%E7%97%9B%E8%8B%A6%E5%9C%B0
такого слова нет
痛苦 | 苦地 | ||
мучиться, страдать; страдание, мучение; болезненный, мучительный; от боли (кричать); болезненно, мучительно
|
в русских словах:
горько плакать
痛哭流涕; 痛苦地哭
перестрадать
-аю, -аешь〔完〕(что 或无补语)历尽艰辛, 吃尽苦头; 痛苦地熬过; 经过痛苦而领悟. немало ~ в жизни 一生没少受苦. ~ обиду 痛苦地忍受委屈.
в примерах:
他痛苦地看到一家人的看法有分歧。
Он с болью заметил расхождения во взглядах членов одной семьи.
病人被抬上担架时在痛苦地呻吟着。
The patient groaned painfully as he was lifted onto the stretcher.
[直义] 不分老少; 无论大小; 老少都......
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
[例句] Опять натупали дни томительного ожидания, и опять все волновались от мала до велика. 痛苦地等待的时日又来了, 无论老少大家又焦急不安了.
[例句] Мы победили потому, что сражались все, от мала до велика. 我们之所以取得胜利, 是因为所有的人不分老少都参加了战斗.
от мала до велика
伴随天灾军团而来还有死亡和疾病。在天灾军团肆虐之地,野生动物根本无法抵御蔓延的疾病,逐渐在腐烂中痛苦地死去。等我们察觉到事态的严重性时已经晚了。
Рука об руку с Плетью идут смерть и болезнь. Мы часто упускаем из виду, что фауна зараженных Плетью районов в ужасном состоянии и сильно повреждена гнилью и заразой.
<奥兰达利亚力不从心地笑了笑,随后身子痛苦地一软,颓然倒下。>
<Аландариан с трудом улыбается, но вскоре лицо ее искажает гримаса боли, и она, корчась, падает на пол.>
<塔雷斯一边说话,一边痛苦地抽搐。>
∗Тирит говорит с трудом, кривясь от боли.∗
怎么?别那么看着我,完全安全。好吧,基本上安全。行了,你可能会痛苦地死去。不过很简单!只要把这块肉扔进去,等着虫子上钩,然后用绳子把它拉回来就好了!
Что? И не смотри на меня так, все совершенно безопасно. Ну, практически безопасно. Ладно, ладно, ты можешь умереть в страшных муках. Но это же так просто! Всего лишь бросишь кусок мяса, подождешь, пока насекомое набросится на него и вытащишь его сюда за веревку!
这些灵魂……这些穴居者……它们痛苦地嚎哭着……
Духи... обитатели пещер... они воют от боли...
我能听到有一只啸天龙正在他们手中痛苦地哀号着。
Я слышу, как в лагере кричит от боли какой-то небесный крикун. Похоже, он пытается вырваться из рук своих мучителей.
<他痛苦地举起手指,指向附近的锚链。>
<С полным боли взглядом он показывает на якорь неподалеку.>
这片土地上的灵魂在痛苦地尖叫。它们的状态很不好,不愿意也无法与我沟通。
Духи этого края стонут от боли. Однако в таком состоянии они не могут – или не хотят – говорить со мной.
我们一路上见到了许多灰烬食尸鬼,他们因为圣光的灼烧而痛苦地嚎叫。
По дороге мы видели много пепельных вурдалаков, обожженных Светом и кричащих от боли.
我见到同伴们痛苦地倒下,虚空造成的伤口使他们崩溃。
Мои товарищи страдают от ран и падают под натиском сил Бездны.
它似乎是从巢穴内最危险的区域传来的,在那里散落着许多我同族的遗骸,它们痛苦地死于死亡之翼的怒火之下。
Скорее всего, эта сила рождается в глубине логова, среди гниющих останков моих сородичей, убитых Смертокрылом в порыве ярости.
狼人抬起头,困惑地看着空气中银白的粉尘……随后痛苦地嚎叫起来。
Волколак поднял голову, озадаченный видом серебристой пыли… И взвыл от боли.
「在此等艰难时刻,赞迪卡的万物痛苦地呼喊。你听到了吗?」
«В эти тяжелые времена весь Зендикар кричит от боли. Ты отзовешься на его крик?»
我要杀了你。我要让你缓慢地,痛苦地死去。
Я собираюсь убить тебя. Медленно. Болезненно.
笑话?阿兰·杜锋特……是个笑话?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
所以你就是……黑暗兄弟会派来的?我需要你去杀死在凯特拉农场的工头。这是刺杀的酬劳,要痛苦地让他死去。
Так ты из... Темного Братства? Нужно убить великана-батрака на ферме Катлы. Вот золото за убийство. Пусть он помучается.
玩笑?阿兰·杜丰……开玩笑?我是坐在宝座上的王者,而你,我的朋友……将会慢慢地,痛苦地死去。
Пустозвон? Ален Дюфон... пустозвон? Я - король на троне, а тебя, мой друг... тебя ждет медленная, мучительная смерть.
我听说白色海鸥的药可以解除苦痛。我希望我的孙子可以无痛苦地死去。
Говорят, ведьмакам известен рецепт Белой Чайки - эликсира, способного облегчить страдания. Я хочу, чтобы мой внук умер спокойно, не мучаясь.
你身体里的每一个细胞都在痛苦地呻吟,询问着,“我们到底对你做过什么?”
Каждая клеточка твоего тела бьется в агонии, стеная: «Чем я перед тобой провинилась?»
男人揉了揉太阳穴,痛苦地闭起双眼。“你伤到我了,哈里——我!你的朋友!但是你知道吗?”他振作精神。
Эврар потирает виски и закрывает глаза. «Вы причинили мне боль, Гарри. Мне! Своему другу! Но знаете что?» — оживляется он.
骑士活生生地在盔甲中被煮熟-疯狂的野兽痛苦地发出长嗥。
Рыцари заживо жарились в доспехах, визжали от боли, как звери.
所以,他们也把人类关在这边,还用很慢的速度放他们的血。卡格马痛苦地咆哮、发怒,那些人类则慢慢地流血致死…
Поэтому здесь держали также людей, которым пускали кровь. Хагмар сходил с ума от боли и злости, а люди умирали от потери крови...
他不只说话,还在痛苦地大叫。
И не только говорило. Оно даже выло от боли.
牧师和学者常为死亡之后的旅程而争论不休——灵魂到底是前往极乐世界,还是堕入痛苦地狱。然而他们双方都一致认同,无论出于什么样的原因,呼吸终止之后还停留在人世的灵魂将会变成妖灵。只要听到它们悲恸的哀号,就能猜到这绝不是一个好下场。
Священники и ученые неустанно спорят о том, действительно ли души отправляются после смерти в мир иной, где их ждут вечная радость или страдание. Обе группы, однако, согласны с тем, что происходит с душами, которые по каким-то причинам остаются в нашем мире: они становятся призраками. Судя по причитаниям этих созданий, завидовать их судьбе не стоит.
痛苦地蠕动。
Скорчиться от боли.
那拳击手痛苦地倒下了。
The boxer folded up in agony.
那女孩痛苦地呻吟着。
The girl groaned in pain.
无人能够把我们迅速地、毫无痛苦地带进理想之园。
Nobody can bring us swiftly, painlessly into the promised land.
哦,到头来你们还是一对襁褓中的婴儿:吃不到母亲的乳汁,只能痛苦地哀嚎。
Ох, и в конце концов вы все равно остаетесь младенцами. Младенцами, неспособными выжить без материнской груди.
呸!这就是人类那所谓的仁慈!我救了那俩小丑,结果还不是被留在这儿,等着痛苦地死去?
Тьфу! Вот тебе прокисшее молоко человеческой благодарности! Я спас этих недотеп, а они бросили меня умирать!
来到地下墓穴,我们意外地发现了奄奄一息的赛尔伦医生。他痛苦地交代了自己在塞西尔工作时与邪教勾结的事情,还协助他们令布拉克斯·雷克斯复活,而这个魔头如今就在前面等待着我们。
Мы вошли в катакомбы и к величайшему нашему удивлению обнаружили умирающего доктора Телирона. Он, превозмогая страдания, рассказал, что объединился с культистами и помог им воскресить короля Бракка. Сам же король Бракк уже ждет впереди.
洛思就像木板一样僵硬,神经紧绷,用力而痛苦地抓起萨希拉的手。
Лоусе застыла, как каменная. Она напряжена и изо всех сил стискивает руки Сахейлы.
那净源导师灵魂痛苦地弯下了腰,颤抖着自言自语,一只手中紧紧握着三根金穗。
Дух магистра перед вами дрожит, согнувшись пополам; в его кулаке крепко зажаты три соломинки.
当你走开时,净源导师痛苦地呻吟着。
Вы уходите, оставляя магистра стонать от боли.
灵魂用痛苦地看了你一眼,随后移开视线,茫然地盯着前方。
Призрак страдальчески смотрит на вас, затем отворачивается и начинает пялиться в никуда.
告诉她她是对的。死亡也许比痛苦地活着要好。
Сказать, что она права: иногда лучше умереть, чем жить с болью.
...你最后看见她痛苦地哀嚎着死去。然后就彻底消失了,连半点回音都没有留下。
...и последнее, что вы видите – ее, кричащую от боли и умирающую. А потом не оставив даже эха, она исчезает.
灵魂的脸痛苦地扭曲着,身体塌陷,秘源被吸收殆尽。
Лицо призрака искажает гримаса боли, он складывается пополам – и исчезает.
座狼痛苦地哀嚎着,一口咬住了你的手臂...它的眼中闪烁着愤怒...它痛苦地咆哮着,你把手从它嘴里抽了出来...
Варг истошно взвизгивает и кусает вас за руку... ярость вспыхивает в его глазах... Он воет от боли, и вы высвобождаете руки...
...别和我争了,你赢不了的。好了,滚出去。不然我会让你痛苦地宁愿被死亡之雾吞噬。
...так что вздумаешь на меня наговаривать – только проиграешь. А теперь убирайся с моей кухни. А то получишь так, что туман смерти раем покажется.
这鬼魂猛地走开,好像被刺痛了一样。但你抓住了它。随着你把他所有的秘源吸得精光,希格巴的脸痛苦地扭曲着。
Призрак дергается, как ужаленный, но вы цепко удерживаете его. Лицо Хигбы страдальчески искажается, когда вы высасываете из него весь Исток до капли.
达莉丝在痛苦地呻吟。
Даллис мычит от боли.
这灵魂被困在了死亡的那一刻,极为痛苦地嚎叫着。虚空异兽正发动攻击,梦语者们四散逃离,她被活活烧死。
Душа завывает от непереносимой муки, вновь переживая миг своей смерти. Исчадия Пустоты атакуют, сновидцы бегут, а она сгорает заживо.
那人抬起了头,痛苦地呻吟。
Человек с мучительным стоном приподнимает голову.
神又变成了一只蛇。你痛苦地伸出手,沃吉尔狠狠地咬住了你的手掌。
Бог вновь меняет обличье и превращается в змею. Поморщившись, вы протягиваете руку, и Врогир впивается клыками вам в ладонь.
她痛苦地扭动,发出了高过任何音符的尖叫声,然后渐渐地没了动静。
Она корчится и исчезает; эхо ее крика заглушает звук инструмента.
她瘫倒在他怀里,无法控制地抽泣着,他的脸痛苦地拧成一团。
Она цепляется за него, содрогаясь от рыданий. Он обнимает ее, страдальчески сморщившись.
这样求生不得,求死不能,痛苦地生存于世,足以证明我请求宽恕的意愿!然后我却什么都没得-得到。
Д-да я уж поняла, за столько-то лет невыносимого существования между жизнью и смертью. Я молю о прощении, но безрезультатно...
净源导师尽力抓住自己残留的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Магистр вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
净源导师痛苦地呻吟。
Магистр стонет от боли.
...你的身体里充满了从他那偷走的秘源力量,她激愤而又痛苦地消失在回音之厅,永远孤身一人。
...и когда тело ваше наполняется энергией похищенного у него Истока, она отправляется в Чертоги Эха, источая ужас и гнев. Там ее ждет вечное одиночество.
...你的身体里充满了从她那偷走的秘源力量,他激愤而又痛苦地消失在回音之厅,永远孤身一人。
...и когда тело ваше наполняется энергией похищенного у нее Истока, он отправляется в Чертоги Эха, источая ужас и гнев. Там его ждет вечное одиночество.
矮人尽力抓住自己脆弱的生命线,痛苦地嚎叫着。最终,他的灵魂在你面前如薄雾一般消散了。
Гном вопит от боли, всеми силами цепляясь за рвущуюся нить существования. Но в конце концов дух перед вами распадается на клочья тумана.
它努力地扑闪着细长的翅膀,却痛苦地失败了。
Он пытается похлопать ослабевшими крыльями, но ничего не выходит.
我被击中后发生了很多事,我印象很模糊,但是我确实记得这些尖嚎...那是残暴的尖啸傀儡怪兽发出来的,还有我的弟兄们在痛苦地呻吟...
После того, как меня ранили, все как в тумане... но крики я помню хорошо... эти ужасные Вопящие... и мои собратья кричали от боли...
达莉丝手腕轻抖,布拉克斯的身体接着为之一振,痛苦地扭动着。
Небрежным жестом Даллис посылает разряд сквозь тело Бракка. Он корчится от боли.
这灵魂在痛苦地扭曲,它渴望自由,以便继续前进。最终,雾消散了。
Призрак отчаянно вырывается, он жаждет вырваться на свободу. Уйти. Еще немного – и туман начинает рассеиваться.
净源导师转向你时,痛苦地后退。他脚底出现了一小滩血。
С гримасой боли магистр отворачивается от вас. Под ним уже натекла небольшая лужа крови.
那家伙痛苦地哀嚎,甚至都没注意到你。
Создание воет от боли. Оно даже не замечает вашего присутствия.
你举起一只手,将她的秘源汲取过来。她悲伤又痛苦地低着头,你将她的灵魂撕成碎片,吞了下去。
Вы поднимаете руку, и к вам течет ее Исток. Она склоняет голову от боли и горя, а вы пожираете ее душу, разорвав на части.
她转过身去,惊恐而痛苦地看着你的眼睛。她面如死灰,眼睛就像盯着深渊一样。
Она оборачивается и смотрит на вас с ужасом и болью. Забвение мерцает в ее глазах, когда она заглядывает в бездну.
那条鱼似乎在你体内搅动...你痛苦地弯下腰。
Вы съедаете рыбу, и вас тут же скручивают судороги... вы сгибаетесь от боли в животе.
阿德玛利克出现了,他泰然地抬起手,达莉丝随即痛苦地呻吟起来。
Даллис стонет, завидев Адрамалиха. Тот невозмутимо поднимает ладонь.
随着你渐渐靠近,阿玛蒂亚伸出双臂向你问好,虽然她的脸痛苦地扭曲着。
Вы приближаетесь, и Амадия приветственно протягивает к вам руки, однако лик ее искажен страданием.
当她的秘源流进你身体里时她痛苦地尖叫着,头用力向后仰去。
Когда ее Исток втекает в ваше тело, она издает последний отчаянный вопль.
~痛苦地喊叫~ 我说……捕手。捕手……求求你……
Я сказал... Кэтчер. Кэтчер... П-пожалуйста...