%E7%94%A8%E5%BF%83%E5%9C%B0
yòngxīn de
внимательно, осторожно; старательно; прилежно
в русских словах:
выпеть
-пою, -поешь; -петый〔完〕выпевать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴清楚地唱出; 用心地唱出. ~ мелодию 清楚地唱出旋律. ⑵(只用未)〈口〉有腔有调地说, 唱歌一般地说.
превратиться в слух
非常用心地听; 全神贯注地细听
тайный
с тайным умыслом - 别有用心地
примеры:
他皱着眉头用心地思考。
His brow corrugated with the effort of thinking.
我很用心地向阿玛蒂亚祷告,但似乎没什么效果。我一个女巫,被困在猪的身躯里。还有别的办法吗?
Я изо всех сил молилась Амадии, но, по-моему, без толку. Я по-прежнему волшебница в свиной туше. Еще идеи будут?
不小 心地使用火
неосторожное обращение с огнём
他很担心地用手指触摸肿处。
He probed the swelling anxiously with his finger.
很多人毫无良心地利用别人的劳动。
Многие пользуются чужим трудом без зазрения совести.
她用寻找和疑惑的眼神专心地看着你。
Она смотрит на вас пристально и испытующе.
她心不在焉地用手触摸她的针,犹豫着。
Она рассеянно вертит иглу в пальцах и очевидно колеблется.
我希望你能小心地使用新力量...你们两个都是...
Я надеюсь, своей новой силой вы распорядитесь с умом... оба...
“不好意思?”她漫不经心地用手梳理着头发。
«Что?» Она беззаботно поправляет волосы.
莱克尔用舌头舔着脸颊,漫不经心地检查着手指甲。
Райкер исследует внутреннюю часть щеки кончиком языка; затем начинает разглядывать свои ногти.
她漫不经心地用爪子摸着自己的锁骨,上下打量着你。
Она осматривает вас с ног до головы, задумчиво водя когтистым пальцем по ключице.
哈哈,心怀感激地用吧——能请我一杯蒲公英酒就更好了。
Ха-ха, да пользуйся ей на здоровье! Но от бокала вина в знак благодарности я не откажусь.
这幅艺术画作比较粗糙,但很让人赏心悦目。光线运用地很有意思。
Работа кистью грубая, но смотреть на картину приятно. И светотень тут интересно проработана.
你还是小心地拴住你的宠物吧,否则我会用我的尾巴给它一记响亮的耳光的!
Держите своего зверька при себе, или я отлуплю его хвостом.
总之,实验结果是件好事。至少在未来,你可以放心地使用你的元素力了。
В общем, мы получили хорошие результаты. Ты можешь спокойно использовать элементальную силу и дальше.
杰克的冒险之证。冒险家协会的冒险家们人手一册的冒险之证,被杰克细心地用布包好,装在了盒子里。
Лицензия искателя приключений Джека. Выдаётся Гильдией искателей приключений каждому новоиспечённому искателю приключений. Джек бережно завернул её в кусок холста и положил в коробку.
你好,陌生人!你已经进入了瘟疫之地的中心地带。我希望你随身带着杀亡灵用的装备。
Приветствую, <чужестранец/чужестранка>! Ты в самом сердце Чумных земель. Надеюсь, ты <принес/принесла> с собой снаряжение для уничтожения нежити.
黑环队长小心翼翼地用一块破布擦拭眼睛的分泌物,痛的大叫。他看到你在靠近...
Капитан Черного Круга осторожно промокает тряпицей сочащуюся из глазницы жидкость и рычит от боли. Он замечает вас...
[释义]1)(与 говорить, рассказывать 等连用)杂乱无章地, 东拉西扯地, 前后不连贯地.
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
[例句]Он рассказывает из пятого в десятое. 他讲得杂乱无章.
[释义]2)没有条理地, 马马虎虎地, 漫不经心地.
[例句]И Игорь, от нечего делать, слушал её лекцию - правда, невнимательно, как говорится, с пятого на десятое. 伊戈
из с пятого в на десятое
当然,你说对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
理所当然,你是对了。但是当战争结束时,我会很开心地辞职,那样我们就不用像现在这样偷偷摸摸。
Ты права, конечно. Но когда война кончится, я с радостью уйду в отставку, и нам больше не придется скрывать наши чувства.
她小心地保存着这份遥远的记忆。造型精巧的教具就这样陪伴着她,宛如普通女孩所用的饰物。
Мона хранит эти далёкие воспоминания с особым тщанием. Она носит это средство обучения с собой повсюду, как и любая другая девушка носила бы свои украшения.
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
将柯瓦什的颅骨带到庄园的中心地带,让它享用那里的魔法能量。在这之后,雕像就算大功告成了。
Отправляйся в усадьбу – и пусть череп Корваша утолит свой голод. Тогда чучело будет готово.
пословный:
用心 | 心地 | ||
1) стараться, вкладывать душу (во что-л.), работать с душой
2) старательный, усердный; добросовестно; внимательно, старательно, усердно; добросовестность, усердие
3) скрытое намерение, задняя мысль; нарочно, намеренно
|
1) природные данные; естественные (обычно: лучшие) качества
2) помыслы; желания
3) сердце, душа; характер, натура
4) ум, разум, мозг
5) будд. душа (сердце) как мерило добра и зла, как основа поступков
|