%E7%94%9F%E5%90%9E
shēngtūn
прям., перен. заглатывать живьём
есть живым
shēngtūn
swallow sth. raw1) 活活地咽下去;未经煮熟地咽下去。
2) 比喻生硬地抄袭或模仿。
примеры:
决不可生吞活剥地搬用外国的经验。
It’s no good taking over the experience of foreign countries uncritically.
在你找到我之前,我曾目睹一头虎鲸生吞了一名战士。
До твоего появления я видел, как одного солдата сожрала косатка.
我手下一整支对抗这头怪兽的军队都被它生吞了。找到尤胡塔姆,你就能找到号角!
Он заживо проглотил всю мою армию, когда воины пытались отбиться от него. Найди Йорхуттама – найдешь и рог.
没人能下到里面去,大家都害怕被蛛网缠住然后被生吞活剥!
Туда никто не осмеливается отправиться: боятся запутаться в паутине и стать обедом!
在高山之路上有一头巨狼正在猎杀旅人。它好像已经爱上了地精的味道。没人愿意被狼生吞,所以谁去干掉那头白霜母狼,我就把赏金付给谁。
В ущелье большая волчица охотится на мирных жителей. Отдает предпочтение гоблинам. Никому тут не платят за риск стать обедом для волка, поэтому тот, кто избавится от Снежной Охотницы, получит достойное вознаграждение.
如果让我在「生吞一只冰史莱姆」和「加入愚人众」里做选择的话…
Если бы передо мной стоял выбор: съесть Крио слайма или присоединиться к Фатуи...
月菜确实不好吃嘛!感觉就像生吞了一条没处理过的鱼!说是海味,却只有腥味,味道完全没有层次感…
Но блюда кухни Юэ действительно невкусные! Когда ешь, ощущение, будто сырую рыбу живьём глотаешь! Вы называете этот запах «ароматом морских деликатесов», а на самом деле ваши блюда воняют сырой рыбой, и на вкус они все одинаковые...
我会把你生吞活剥!
Я сорву плоть с твоих костей!
你最好希望那时候战争已经结束了。不然风暴斗篷会生吞了你!
Тогда надейся, что война к тому времени кончится. Иначе Братья Бури сожрут тебя живьем!
是比外面那群无情的混蛋要友好得多。要是让松鼠党混进了进来,他们还没割断我们的喉咙就会把我们生吞活剥。
По крайней мере, поспокойнее, чем ублюдки из леса. А вот если сюда все-таки пролезут скоятаэли, с нас всех шкуру спустят.
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
那样最好。维瑟米尔说了,如果再发生这种事,他会叫你生吞一整碗洒了盐的蛞蝓。
Очень надеюсь. Весемир сказал, если ты еще раз так сделаешь, он заставит тебя съесть миску слизней. С солью.
它们把我生吞活剥,而我甚至连叫都没办法叫。
Они разрывали меня на кусочки, а я даже не могла кричать...
我去过了,尸山尸海…还有正在饱餐的食尸生物。听说它们怕火,所以我带了火把,试图把它们赶走…根本是狗屁。如果不是胡萨,我早就被生吞了。
Был я там. Море трупов и трупоедов... Слышал я когда-то, что они боятся огня, так попробовал разогнать их факелом.... Ни хрена, скажу я тебе. Если бы не Гусар, они бы меня живьем сожрали.
这次让我失望,我就要把你生吞活剥。明天去迪沙谬那的孵化场载另一批幼苗。我们要感染科罗讷塔的另一个地点。别迟到了,钥匙在从河另一头葡萄园来的那组人身上!
Если ты и на этот раз напортачишь, я тебе шкуру с жопы спущу. Забери завтра из хранилища под Тесхам Мутна новую часть саженцев. Нужно заразить в Коронате новые места. Только не опоздай, а то ключ у людей из винодельни на другой стороне реки!
如果嘶嘶威士忌没有按期送达,我会被格鲁蒂尔达嘶嘶生吞活剥了皮!该死的酒保嘶嘶在哪里?
Ес-с-сли вис-с-ски вовремя не принес-с-сут, Грутильда с-с-спустит с-с-с меня шкуру! Куда подевалс-с-ся проклятый трактирщик?
我等这卑贱的虫子已经等了很久了,主人!我要生吞活剥了这东西!
Я жажду мяса этой свиньи, мой лорд! Я съем его сырым!
我看见它们生吞尸体还有灵魂。它们吃我们的血肉还有秘源。
Я видела, как они пожирали тела, а затем и души. Они питаются нашей плотью и нашим Истоком.
没有真正的选择,不是吗?我要么屈服于这个垂死世界的压迫,要么找到自己所扮演的角色。所有这一切不过是一场戏,我的朋友。如果结局是我们都被虚空生生吞噬掉的话,那我不妨在自己的角色里自得其乐。
Выбора же нет, на самом деле. Рухнуть под тяжестью гибнущего мира или отыскать в нем место для себя. Все это моя сцена, дружок. И если в финале нас всех пожрет пустота, я хотя бы развлекусь в процессе.
你问的话,我会跟你说这天杀的世界就是要把你生吞活剥。这手牌打从一开始就对你不利。
По-моему, весь этот проклятый мир хочет нас уничтожить. С самого начала все против тебя.
外头的世界很危险。你会被生吞活剥。
Мир за пределами Убежища опасен. Он сожрет вас живьем.
我还来不及开枪,它们就已经把她团团包围,在我面前把她生吞活剥。我什么也做不了。
Они набросились на нее еще до того, как я успел достать оружие. Разорвали ее на части прямо у меня на глазах. Я ничего не смог поделать.