%E7%95%8F%E7%BD%AA%E6%BD%9C%E9%80%83
wèizuì qiǎntáo
укрываться, скрываться от правосудия; бежать от суда
wèizuì qiǎntáo
укрываться, скрываться от правосудия; бежать от судаwèi zuì qián táo
因畏惧罪刑而秘密逃走。
如:「他已经失踪多日,想必是畏罪潜逃了。」
wèi zuì qián táo
to flee to escape punishment
to abscond from justice
wèi zuì qián táo
flee to escape punishment; abscond to avoid punishment; escape one's due punishment; flee for fear of being punishedwèizuìqiántáo
flee to escape punishmentпримеры:
有个人被抓到偷帮派的东西,畏罪潜逃。没有人能偷惑心帮东西还能活命的。
Одного из них поймали на воровстве припасов, и он сбежал. Никто не смеет красть у Операторов. Он должен умереть.
我知道你多年以来是靠追猎潜逃罪犯为生。我有一个不寻常的任务要给你。你可能很疑惑我为什么会要你来到这里、为什么我们不能亲自会面。其实,以我现在的状况,亲自出现是很危险的 - 不是我危险,而是与我见面的人危险。这就别谈了。问题的核心是我可能被诅咒所害,也有可能是以前草药医生给我的药所造成的副作用(我希望是后者,所以才会找上你帮忙)。
Я знаю, что много лет вы промышляете выслеживанием людей, преступивших закон. У меня для вас несколько нетипичный заказ. Наверняка вы задумываетесь, зачем же я привлекла вас сюда и почему мы не можем встретиться лично. Так вот, в моей нынешней ситуации любая встреча весьма рискованна. И не для меня, а скорее для того, кто со мной встречается. Впрочем, неважно. Дело в том, что в моем теперешнем состоянии виновно проклятие, или же (на что я надеюсь и поэтому к вам обращаюсь), некая травница, которая какое-то время назад давала мне лекарство.
пословный:
畏罪 | 潜逃 | ||