспокойство мира людей.
一些妈妈把内心的焦虑和恐惧传给孩子。
Некоторые матери передают детям свои тревоги и страхи.
他们设法让她放心,可她还是焦虑不安。
Они пытались успокоить ее, но она все еще волнуется.
她的儿子使她焦虑不安。
Она беспокоится за своего сына.
要克服生活的焦虑和沮丧,得先学会做自己的主人。
Чтобы преодолевать тревожность и хандру, сначала надо научиться быть хозяином самому себе.
他的病情因焦虑而加重。
Его болезнь усугубилась из-за беспокойства.
老是处于焦虑不安的情况中是受不了的。
It is unbearable to be always on thorns.
失业以后,他们非常焦虑。
They were very anxious after being laid off.
露出焦虑的神情
проявить обеспокоенность
我感到异常焦虑,打算接受一切可能的帮助——包括这里的死亡骑士驻军。
Как ни неприятно это признавать, я готов принять помощь от кого угодно, даже от нашего рыцаря смерти.
我能感到你的焦虑,但你还没有准备好。在进行终极考试前,你还得继续训练。至于你的任务……我要你去帮我掏些鸟蛋过来。
Я понимаю твое нетерпение, но, к сожалению, ты еще не <готов/готова>. Ты <должен/должна> продолжать обучение, пока не настанет день последнего испытания. Что же касается очередной задачи... принеси мне яиц.
<鲁纳斯一脸焦虑。>
<Рунас выглядит каким-то дерганым.>
烦恼与焦虑是心智之敌,你的旅程才刚刚开始,不是吗?
Горе и тревога - враги разума. Твой путь лишь только начался, не так ли?
只要一停下来,就会有种莫名的焦虑感…
Как только я перестаю работать, у меня появляется странное тревожное чувство...
我生于焦虑,化为恐惧,成于惊骇,终于疯狂。
Я начал с тревоги, перешел к ужасу, превратился в страх, а затем созрел до безумия.
我们迫不及待地拉起锚。船一旦不动了,我就开始感到焦虑。
Не могу дождаться, когда мы снимемся с якоря. Когда корабль не движется, я начинаю нервничать.
但我想每个人在婚礼前都有些焦虑。而且我的确说过你可以慢慢补偿我。
Но все, наверное, нервничают перед свадьбой. Ну и я тебе и сказала, что с оплатой можно подождать.
我不是很焦虑。我只是不想让依瑞蒂玩这种游戏!
Что значит не стоит волноваться? Я не хочу, чтобы Эйрид играла в такие игры!
突然,一阵焦虑感爬上了你的皮肤。
Внезапно на тебя накатывает волна беспокойства и страха, от которой мурашки бегут по коже.
好吧,现在她确实变得∗更∗焦虑了。我的错。
Так. Теперь она ∗еще больше∗ разволновалась. Ошибочка вышла.
你感觉胸口一阵发紧;焦虑。
Что-то сдавливает твою грудь: беспокойство.
他似乎有些焦虑,正试图控制自己的情绪。
Похоже, он взволнован и пытается себя контролировать.
“你发现什么了?”她好像有点焦虑。“还有,买些书吧。说不定能从里面发现什么∗教诲∗呢。”
Что вы обнаружили? — Похоже, она нервничает. — Кстати, купите книг в самом деле. Там могут быть важные ∗учения∗.
不要焦虑,夫人。他的功能还是很完美的。他只需要一点……关于所有现实的∗内幕∗。
Мадам, не волнуйтесь, он вполне трудоспособен. Ему лишь нужно... ∗поподробнее∗ рассказать обо всех аспектах реальности.
“天啦,我都告诉过她不要这么做了。真是个讨人厌的习惯。”她的声音很坚定。“她会熬过去的。焦虑是生活的一部分。”
Бог ты мой, я ведь ей запрещала. Какая отвратная привычка, — говорит она недрогнувшим голосом. — Она справится. Тревога — это часть жизни.
是的!因为欺骗吾辈,她必须受到惩罚。吾辈要求她焦虑。吾辈要求她恐惧。
Воистину! И за обман потребуем мы наказанья. Пускай тревожится, пускай боится!
这位夫人很焦虑。也许更积极一些的东西能让她开心起来?
Дама встревожена. Может, взбодрить ее живенькой фразой?
温暖你的双手能够释放压力和焦虑,让你的感觉和样子都变得更加镇定,也更加舒适。似乎她也是这么做的——不管有意还是无意。
Согрев руки, можно ослабить стресс и волнение, выглядеть и чувствовать себя спокойнее, комфортнее. Похоже, это то, чего она пытается добиться — сознательно или подсознательно.
当然,当然了。而且有那么容易吗?生活容易吗?你难道∗没有∗心跳骤停过吗?你∗没有∗过焦虑发作,或者想吞枪自杀过?但你还是7x24小时地拼命奔跑着。现在,问问你自己……
И что, просто было? Проста жизнь? Что, не было сердечного приступа? Не будет панической атаки, не хочется засунуть пистолет себе в рот и застрелиться? И все же ты крутишься, без обеда и выходных. Крутись или умри. А теперь спроси себя...
“什么?”她坐起身来,明显有些焦虑。“现实里有一个2毫米的小洞?这不可能是真的。”
Что, простите? — она выпрямляется, явно обеспокоена. — Двухмиллиметровая прореха в реальности? Но этого не может быть.
“没有这么做的必要了,我们已经全面调查了生殖器……”警督看上去很焦虑。
«В этом нет нужды. Мы уже осмотрели гениталии...» — лейтенант выглядит взволнованным.
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
沉默,他焦虑地看着你的手。
Тишина. Он встревоженно следит за твоей рукой.
他在防弹玻璃后面又后退了一大步,明显有些焦虑。他不想不卷入任何∗事件∗里。
Он делает еще один шаг назад за пуленепробиваемым стеклом, и видно, что ему не по себе. Он не хочет впутываться ни в какие ∗инциденты∗.
姿势要对!气势要狠!没错,就是咄咄逼人,亲爱的。看看对方会不会在焦虑中动摇。
О, эта поза! Эта мощь! Завороженно пусть зритель смотрит на игру — и внемлет ей. Но дрогнет ли под силой натиска? Поддастся?
他喘着粗气,似乎也吐出了一些焦虑。
Он тяжело дышит. Это непросто ему далось.
只要错过一件小事,我就会溺死在焦虑里……
Один маленький прокол, и я уже места себе не нахожу...
你注意到警督看起来有些不同寻常地焦虑。他的姿势紧绷着,右手悬在夹克拉链附近。
Ты замечаешь, что лейтенант выглядит до странности беспокойным. Поза напряженная, правая рука зависла над молнией куртки.
她轻轻推了推眼镜,焦虑又紧张。
Она напряженно и нервно поправляет очки.
这些压力让她真的很焦虑。你知道她一直在啃指甲吗?
Вы на нее так давите, что она начинает тревожиться. Вы в курсе, что она грызет ногти?
那些压力让安妮特变得非常焦虑。你知道她在咬指甲吗?
Вы так давите на Аннетт, что она начинает тревожиться. Вы в курсе, что она грызет ногти?
她完全没有因为你那滔滔不绝的种族灭绝言论而焦虑。
Она совершенно не впечатлена твоим воинственным настроем.
我不知道到底谁是最糟糕的说谎者:罗列多还是他在维吉玛丑闻发生之後带来皇家监管人办公室的亲戚墨赛。他们的报告没有任何真实之处。德米特里还活着,精灵们活得好好的,伊欧菲斯没有离开,甚至还跟某位狩魔猎人达成协议。此外,罗列多似乎还将一些火蜥帮残党带来这里为他运输麻药粉,因为他从舞弊赚到得还不够。为何这指挥官完全不畏惧首都愤怒的疑问有待厘清。这还不包括罗列多利用弗尔泰斯特王之死的混乱来谋求个人利益,他正计画着严重叛国的事情。我不知道他的目标为何,也不打算去查出来。派个真正的间谍过来 – 那不足舒缓我的焦虑。
Я не знаю, кто тут больший лжец - комендант Лоредо или его родственник Мерс, которого перевели на должность городничего после скандала в Вызиме. Все, о чем они рапортуют, неправда. Димитр жив, эльфы чувствуют себя прекрасно, Иорвет вовсе не бежал и вдобавок снюхался с каким-то ведьмаком. А к тому же похоже на то, что Лоредо собрал вокруг себя остатки Саламандры и ставит на широкую ногу торговлю фисштехом. Как будто ему мало было денег от растрат и хищений! Самое интересное - почему комендант не боится гнева столицы. Да, он нагло пользуется балаганом, воцарившимся после смерти Фольтеста, но самое главное - Лоредо готовится совершить государственную измену. Не знаю точно, в чем там дело, но допытываться дальше нет у меня никакого желания. Пришлите сюда настоящего соглядатая, а то у меня на это никаких нервов не хватит.
这种日益增长的焦虑是可以理解的。
Растущее беспокойство является понятным.
当问到他过去的犯罪历史时,他变得十分焦虑不安。
He became quite agitated when he was asked about his criminal past.
那是一件使我深感焦虑的事情。
That is a great anxiety to me.
闹水灾的那一星期是使我们大家都焦虑不安的日子。
The week of the flood was an anxious time for all of us.
他们的焦虑平息了。
Their anxieties were put asleep.
不自主的防卫行为把某人自己的态度、感觉或欲望归因到某人或某事上,以此作为与焦虑或内疚相对抗的幼稚或不自觉的反抗
The attribution of one’s own attitudes, feelings, or desires to someone or something as a naive or unconscious defense against anxiety or guilt.
她试图以笑来掩饰她的焦虑。
She laughed to cover her anxiety.
她儿子的来信消除了她一切恐惧和焦虑。
Her son’s letter dissipated all her fears and anxiety.
他的前额因焦虑而布满了皱纹。
His forehead was ridged with anxiety.
只要我们一迟到,她就焦虑不安。
She gets in a fret whenever we’re late.
一会儿老太太变得焦虑不安起来。
The old lady soon got into a fuss.
谵妄一种暂时精神混乱和神志不清的状态,由高烧、酒醉、休克、震惊或其它原因导致。其症状是:焦虑、迷失方向、发生幻觉、妄想、颤抖和说胡话
A temporary state of mental confusion and clouded consciousness resulting from high fever, intoxication, shock, or other causes. It is characterized by anxiety, disorientation, hallucinations, delusions, trembling, and incoherent speech.
他焦虑不堪。
He was harrowed with anxiety.
忧虑感因危险的出现或迫近而产生的不安或焦虑的情绪
A feeling of agitation and anxiety caused by the presence or imminence of danger.
安定药镇定性药物,用来减轻紧张状态或焦虑并治疗精神病症
Any of various depressant drugs used to reduce tension or anxiety and to treat psychotic states.
精神发泄法一种通过解除自我压抑和恐惧而缓解紧张和焦虑的方法
A technique used to relieve tension and anxiety by bringing repressed feelings and fears to consciousness.
他们如此焦虑,难以入睡。
Their anxiety was such that they could not sleep.
她焦虑得心都快碎了。
Her heart was torn by anxiety.
他为焦虑所苦。
He was tortured with anxiety.
她为女儿的安全而焦虑不安。
She trembled for her daughter’s safety.
我们的朋友贾涵再也不是曾经那个骄傲的国王。恐惧和绝望让他变得虚弱又焦虑。或许我帮你一起推一把我们共同的朋友。这是我的计划,悲伤走开,傲慢走开,回忆走开!他们的代替者——力量。欢迎你,秘源猎人!
Наш друг Джаан - уже совсем не тот гордый король, которым был когда-то. Страх и отчаяние сделали его слабым и рассеянным. Возможно, мне следует немного помочь вам, подтолкнув нашего общего друга в нужную сторону. Так я и поступлю. Прочь, печаль. Прочь, гордость. Прочь, память. Явись, сила. Получите, искатель Источника!
吉克扎克斯看上去似乎...对你有些焦虑。为什么会那样呢?
Зиксзакс относится к вам... несколько предвзято. Почему?
这就是第一章的结尾!那么,女士,你怎么看?我想你需要吸点烟,对吧?抽两口就能缓解焦虑,不是吗?
На этом мы закончим нашу первую главу. Ну, как тебе, дорогуша? Думаю, для полного блаженства тебе надо набить трубочку, а?
来嘛,若想表达最深的同情,我们唯一能做的就是给这个焦虑的女人一个机会,让她平静地接受她兄弟的命运。
Лучшее, что мы можем сделать для бедной женщины - это дать ей возможность примириться с судьбой ее брата.
朋友,欢迎来到我们神圣的村庄!神使曾经亲自出现在这儿,为我们患病和焦虑的矿工带来她的慰藉。现在,我们每个人都是圣洁教徒!
Добро пожаловать, друг, в наш священный город! Сама Пифия появилась здесь и привела нас, больных шахтеров, одолеваемых тревогой, в свою паству. Теперь мы Непорочные, все до одного!
呐呐呐呐呐呐啊啊!我受不了这种...这种生存的焦虑了。你有没有...
О-о-ох! Не могу больше выносить это... это отчаяние. Что же ты...
长官,你看起来有些焦虑。到底发生了什么事?
Сдается мне, вы какой-то дерганый, начальник. Что происходит?
骷髅哲学家引发的个人焦虑被证明是致命的。
Экзистенциальная тревога, которую распространял скелет-философ, оказалась роковой.
净源导师看起来并不满意,眉间透露出焦虑不安。
Магистр не выглядит довольным. На лбу выступает испарина.
你刚一说出口,就怀疑自己说的是不是有问题。你整个身体都焦虑地发抖,你在想:生命真正的意义是什么?
Вы начинаете сомневаться в своем ответе в ту же секунду, что он срывается с губ. Ваше тело дрожит, а вы все думаете: в чем же действительно смысл жизни?
确实,矮人们脸上的表情都很奇怪。他们看起来显得无比焦虑和扭曲,几乎没发现你的存在。但毫无疑问,这个声音正在向你说话。
Лица гномов выглядят очень странно. Они напряжены, искривлены, и гномы, кажется, вас даже не замечают. Но нет никаких сомнений, что голос обращается именно к вам.
如果逃过了虚空异兽的魔爪,却被一个焦虑的农民击败,对你而言这简直是耻辱。
Обидно было бы спастись от исчадий Пустоты – только для того, чтобы тебя прикончили истеричные крестьяне.
焦虑地问那孩子,他为什么这样害怕你。他在他的镜子里看到了什么?
Встревоженно спросить у ребенка, почему он так вас боится. Что он увидел в своем зеркале?
我知道。但这里的每个人都焦虑不安。虚空异兽会涌向这些地方,就像乌鸦扑向腐肉一样。
Знаю, знаю. Но тут все на нервах. Исчадия Пустоты сюда слетаются, как вороны на падаль.
无视他的暴怒,问之前他为何如此焦虑。
Не обращая внимания на его вспышку, спросить, из-за чего он такой подозрительный.
战争很危险,不是吗?反正我发现是这样,即使是你在跟自己的生死作斗争也一样。对于那些意志薄弱者,这种焦虑也许是...致命的。
Битва – штука опасная, разве нет? В любом случае, полагаю, так оно и есть – даже когда борешься с собственной смертностью. Разочарование может... быть губительным для слабых волей.
一位男子踱来踱去,含着烟斗焦虑地喘着气。他的脸因疲劳而皱了起来。他手上沾了干枯的血迹,泛着微微的古铜色。他看见你了。
Мужчина ходит взад-вперед, нервными движениями набивая трубку. На его лице читается дикая усталость. Руки в пятнах засохшей крови. Он замечает вас.
他清醒过来。尖叫声停止了。最后他的双眼注视着你。他看起来很累。他看起来...焦虑不安。
Он приходит в себя. Крик стихает. Оба глаза наконец-то фокусируются на вас. Он выглядит усталым. Выглядит... одержимым.
导师转向了你,双眼大睁,透着焦虑。
Мейстр поворачивается к вам, глаза расширяются от тревоги.
你一定会没事的。大家都焦虑不安。虚空异兽会涌向这些地方,就像乌鸦扑向腐肉一样。
Лучше ступай своей дорогой. Тут все на нервах. Исчадия Пустоты сюда слетаются, как вороны на падаль.
我的焦虑仿真器以每微秒一次的速率闪烁中。
Мои эмуляторы тревожности деактивируются с каждой микросекундой.
拜托,博士,不用这么焦虑吧。
Ладно вам, доктор. Не стоит принимать все это так близко к сердцу.
我感觉到我的焦虑仿真器以每微秒一次的速率闪烁中。
Я чувствую, как мои эмуляторы тревожности деактивируются с каждой микросекундой.
我觉得,尚恩需要您亲自照料。一点母爱来消除他的焦虑。
Позвольте заметить Шон нуждается в вашем внимании. Немного материнской ласки, и он успокоится.
从他们的姿势就知道了,他们看起来……很焦虑,仿佛已经准备好要大闹了。
Обратите внимание на их напряженные позы. Образцы явно готовы отбиваться от чего бы то ни было.
早上喝咖啡加点敏达吧,有助于放松大脑语言中枢,减轻焦虑。
Утром добавляй в кофе толченые ментаты, это расшевелит в твоем мозгу центры речи. И снизит тревожность.
我很焦虑,我们的人民正面临困难!你可以帮助我吗?
Я очень страдаю: мой народ в беде. Поможете мне?
现在,我将对大家问题背后的焦虑进行解释,好过一一回答你们可能还没来得及提出的所有问题。
Чем отвечать на каждый невысказанный вопрос, позвольте мне разрешить сомнения, лежащие в основе вашего беспокойства.
下个合理的问题是:我为什么会焦虑?
Следующий логичный вопрос: ПОЧЕМУ я нервничаю?
焦虑时,我便会撒谎。
Когда я нервничаю, я лгу.
焦虑担心。
Повышенная тревожность.
我不焦虑!那又是个谎言。
Я не нервничаю! Это тоже ложь.
汝之愤怒笼罩于我,汝之恐惧使我焦虑。
Твой гнев снизошел на меня, и Твои страхи волновали меня.
慢性焦虑。我可以锲而不舍。
Хроническая тревожность. О, я могу этим заняться.
начинающиеся:
焦虑不安
焦虑之魂
焦虑但健康
焦虑保存
焦虑信号
焦虑反应
焦虑发作
焦虑发作等位症
焦虑回避性人格障碍
焦虑型人格障碍
焦虑型依恋
焦虑层序
焦虑心境
焦虑心情
焦虑忧郁症
焦虑性
焦虑性人格障碍
焦虑性忧郁症
焦虑性抑郁
焦虑性抑郁症
焦虑性抑郁综合征
焦虑性换气过度
焦虑性歇斯底里
焦虑性癔病
焦虑性癔症
焦虑性神经官能症
焦虑性神经机能病
焦虑性神经症
焦虑性精神病
焦虑性糖尿
焦虑性腹泻
焦虑性躁狂
焦虑性障碍
焦虑情结
焦虑感
焦虑成套测验
焦虑抑郁
焦虑指数
焦虑控制试验
焦虑测验
焦虑消灭论
焦虑状态
焦虑状态与特质量表
焦虑状态调查表
焦虑症
焦虑癔症
焦虑的以太浮蛇
焦虑的凯
焦虑的流浪者
焦虑的灵魂碎片
焦虑的琥珀萤
焦虑的贩子
焦虑的阿昆达
焦虑的顾主
焦虑矛盾型依附
焦虑神经症
焦虑精神病
焦虑紧张状态
焦虑综合征
焦虑综合症
焦虑缓解药
焦虑耐量
焦虑腕甲
焦虑自我评定量表
焦虑谵妄
焦虑过度
焦虑逃避型依附
焦虑量表
焦虑量表问卷
焦虑长靴
焦虑障碍
похожие:
原焦虑
抗焦虑
主焦虑
考试焦虑
真实焦虑
苦心焦虑
极度焦虑
高度焦虑
较少焦虑
本我焦虑
测验焦虑
沟通焦虑
毁灭焦虑
死亡焦虑
去势焦虑
虐待焦虑
抗焦虑药
基本焦虑
作业焦虑
处女焦虑
重度焦虑
存在焦虑
长期焦虑
中度焦虑
观众焦虑
异性焦虑
现实焦虑
显性焦虑
社会焦虑
抗焦虑剂
自我焦虑
躯体焦虑
险恶焦虑
运动焦虑
期待焦虑
性别焦虑
分离焦虑
预期焦虑
轻度焦虑
急性焦虑
精神焦虑
性焦虑的
阉割焦虑
泛焦虑症
内急焦虑
慢性焦虑症
实因性焦虑
妄想性焦虑
存在性焦虑
局限性焦虑
新情况焦虑
恐惧性焦虑
认知性焦虑
游动性焦虑
运动焦虑症
陌生人焦虑
游离性焦虑
过度焦虑症
境遇性焦虑
器质性焦虑
抗焦虑药物
信号性焦虑
道德型焦虑
梅的焦虑说
儿童焦虑症
急性焦虑症
社会化焦虑
恐怖性焦虑
抗焦虑作用
客观性焦虑
真实性焦虑
本能性焦虑
奥图很焦虑
更年期焦虑
间歇性焦虑
固定性焦虑
现实性焦虑
手术后焦虑
状态性焦虑
口腔性焦虑
特质性焦虑
情境性焦虑
分离焦虑症
事实性焦虑
社交焦虑症
神经质焦虑
特征性焦虑
一般性焦虑
手术前焦虑
抑郁性焦虑
计算机焦虑
单纯性焦虑
恶梦焦虑障碍
广泛性焦虑症
考试焦虑量表
青少年焦虑症
死亡焦虑量表
测验焦虑量表
离别焦虑障碍
轻度焦虑反应
心理焦虑状态
汉密尔顿焦虑
性焦虑综合征
库塞尔的焦虑
通用焦虑量表
急性焦虑发作
明显焦虑量表
梦境焦虑障碍
减缓焦虑训练
自由浮动焦虑
一般焦虑量表
显性焦虑量表
过度焦虑反应
精神病性焦虑
牙病焦虑程度
盲人焦虑量表
基本焦虑理论
充满恐怖焦虑
抗焦虑药中毒
社交焦虑障碍
亚急性焦虑症
自评焦虑量表
老年前期焦虑
泛化性焦虑症
四肢不宁性焦虑
躯体良好但焦虑
分离性焦虑障碍
月经前焦虑障碍
婴儿的分离焦虑
先祖的焦虑之血
普遍性焦虑障碍
发作性阵发焦虑
下肢不宁性焦虑
儿童期焦虑障碍
青春期焦虑障碍
广泛性焦虑障碍
恐怖性焦虑障碍
神经过敏性焦虑
器质性焦虑障碍
强烈的焦虑反应
过程性焦虑反应
器质性焦虑综合征
欣悦焦虑性精神病
病态性焦虑调查表
泰勒显性焦虑量表
儿童外显焦虑量表
霍妮基本焦虑理论
儿童考试焦虑量表
你看起来非常焦虑
儿童明显焦虑量表
汉密尔顿焦虑量表
阵发的发作性焦虑
儿童期离别焦虑障碍
希普曼焦虑抑郁量表
儿童期过度焦虑障碍
酒精引起的焦虑障碍
泰勒焦虑程度检查表
苯二氮卓类抗焦虑药
泰勒氏明显焦虑量表