%E7%9B%92%E5%AD%90
hézi
1) ящик; коробка с крышкой; футляр; шкатулка
鼻烟盒子 табакерка
2) фейерверк
3) сокр. 盒子枪
4) хэцзы (пирожок с начинкой в форме чебурека)
韭菜盒子 хэцзы с луком
ссылается на:
盒子枪héziqiāng
маузер, пистолет Маузера
маузер, пистолет Маузера
hé zi
① 盛东西的器物,一般比较小,用纸糊成或和木板、金属、塑料等制成,大多有盖,间或是抽屉式。
② 一种烟火,外形像盒子。
③ 指盒子枪。
hézi
(1) [box; case; casket]∶由纸、 木板、 金属等制成的较小盛物器
(2) [firework]∶一种外形像盒子的烟火
(3) [Mauser pistol]∶盒子枪
hé zi
box
case
hé zi
box; case; caskethézi
1) box; case; casket
2) coll. Mauser pistol
gaine
частотность: #7581
в самых частых:
в русских словах:
кассета с записями
记录盒, 带记录数据的盒子
кассета самописца
自动记录器盒子, 黑匣子
кейс
2) (多指乐器的)盒子, 外套; 保护壳, 保护套
клеить
клеить коробки - 粘盒子
коробка
1) 盒子 hézi, 纸箱 zhǐxiāng
коробкодержатель
盒子把
коробок
盒子 hézi
ларец
盒子 hézi, 小匣 xiǎoxiá, 匣子 xiázi
самописец
1) (бортовой самописец, чёрный ящик) 黑匣子 hēi xiázi, 黑盒子 hēi hézi, 飞航资料记录器 fēiháng zīliào jìlùqì, (бортовой речевой самописец) 驾驶舱语音记录器 jiàshǐcāng yǔyīn jìlùqì
склеивать
склеить коробку из картона - 用硬纸板糊成盒子
скрепочница
带磁铁回形针盒子 (для хранения канцелярских скрепок)
упаковка
картонная упаковка - 硬纸盒子
футляр
套子 tàozi, 匣子 xiázi, 盒子 hézi
синонимы:
примеры:
鼻烟盒子
табакерка
糊一个纸盒子
склеить бумажную коробку
扁盒子
плоская коробка
肩上挎着文件包, 腰里挎着盒子枪
на плече висит сумка с документами, на поясе ― маузер
砚台(台)盒子
тушечница с крышкой; коробочка для тушечницы
粘盒子
клеить коробки
用硬纸板糊成盒子
склеить коробку из картона
硬纸盒子
картонная упаковка
一只扁盒子
плоская коробочка
盒子带
кассета (напр., магнитофонная)
用沥青和绳子封堵,包住盒子端部
заделка битумам и прядью концов футляра
树底下埋的小盒子是给白蚂蚁设的局。
Белая коробочка, закопанная под деревом - это ловушка для термитов.
把废屑放在盒子里。
Put the sweeps in the box.
这只雕花盒子是件古玩真品。
This carved chest is a genuine antique.
这个盒子的盖揭不起来。
The top of this box won’t lift (off).
盒子里里外外都漆过了。
The box was painted within and without.
这盒子怕压。
This box won’t stand much weight.
盒子装不下了。
The box is full.
装镭的盒子
radium capsule
含气层主要为上古生界二叠系山西组和下石盒子组
газоносные пласты представлены в основном свитами Шаньси и Шихэцзы пермской системы верхнего палеозоя
盒子开胶了
Коробка расклеилась
黑盒子(飞机)
блэк бокс
(包装用)硬纸盒子
картонный упаковка; картонная упаковка
这个盒子装着茶叶
в этой коробке находится чай
一只盒子
одна коробка
标签上写着“危险:内有虚空耗子”的盒子
На коробке написано: "Опасно! Внутри крыса Бездны"
被清洁器包装过的盒子
Коробка, упакованная "Чистером"
透“气”孔中发出微光的盒子
Коробка со светящимися вентиляционными отверстиями
“幸好你是在21:00前付的钱,否则你的房门就会被电子门锁锁上了。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Хорошо, что вы заплатили до 21:00, а то ваша дверь бы заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
到兽穴里去帮我找回鸦爪神符、黑色羽毛、天蓝之石和筑巢符文。德鲁伊们把这些圣物藏在神圣的盒子里,把它们带给我,我要准备进行唤醒仪式。
Отправляйся в обитель и найди талисман Когтя Ворона, Черное перо, Небесный сапфир и руну Размещения. Друиды хранят их в священных ларцах. Принеси их мне, и я подготовлю ритуал пробуждения.
或许那里还留有一两只盒子?
Может, там еще завалялся один из тех ящиков?
我要找出她饮用的水。拿着这个盒子,我在里面放了一些空瓶子,用它们到各个海潮之池中收集一些水,然后回来。
Мне нужно выяснить, что она пила. Возьми этот ящик, в нем несколько помеченных фиалов. Наполни их из разных заводей и возвращайся.
找一个合适的地方,把铭文饰品放进去,一个盒子或者罐子之类的东西都可以,只要铭文饰品不会被注意到就行,那样我的目的就达到了。
Отыщи подходящее место для амулета и спрячь его там. Для этой цели прекрасно подойдет сундук или кувшин.
把这只盒子带到雷霆崖去。里面是一枚带有僵尸疫病的徽记,上面还有我们添加的其它东西——一种反药剂。这两种将在徽记上相互作用,而我敢肯定,这枚徽记就是治愈疫病的关键。
Отнеси этот ящик в Громовой Утес. Внутри его находится голова, зараженная трупной чумой, и кое-что еще – первый образец нашей прото-чумы. Две этих заразы схлестнутся в мозгу зомби, и результат этого скрещения даст нам ключ к изобретению вакцины.
把这个盒子交给我的助手,药剂师查恩尼。他就在雷霆崖的玛加萨·恐怖图腾身边。
Отдай ящик моему помощнику, аптекарю Чейни. Ты найдешь его в доме Магаты Зловещий Тотем в Громовом Утесе.
把这只盒子带到奥格瑞玛去。里面是一枚带有僵尸疫病的徽记,上面还有我们添加的其它东西——一种反药剂。这两种将在徽记上相互作用,而我敢肯定,这枚徽记就是治愈疫病的关键。
Отнеси этот ящик в Оргриммар. Внутри его находится голова, зараженная трупной чумой, и кое-что еще – первый образец нашей античумы. Две этих заразы схлестнутся в мозгу зомби, и результат этого скрещения даст нам ключ к изобретению вакцины.
把这只盒子交给我的助手,药剂师卡尔洛夫。他就在奥格瑞玛的萨尔酋长身边。
Отдай ящик моему помощнику, аптекарю Карлову. Ты найдешь его в доме вождя Тралла в Оргриммаре.
把这只盒子带到银月城去。里面是一枚带有僵尸疫病的徽记,上面还有我们添加的其它东西——一种反药剂。这两种将在徽记上相互作用,而我敢肯定,这枚徽记就是治愈疫病的关键。
Отнеси этот ящик в Луносвет. Внутри его находится голова, зараженная трупной чумой, и кое-что еще – первый образец нашей античумы. Две этих заразы схлестнутся в мозгу зомби, и результат этого скрещения даст нам ключ к изобретению вакцины.
把这只盒子交给我的助手,药剂师泰比丝。她就在银月城的洛瑟玛·塞隆身边。
Отдай ящик моему помощнику, аптекарю Тепеш. Ты найдешь ее в доме Лортемара Терона в Луносвете.
随他便好了。如果巨人不能成为盟友,那我们就只好去利用那些虫子了。这一带的冰虫肯定都是由地洞深处的母虫繁殖出来的。带上这只盒子,去抓3只小虫来给我。
Так и быть. Если великаны не придут к нам на помощь, мы можем использовать этих червей. Они наверняка есть в пещере, вместе с маткой. Возьми эту коробку, поймай 3 штуки и принеси мне.
嗯?你说的是一盒东西?还是好几盒?你知道盒子是用什么材制成的吗?
Мммм? Коробка, говорите? Или несколько коробок? А из какого материала она была сделана?
我个人认为这个带槽的盒子是某种数据读取器。不幸的是,它在潮汐来袭时被摔成了几瓣,同我们的营地一起被冲走了!
Я же всегда был убежден, что это устройство предназначено для чтения данных. К несчастью, его разбило и унесло волной вместе со всем нашим лагерем во время цунами!
不过有一个问题:通道里充斥着这些烦人的守望堡小丑。这也就是你要伪装自己的原因。钻到这只盒子里去,沿着通道一路潜行。但愿你这一路上不会引起太多的怀疑。
Есть только одна проблема: путь впереди просто под завязку набит этими мерзкими работничками, так что тебе придется замаскироваться. Залезай вот в эту коробку и пробирайся по туннелю. Надеюсь, лишнего внимания ты к себе не привлечешь.
你知道,有只巨魔藏在那堆盒子后面。她不出来,跟谁都不说话,一定是非常伤心。
Знаешь, там тролльша. Прячется за той грудой коробок. Похоже, она очень сильно расстроена. Не выходит, не хочет ни с кем разговаривать.
听着,<name>,我非常期盼能够最终逃出这个杀人盒子,这样我就可以远离这些地精和小儿科的工作了。如果你有意继续为诺莫瑞根与联盟的壮大而服务,那就往南到这片地区的商旅哨站去。
Слушай, <имя>, я хочу наконец-то очистить эту душегубку и с воплем радости убраться подальше от гоблинов. Если ты все еще защищаешь интересы Гномрегана и всего Альянса, отправляйся на стоянку бутлегеров к югу отсюда.
成功了!盒子的魔力恢复了!我已经等不及想看看它的功能了!
Просто великолепно! Похоже, куб заработал! Мне не терпится узнать, что же он делает!
<乌尔菲德拿出一个很眼熟的盒子。>
<Вульферд показывает коробочку, которая кажется вам знакомой.>
<你发现了一个神秘的盒子。它设计风格非常陌生,但无疑非常古老。
<Вы нашли загадочный куб. Он выглядит очень необычно, но это, без сомнения, древний предмет.
这个盒子的表面镶嵌着魔法符文。虽然没有生效,但它的作用或许值得调查一下。
Хотя магические свойства этого украшенного рунами куба никак не проявляют себя, вы чувствуете, что их стоит изучить.
要想了解这个盒子的作用,就得为它充能。唔,我有个主意……
Надо наполнить куб энергией и узнать, что же это на самом деле. У меня есть одна неплохая мысль...
在苏拉玛小心点!要是把这个奇特的盒子弄丢了,让它再次成为回忆,那就太可惜了。
И осторожнее там в Сурамаре! Будет жаль, если этот любопытный куб снова потеряется, став лишь воспоминанием.
我看了我的小盒子的读数,我想我知道接下来该去哪了。希巴拉的灰烬基本上已经是我的了。
Я изучил показания моих ящичков и, кажется, знаю, где искать дальше. Дыхание Ксибалы уже, считай, у меня в руках.
这盒子可以装下十二个卷轴,但现在里面只放着一个。全套卷轴对于始祖龟收藏者来说可能会是无价之宝。>
Футляр рассчитан на 12 свернутых свитков, однако в нем лежит только один. Полный набор свитков наверняка станет желанным приобретением для какого-нибудь тортолланского коллекционера.>
<一个被蛛网覆盖的盒子散落在地,里面装着各式各样的学者补给品。样式看起来是掮灵的。也许主人就在附近。>
<На земле валяется покрытая паутиной коробка с различными инструментами ученого. Похоже, она принадлежит какому-то брокеру. Возможно, ее владелец где-то неподалеку.>
<在冒火燃烧的35号单位残骸中,你发现了一个黑色的小盒子。
<Среди искрящихся, дымящихся обломков образца-35 вы нашли маленький черный куб.
你仔细查看这个盒子,发现它的金属上刻了三个字——“咯咯盒”。
Присмотревшись, вы замечаете, что в металле выбито одно слово: "Кудахтобокс".
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的奥格瑞玛徽记。徽记旁刻着一行字母,但即使是经过清理之后也只能看清三个:“NOG……”
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, появившуюся в окошке Чистера 5200, вы видите сияющее кольцо! Надев кольцо на палец, вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Оргриммара, а рядом с ним выгравированы три буквы: "НОГ" – это явно начало имени, но даже после чистки прочесть его целиком невозможно. Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
打开由超级清洁器5200型制作的盒子之后,你看到了一枚闪闪发光的戒指!你戴上了戒指,立刻感觉身体中涌动着神奇的力量。
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
戒指的内侧有一个很小的铁炉堡徽记,旁边刻着三个字母:“TdK”。
这可能是它以前的主人或是制作者的姓名缩写。是将这枚戒指留着自己用,还是把它物归原主,这要由你自己来决定……
Открыв коробку, вы видите именно то, что и предполагали – сияющее кольцо! Вы чувствуете исходящие от него волны магической силы.
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
На внутренней стороне кольца стоит маленькое, но вполне различимое клеймо Стальгорна, а рядом с ним выгравированы инициалы: "ТдК". Это могут быть инициалы владельца, а может – изготовившего кольцо ювелира... Оставить кольцо себе или вернуть владельцу... Непростое решение!
我已经把记得的事情全告诉他们了,为什么没人相信我?
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
当时我正在裂隙边上采草药,那些带着魔法生物的黑暗巫师就突然出现了——我被包围了!
我的头上出现了一只魔法盒子,它把我吸了进去。我发誓我没有撒谎!
就在盒子要关上的时候,一群骑着红龙的人把我救了下来——真是太神奇了!抓我的人被冲散了,我才逃了出来。
我还没谢过他们的救命之恩呢。求你了,<class>,帮我找到他们,向他们转达我的谢意。
Я рассказала им все, что помню. Почему они мне не верят?
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
Я собирала травы у расселины. Они появились ниоткуда – темные волшебники с магическими зверями – и окружили меня!
Надо мной возник волшебный ящик, он открылся и втянул меня внутрь. И когда он уже начал закрываться, тут-то и налетели мои спасители верхом на красных драконах. У меня аж дух захватило!
Я так и не поблагодарила их за спасение. Пожалуйста, <класс>, найди их и передай мою искреннюю признательность.
听着,我真的不该和你谈,但我欠霍拉提奥不少情。法布隆的事儿我是真不知道,不过我或许可以帮你找到眉目。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
<洛伊交给你一个大盒子。>我发财之前就住在那个盒子里。现在我过的可是流浪汉梦寐以求的日子!
对,你就带上盒子到西南边的詹戈洛德矿洞去。绕到矿洞后面,藏到盒子里去。
Слушай, я бы те ни слова не сказал, но у меня должок перед Горацио. Если честно, я ничего не знаю насчет Хмуробровов, но могу тебе указать верное направление.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
<Лу передает вам большой ящик.>
Прежде я жил в этом ящике, пока мне не подфартило. Теперь у меня такая житуха, о которой любой бродяга мечтает!
Значит, берешь этот жилой ящик и топаешь к руднику Янго, к юго-западу отсюда. Как доберешься до конца шахты, спрячься там в ящике.
这个盒子里满是书页和图表,似乎都跟针对废除魔法所做的研究有关。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
最好把找到的所有研究文献全部销毁掉,让这些努力付之东流。
Коробка набита текстами и рисунками, которые очень напоминают исследования по нейтрализации магии. Пожалуй, стоит сорвать эту работу, уничтожив все записи подобного рода.
该死!远古魔力好像没用。我得好好想想,集中精神……
等等,没错!集中!我们得把远古魔力的能量集中起来,才能激活这个盒子。
我听说,卡拉赞有头法力浮龙能够集中自己的能量。那或许就是我们所需要的东西!
但请小心点,我的线人说,这头法力浮龙硕大无朋!
等等,没错!集中!我们得把远古魔力的能量集中起来,才能激活这个盒子。
我听说,卡拉赞有头法力浮龙能够集中自己的能量。那或许就是我们所需要的东西!
但请小心点,我的线人说,这头法力浮龙硕大无朋!
Проклятие! Древняя мана, похоже, не работает так, как надо. Думай, голова, думай! Надо сосредоточиться...
А, ну конечно же! Сосредоточение! Нам нужно найти способ сосредоточить энергию древней маны, чтобы активировать куб.
Я слыхала, что маназмей в Каражане как раз использует подобное устройство для усиления своих магических способностей. Дело за малым – достать его.
Только будь <осторожен/осторожна> – говорят, этот змей просто огромен!
А, ну конечно же! Сосредоточение! Нам нужно найти способ сосредоточить энергию древней маны, чтобы активировать куб.
Я слыхала, что маназмей в Каражане как раз использует подобное устройство для усиления своих магических способностей. Дело за малым – достать его.
Только будь <осторожен/осторожна> – говорят, этот змей просто огромен!
只用这个盒子…
Этот ящик...
装着货单的盒子,被人拆开过,又再次严密封好。…到底是一笔怎样的生意,能让无意捡到的人都如此紧张呢?
Эта коробка содержит различные накладные. Похоже, что её открывали, а затем закрыли и запечатали. Какие сделки там должны быть описаны, чтобы так испугать увидевшего их человека?
为什么用这个装文物?呃,因为…这样的盒子方便啊!
Зачем класть реликвию в коробку? Потому что... Так удобнее!
我也就记得这些了,你快去帮我找找那个盒子吧。
Это всё, что я вспомнил. Поскорее помоги мне найти коробку.
杰克的冒险之证。冒险家协会的冒险家们人手一册的冒险之证,被杰克细心地用布包好,装在了盒子里。
Лицензия искателя приключений Джека. Выдаётся Гильдией искателей приключений каждому новоиспечённому искателю приключений. Джек бережно завернул её в кусок холста и положил в коробку.
雪堆都被踩得乱七八糟了,盒子和花也完全不见了…
Все сугробы растоптаны, и где коробка с цветами, непонятно...
杰克的地图。厚厚的一卷地图,细心地装在盒子里。
Увесистый рулон бумаги, аккуратно упакованный в коробку.
从盗宝团身上取得的战利品,盒子很小,入手也没有多少重量,绝对盛不下某些人的傲慢之心,但装下此人的心眼应该绰绰有余。
Добыча, полученная после победы над Похитителями сокровищ. Эта коробка маленькая и не очень тяжелая, и не сможет вместить высокомерие некоторых людей. Но этого должно быть более чем достаточно, чтобы скрыть их уловки.
应该是一个盒子,唉,也是我记性不好,直接把那东西放进壶里,哪里有这么多事…
Коробочку... Кажется. Память подводит меня. Почему же я сразу не положила её в свой чайничек? Эх...
维克多丢失的盒子。外面的包装皱巴巴的…不过倒没什么破损,不知道里面到底装着什么重要的东西…
Коробка, которую потерял Виктор. Обёртка смята, но сама коробка не пострадала. Что за важная вещь скрывается внутри?
我这哪还敢多待,急匆匆地就跑回来,但回来一看…我弄丢了一个盒子…
Поразмыслив, что такой дождик может быть вреден для здоровья, я ринулся обратно в город, и тогда... Тогда понял, что обронил одну коробейку...
你找到盒子了吗?
Ну что, нашлась коробка?
从芙萝拉处得到的书签。将风车菊晒干后做的书签,放在盒子里几乎感受不到重量。
Закладка, сделанная Флорой из ветряной астры. Даже с упаковкой она легка, как пёрышко.
欸?我们埋在这里的盒子呢?怎么不见了?
Э? А где коробка? Куда она подевалась?
那行,我看看啊,这个盒子…这是什么,地图的残片?
Так, так, так... Что у нас тут? Хм... Фрагменты карты...
这说不定就是维克多丢的那个盒子,我们拿回去给他看看吧。
Возможно, её Виктор и потерял. Принесём коробку ему, пусть посмотрит.
好,我们的荣华富贵都在这个盒子里了。现在就去「群玉阁」找凝光吧!
Замечательно! Подарок готов и упакован. Отправляемся в Нефритовый дворец.
别看啦,孩子们,这盒子里装的都是些无聊的老物件。
Спасибо вам, ребятишки. В этой коробке всё равно лежат одни старушечьи безделушки...
盒子?哦,我确实捡到了一个盒子。
Вот эту? Я только что нашла здесь какую-то коробку.
这个盒子我就不知道是什么了,不然你把它拿给百闻看看吧。
А что это за коробка, я не знаю. Лучше покажи её Бай Вэнь.
装入了「文物」的盒子。沉甸甸的重量,让人感觉这个盒子随时可能坏掉…
Коробка с реликвиями. Она такая тяжёлая, что вам кажется, будто она вот-вот развалится...
那行,我看看啊,这个盒子…哼,没啥用的东西…
Так, так, так... Что у нас тут? Хм... Какой-то хлам...
还好我手快把盒子拿了回来。但是我又慌慌张张跑了一段之后…盒子还是丢了。
Я успел её поднять, но... Когда бежал, снова выронил.
你有没有可以装礼物的盒子?要漂亮一些的…嗯,用来放点心的那种。
У тебя есть подарочная коробка? Нам нужна красивая упаковка для вкусняшек.
装有树叶的盒子。捧在手里的时候有一股不同寻常的感觉,让人不由得担心,这些树叶真的能装在这盒子里吗?
Коробка с листьями. Вы чувствуете себя некомфортно, когда держите эту коробку в руках... Неужели эти листья правда могут поместиться в эту коробку?
这是您的报酬,请收…等会,这个盒子怎么被打开过?
Вот твоя компенсация... Минуточку. Одну из коробок открывали?
这生意可简单啦。你们每天给我搜罗一点日常百货,就可以从我这里选一个装满宝贝的奇货盒子。
Всё очень просто. Каждый день ты будешь приносить мне кое-какие простые предметы, а я обменяю их на коробку, полную чудных диковинок.
完了…盒子和里面的花都被弄坏了。
Вот и всё... С коробкой и цветами можно попрощаться.
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近,而且盒子上还附着有元素的痕迹。 如果这些线索不足以找到盒子,也可以回教堂向维克多询问更多线索…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храма Тысячи ветров. Она по-прежнему хранит элементальные следы Электро. Если этих следов будет недостаточно, чтобы отыскать коробку, вы можете вернуться к собору и подробнее расспросить Виктора.
似乎装着什么东西的盒子。到底是谁把它埋在这里的呢…
Коробка с чем-то внутри. Остаётся гадать, кто же закопал её здесь...
被关在琥珀之中,看起来平平无奇的盒子。入手后却能感觉到一股让人吃惊的重量,而且无论用什么方式,都没办法打开它…
Казалось бы, обычный контейнер, замёрзший в янтаре. Его вес поразителен, и независимо от того, что вы делаете, у вас не получается его открыть...
被封得很紧的盒子,里面的东西似乎有些重要…
Коробка запечатана плотно. Наверняка внутри в ней что-то важное.
在这周围,好像都没有看到盒子或者花呢…
Я не вижу ни коробки, ни цветов...
他们应该是在拆开盒子之后,认为里面的东西没价值,就直接把盒子和花都丢掉了吧…
Должно быть, когда они вскрыли коробку и увидели цветы, то выбросили их...
这个雷元素痕迹…说不定就是那个盒子上的。
Следы Электро слаймов... Может, они приведут нас к коробке.
包裹内装有芙萝拉小姐亲手剪下的几枝鲜花,仿佛隔着盒子也能闻到花朵的芳馨。
В эту коробку упакованы срезанные мисс Флорой свежие цветы. Вы будто можете почувствовать их аромат сквозь упаковку.
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近,而且盒子上还附着有元素的痕迹。如果循着这些线索,也许可以找到那个盒子…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храме Тысячи ветров. Она по-прежнему хранит следы Электро энергии. Возможно, эти следы помогут вам найти коробку Виктора.
不过,那个盒子也被雷史莱姆碰到过,应该会有元素的痕迹什么的吧…
Но раз Электро слаймы прикоснулись к коробке, на ней должны были остаться элементальные следы...
应该就是这个盒子了吧,嗯…做生意的货单…
Должно быть, это та самая коробка. Точно, внутри накладные.
哎呀,不知道这个盒子的主人,愿意付多少钱把盒子拿回去呢…
Интересно, какую сумму владелец готов отдать за эти накладные?
你好,有个叫孟丹的人说,我们可以来店里领一个漂亮盒子…
Приветик! Парень по имени Мэн Дань сказал, что у тебя в магазине есть красивенькие коробки.
…在野外遇见了一个人,她捡到盒子之后打开看了?!
Что? Кто-то другой нашёл коробку и прочитал все накладные?!
总之,快点拿盒子装好带回去吧。
В любом случае, кладём эту штуку в коробку и возвращаемся к Бао Эр.
也是赖我记性不好,忘了把那个盒子放在壶里,多了这么些事情…
У меня уже проблемы с памятью, наверное, я просто забыла положить коробочку в свой чайник...
据维克多说,那个盒子的丢失地点应该在千风神殿附近。 如果这些线索不足以找到盒子,也可以回教堂向维克多询问更多线索…
По словам Виктора, он оставил свою коробку в районе храма Тысячи ветров. Если следов будет недостаточно, чтобы отыскать коробку, вы можете вернуться к собору и подробнее расспросить Виктора.
找到了盒子就快点拿回来给我。
Когда найдёшь коробку, верни её мне.
这下,三个盒子就只剩下一个完好的了。
Выходит, из трёх коробок уцелела только одна.
这里简直就是一团糟嘛…盒子和花也不见了,我们去下一个地方看看吧。
Какой бардак... Не видно ни коробки, ни цветов. Пойдём к следующему месту.
装着货单的盒子。虽然都是纸质,但入手后依然颇有重量,让人不由得开始同情起每天都要和它们打交道的商人。
В этой коробке лежат только бумаги, но она всё равно достаточно тяжёлая. Вы не можете не посочувствовать торговцам, которые имеют дело с таким количеством бумаг каждый день.
咦?这个盒子是…
О, коробочка...
而且,我也在盒子里面垫了好几层衣服,绝对不会损坏文物的,请你快去帮我找找吧。
Ещё я положила в коробку разную одежду, чтобы не повредить реликвию. Пожалуйста, помоги мне найти коробку.
装着索拉雅给的「小玩意」的盒子。拿在手里时,能感受到些微的重量,应该能暂时满足某些人的贪念。
Коробка с устройствами, которые дала вам Сорайя. Вы чувствуете их вес в вашей руке. Они должны удовлетворить жадность некоторых людей.
盒子里装了什么?
Что находится в коробке?
唉,得赶紧把这盒子放进壶里了,别再忘记了…
Надо сразу положить коробочку в чайничек, пока я не забыла...
就是…平常大家用的包裹啦,一个四四方方的盒子…
Ну... Обыкновенная коробка. Квадратная такая.
空空的盒子,重量很轻。感觉上,这个脆弱的盒子似乎没有多少防护力…
Непохоже, что такая хрупкая шкатулка может хоть что-то уберечь...
被盗宝团挖掘出来的文物。被随意包裹在一个盒子里,拿起来的时候,感觉盒子随时都可能散架…
Реликвии, выкопанные Похитителями сокровищ и небрежно упакованные в коробку. Взяв в руки и подняв эту коробку, вы понимаете, что она вот-вот развалится.
封得十分松垮的盒子,里面的东西似乎不是那么重要。
Неряшливо запечатанная коробка. Вряд ли внутри находится что-то важное.
我不小心把盒子和花弄坏了…
Произошёл несчастный случай и твоих цветов не стало...
请问你见过一个盒子吗…
Ты не видела здесь коробку?
被水泡过的盒子。但包裹得很严实,似乎包着什么重要的东西…
Эта коробка насквозь промокла, однако всё ещё очень туго завёрнута. Видимо, в ней содержится что-то очень важное...
不过我跑回来的时候,遇见了很大一群雷史莱姆,一不小心被它们狠撞了几下,盒子也被撞出来了…
На обратном пути мне повстречалась большая группа Электро слаймов. По неосторожности я получил несколько ударов, и коробка выпала...
你能帮我去找找吗?如果找到文物的话,就用这个盒子装好吧。
Поможешь мне с поисками? Если найдёшь какую-нибудь реликвию, просто положи её в этот ящик...
大约五支长短各异,大小不同的画笔,用布包好了放在盒子里,能看得出画家在护理它们时的细心。
Завёрнутые в ткань и уложенные в шкатулку пять кистей для рисования разной длины и толщины. Очевидно, что художник очень ими дорожит.
那些货单我都放在盒子里了,应该也不难找,就拜托您了。
Все накладные были сложены в коробки. Их будет нетрудно найти.
一个盒子?一根棍子?你太不含蓄了!
Коробка? С палкой? Где твоя изобретательность?!
我把盒子交给了崔尤斯,他教了我一个新魔法。
Триус получил свою шкатулку и наградил меня новым заклинанием.
你以为是谁把赛普汀默斯带来这里?又是谁将这些知识分散在这世界上并且在你开启这盒子的旅途中给予保护?
Кто же, по-твоему, привел сюда Септимия? Кто, по-твоему, защищал тебя в пути и помог открыть ящик, чтобы выпустить мое знание в мир?
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
不错。盒子开启时与我对话,一切都将揭示。
О да. Приди ко мне, когда ящик будет открыт, и все станет понятно.
最后,他把我带到这里。这个盒子。
Потом - он привел меня сюда. К ящику.
不错。当盒子开启时与我对话,一切都将被揭示。
О да. Приди ко мне, когда ящик будет открыт, и все станет понятно.
教士可以告诉你我已经烧了盒子,戒绝了这恶魔…去问矮人卓尔坦吧。
Преподобный может подтвердить, что я игру спалил и отрекся от нечистого... Поговори с краснолюдом, Золтаном.
“我会打开你房间的电子门锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。“所有房间都会在21:00时自动上锁。”
Я отопру электронный замок у вас в номере. — Он постукивает ногой по металлическому ящику в стойке. — В 21:00 все двери запираются автоматически.
才不是。他找到一个盒子,里面有几卷纸。他卖给商店换了一把新的镰刀。
Горшок-сморшок. Он нашел маленькую коробочку со свитками бумажными. Променял ее в лавке на новый серп.
你也不是圣人。库存了一堆违禁品的你还会害怕一个盒子…?
Ты ведь не святой. Боишься попасть за решетку? Да у тебя почти весь товар контрабандный...
去千风神殿外围,寻找维克多丢失的盒子
Отправляйтесь к храму Тысячи ветров на поиски потерянной коробки Виктора
装有「小玩意」的盒子
Шкатулка с побрякушками
打碎琥珀,找到萍姥姥的盒子
Разбейте янтарь и найдите коробочку мадам Пин
把盒子交还崔尤斯换取报酬。
Вернуть Триусу шкатулку и получить обещанную награду
有一个盒子上面写着:“威勒尔。豪华配置增量套装第三版”。侧面注释着:“一部∗幻想∗冒险桌游。新地图,新模型!上面贴着一个标签——25雷亚尔。”
На одной из коробок написано «Виррал. Дополнение с улучшенным оформлением (третье издание)». Примечание сбоку гласит: «Эта приключенческая настольная игра — просто ∗фантастика∗. Новые карты и миниатюры! На ценнике указана стоимость: 25 реалов».
“祝你在21:00后试用成功。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Попробуете использовать его после 21:00? Ну удачи». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
你撬开盒子,在里面找到一份折叠地图,一本小册子,一个24面的骰子,还有一些小塑料雕像。
Ты открываешь коробку. Внутри — свернутая карта, небольшая брошюра, кость с 24 гранями и маленькая пластиковая фигурка.
“顺便一提,如果你没能在21:00前付款,你的门就会自动上锁。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Кстати, если бы вы не заплатили до 21:00, ваша дверь бы электронно заблокировалась». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
这个盒子里曾经有一盘磁带,不过因为某人一时气愤而毁掉了。不朽者乐队的单曲“圣桑小教堂”里的某种东西一定是把某人给惹恼了吧。标签上说这首歌是43年录制的。
На этой катушке раньше была пленка. Но кто-то уничтожил ее в припадке гнева. Видимо, песня группы «Этеньер» «Крошка-церковь в Сен-Санс» задела не те струны. Согласно наклейке, песня была записана в 43-м году.
长官,看起来好像是真的。没有发现毒品的迹象——墨镜盒子,∗或者∗扬声器下面都没有。
Похоже, что он говорит правду. Наркотиков не видно — ни в коробке с солнцезащитными очками, ни под колонками.
盒子里的东西越来越少,发出的咔哒声也失去了从前的热情。只有地图和小册子还在四下晃动,撞击着盒子的侧壁。
Теперь, когда внутри коробки поубавилось вещей, она уже не так задорно гремит. Только брошюра и карта шуршат и бьются о борта.
一个骨瘦如柴的老人站在一个满是灰尘的小隔间里抽着烟,马甲上还绣着一个巨大的白色长方形。在他面前是一个盒子形状的装置,上面布满一排排电线和天线——是无线电交换机。
В пыльной комнатке сидит с сигаретой щуплый старик; на груди его жилета — большой белый прямоугольник. Перед ним стоит коробка с неким механизмом, проводами и антеннами: радиощиток.
她从盒子里抽出一支香烟,把它点燃——然后看着你,肺里满是烟气。
Она прикуривает выуженную из пачки сигарету, а затем смотрит на тебя. Ее легкие заполнены дымом.
不过还是挺详尽的,对之后的搜查可能会很有用。你看见一个锯齿状的盒子——代表工业港口,甚至连褴褛飞旋都有……
Однако изображено все подробно. Может пригодиться для предстоящего расследования. Видны промышленные портовые контейнеры и даже «Танцы в тряпье»...
你听见小雕像在盒子里撞击着侧壁,发出咔嗒咔哒的声响。
Ты слышишь, как фигурка перекатывается внутри коробки, стукаясь о борта.
别往心里去。并不是你的盒子里就没有∗果汁∗了,老兄。
Ничего личного. В твоем пакетике ∗сока∗ уже не было, брат.
水从屋檐上哗哗流下。一个女人看着自己刚刷过焦油的小艇。盒子里的鱼下面有一双骑兵靴,风像邪恶的精灵一样在咆哮……
С карнизов капает вода. Женщина осматривает свой только что законопаченный ялик. На дне ящика, заваленного рыбой, покоится пара кавалерийских сапог, ветер воет, будто злой дух...
“好啊,祝你好运。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Ну, удачи». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
一个左翼革命分子……一位公社社员。他看起来很迷失的样子,像一个异乡异客。更有可能的是,他只是意外困在了错误的盒子里。
Представитель левого движения, революционер... коммунар. Он выглядит потерянным, чужак на чужой земле. Скорее всего, он случайно попал не в свою коробку.
彩色的盒子使用的是田园风格。
На красочной коробке использованы пасторальные пейзажи.
在手推車下面,小船,在小盒子里。要找到不难。
Под тележками, лодками, в маленьких коробочках. Их легко найти.
“我还以为你忘记了!现在我身上正好有。”他开心地笑了,接着他走到酒吧后面,从一个黑袋子里取出一个又大又平的盒子。“它应该还是热的。”
Я уж думал, вы забыли! Я его захватил. — Он широко улыбается, заходит за барную стойку и достает из черной сумки большую плоскую коробку. — Еще теплый должен быть.
麦克风吗?我也说不好。不知道为什么它无法感知空气的振动,盒子上写着它只能接收∗结构音∗。如果你喜欢技术呓语的话。
Микрофон? Я не знаю точно. По какой-то причине он не регистрирует вибрации воздуха. На коробке было написано, что он улавливает только ∗звуки, возникающие в конструкциях∗. Если использовать техническую терминологию.
你听见骰子在盒子里撞击着侧壁,发出咔嗒咔哒的声响。
Ты слышишь, как игральная кость перекатывается внутри коробки, стукаясь о борта.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雨中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от дождя и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
你把它塞回盒子里。
Ты засовываешь ее обратно в коробку.
“这是……晶体斯普拉赫吗?”她抬头望向你,轻轻将盒子打开。“Model 9是一款性能极好的设备。我不知道你花了多少钱买到它的,但绝对非常好用。”
«Это что... „Кристаллшпрах“?» Она смотрит на тебя, осторожно открывая кейс. «Девятая модель. Это превосходное оборудование. Не знаю, во сколько вам это обошлось, но нам он прекрасно подойдет».
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。你看着夜色中的屋顶——卡拉洁房间楼上的窗户反射出街灯的光芒。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Ты видишь ночную крышу: от стекла на окне второго этажа номера Клаасье отражается свет уличных фонарей.
盒子的分量很足。你听见了每一个木制代币的咔哒声,能感觉到它们的重量在反复来回移动……
Коробка приятно оттягивает руку. Ты слышишь, как перекатываются отдельные деревянные фишки, и чувствуешь, как они скользят по дну коробки...
在背面,你看见轻薄透明的复印纸——有些是荧光黄色,有些是亮红色——全都装在盒子里,像行军的军队一样。这些看起来像是官方表格,等待着被人填满……
На обратной стороне — несколько листов тонкой полупрозрачной бумаги. Некоторые из них неоново-желтые, другие ярко-красные. Все они заполнены стройными рядами прямоугольных ячеек. Похоже на официальные бланки, которые только и ждут, чтобы их заполнили...
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的光芒吸引了你的眼球——那是阳光反射在卡拉洁房间楼上的窗户上。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». Его покатая крыша. Ты замечаешь слабое свечение — солнце отражается от стекла на окне второго этажа номера Клаасье.
轻薄透明的复印纸——大部分是荧光黄色,有些是亮红色——全都装在盒子里,像行军的军队一样。这些是你的官方表格,很容易理解……
Тонкая прозрачная бумага — большинство листов неоново-желтые, некоторые ярко-красные — все они заполнены стройными рядами прямоугольных ячеек. Это твои официальные бланки, в них все довольно просто...
“我是在唱这个吗?”(把“圣桑小教堂”的空盒子拿给她看。)
«Я пел вот это?» (Показать кассету с записью «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
‘大领主’盒子很重,拿在手里有一点别扭。你轻轻摇晃了一下,感觉里面有什么东西在移动。
Коробка с «Сюзеренитетом» тяжелая и ее не слишком удобно держать в руках. Ты слегка встряхиваешь ее и чувствуешь, как внутри перекатываются фишки.
“祝你试用成功。”他用脚踢着一个装在柜台后面的金属盒子。
«Ну удачи». Он постукивает ногой по металлическому ящику в задней части стойки.
“我能感觉到你在挖苦我。没事的。问题是——你在国际道德伦理委员会的名单上……”她停下来,从盒子里抽出一根新的烟。
«Я чувствую сарказм в ваших словах. Хорошо. Все дело в том, что вы работаете на Моралистический интернационал...» Она на секунду умолкает, чтобы выудить новую сигарету из пачки.
突然间传来一声叹息,卷起你周身的微粒,移动着,从高压流向低压。就像一个女人在清空自己的肺部。她一口气卷起你面前坍塌的石头盒子,从中流过…
Внезапно в молекулах окружающего воздуха возникает вздох, он движется, перетекает из области высокого в область низкого давления. Будто воздух выходит из женских легких. Женщина обнимает стоящее перед тобой разрушенное здание своим дыханием, струящимся сквозь него...
你把开封的游戏盒子放在身前。
Ты держишь в руках открытую коробку.
“我是在唱这个吗?”(把圣桑小教堂的空盒子给她看。)
«Я пел вот это?» (Показать пустую коробку от записи «Крошка-церковь в Сен-Санс».)
一个彩色盒子,上面用黑色粗体字母印着“威勒尔”的标题。这是个桌游。
Яркая коробка, на которой жирным шрифтом написано «Виррал». Это настольная игра.
一个小盒子里装着一堆廉价墨镜,种类各异,颜色众多。
В небольшой коробке свалены солнечные очки разных форм и цветов.
是褴褛飞旋盒子形状的剪影。它那倾斜的屋顶。屋顶上一点微弱的白光吸引了你的眼球——那是雪中卡拉洁房间楼上的窗户,反射出光亮。
Похожее на коробку здание «Танцев в тряпье». На крыше ты видишь белое от снега и отраженного света окно на втором этаже номера Клаасье.
就好像他已经准备好提出一个很好的理论,像拼图盒子一样拼在了一起。
Словно вот-вот выдвинет какую-нибудь остроумную теорию — затейливую, как шкатулка с секретом.
一阵风从海湾吹来,你周围的杜拉铝盒子微微震动着……一种熟悉的寒冷,屋顶上的一根红线。逐渐拉紧。就像一根被狂风拨动的弦。
Порыв ветра с бухты — и дюралюминиевая коробка вокруг тебя неощутимо вздрагивает... знакомый холодок, красная нить на крыше. Туго натянута. Ветер дергает ее как струну.
抽屉里空荡荡的,只有些旧工作时间表和收据。不过,一个小盒子里倒是放着不少便宜的止痛药,都是刚过保质期的。
В ящиках почти ничего нет, кроме старых табелей учета времени да квитанций. Однако ты находишь коробочку с какими-то дешевыми анальгетиками, немного просроченными.
盒子里露出吸塑装药品。你应该拿走它!
Из коробки торчит блистер таблеток. Возьми его!
一个文明建设类桌游,玩家可以选择一个国家,踏上殖民和剥削其他文明的旅程。盒子上有一个星形标签,代表现在游戏里包含了全新的“种族灭绝”选项。
Настольная игра, посвященная созданию цивилизации. Выбираешь государство и начинаешь колонизировать и эксплуатировать другие страны и народы. Наклейка в форме звезды гласит, что теперь в игру включена новая ветка «Геноцид».
一个装麦片的盒子。看起来有些发霉。
Коробка с хлопьями. Там, видимо, плесень.
不行,不管怎样都不行!所有信件都是机密,只有那些持有特殊信件的人才可以打开那盒子。
Сдурел что ли! Здесь секретная информация! Видеть ее могут только люди со специальной королевской грамотой.
我在床边的盒子里留给你一个小...礼物,让你记得我的东西…
В сундуке рядом с кроватью я оставила для тебя маленький... сувенир. Чтобы ты никогда не забывал.
好,我去吧。找到那盒子我就来告诉你。
Ладно, схожу... Когда найду сундучок, дам знать.
我就说只有笨蛋才会坐进半空中的木头盒子吧。
А я всегда говорил, что только дурак позволит тягать себя в воздух в деревянном ящике.
不。你说你不会把内容物交给我。但我不需要那些文件,只要盒子就好。
Ты сказал, что не отдашь документы. Но они мне и не нужны. Достаточно будет этой шкатулки.
我的货物还在货车上…但我怕得不敢去看。或许你…?我最担心的就是一个小盒子。把它拿来给我,求求你!
Товар в повозке... А мне и проверить страшно. Я подумал, может, вы?.. Больше всего мне один сундучок важен. Принесите его, очень вас прошу!
我找到这个盒子,里面装着她的嫁妆。
Я нашел сундук с приданым.
没这回事。你需要内容物,我只需要盒子。
Не совсем. Тебе нужно содержимое. А мне - шкатулка.
找到个非常老旧的盒子,肯定是从长船船骸上掉下来的。
А вот и сундук с добычей, очень старый. Должно быть, выпал из тонущего драккара.
珠宝还在盒子里。辛特拉人想偷珠宝,却被阻止了。
Кажется, драгоценность была в шкатулке. Цинтриец собирался ее взять, но кто-то ему помешал.
嗯,链坠是一把钥匙。说不定这附近有个上锁的盒子。
Хм. Подвеска. Похожа на небольшой ключик. Может, где-то здесь тайник?
嗯,找到你的宝贝盒子了…还看到可怜的艾胥身上的箭。
Да, нашел я твой ценный сундучок... А еще стрелу в боку бедного Сивки.
紧紧上锁的盒子,里头似乎有珍贵的货物。
Надежно запертый сундук с дорогим товаром.
没关系,我也找到了盒子。但这样一来你自己要怎么办?
Спасибо, шкатулку я тоже нашел. Но что тогда останется тебе?
盒子的小钥匙,上面有凝固成块的血。
Маленький ключ от сундучка. Испачкан запёкшейся кровью.
使用猎魔感官能力找到商人提到的小盒子
Найти коробочку с ценным грузом, используя ведьмачье чутье.
那…你会不会也找到了我的盒子…还有里面的珠宝?
А ты случайно... Не находил шкатулки с моими сбережениями?
请你先留步——那个老大的房间里有个盒子,外观挺精致的,拿布盖着。我敢打赌里面装的一定不是换洗的袜子…
Погоди, пока ты не ушел: у этого их атамана в покоях был такой кованый сундук. Голову дам на отсечение, что он там не запасную одежду держит...
药拿去,就在这盒子里。还有这个…他是个骗子、小偷、以及杀了你的下士,三罪归一。
Лекарства здесь, в коробке. А это... Три в одном: мошенник, вор и убийца этого вашего капрала.
这一定是他提到的盒子。上面全都是血…是人血。
Должно быть, он об этой коробке говорил. Заляпана кровью... Человеческой.
嗯,找到了你的宝贝盒子,还找到一个像是车夫的人…以及他脖子上插的箭。
Нашел я твой ценный сундучок... А еще кое-кого, похожего на возницу. Со стрелой в шее.
把盒子给我,我们快离开。
Дай мне эту долбаную шкатулку и идем отсюда.
盒子或箱子的钥匙。
Ключ от ящика или сундука.
总之,她会回来拿那小盒子的,一切都是因为那玩意而起。
В любом случае, ей придется вернуться за коробочкой. С нее же все началось.
但是坐着木头盒子在海里航行就很聪明吗?
А по морю плавать в деревянном ящике, это, по-твоему, умно?
那栋房子在这儿的东边,带上这把钥匙吧。等你把怪物赶跑之后别忘了找个盒子。我的珠宝、积蓄全在里面,就都归你了。
Дом находится к востоку отсюда. Возьми ключик. Как разгонишь чудовищ, ключом этим открой шкатулку с моими сбережениями. Они твои. Там немало, уж поверь.
狼已经很累了。快把那盒子给我,带我们离开。
Волк, прежде всего, уже устал. Так что давай эту гребаную шкатулку - и выведи меня отсюда.
空的心形盒子…肯定是瑟希里雅留下的。
Пустая коробочка в форме сердца... Должно быть, ее здесь оставила Сесилия.
小钥匙。可打开盒子或箱子。
Небольшой ключ от ящика или сундука.
啊!如何?你找到盒子了吗?
О! Так что? Нашелся сундучок-то мой?
拿去吧,这把钥匙能打开我的小盒子,里面的东西都是你的。
Возьми. Это ключ от шкатулки с моими сбережениями. Они твои.
他给了瑟希里雅一件小礼物,装在心形的盒子里。然后他们一同走向饮料桌…
Он вручил Сесилии подарок, такую коробочку в форме сердца. И потом они пошли к столам с угощением...
小钥匙,可打开盒子或箱子。
Небольшой ключ от ящика или сундука.
嗯…这儿有东西…是个盒子…
Хмм... Там что-то есть... Шкатулка?
我看到木斯奇在田野中奔跑,嘴里叼着个东西。我想着“那说不定是只野兔,我能用它炖汤,还能卖掉毛皮。”然而那是一个口袋,上面沾染着血迹,难怪木斯奇能找到它。我打开一看,里面有一把细小的钥匙,雕刻着精美的装饰,似乎可以用来打开某个华丽的箱子或盒子。我心想“莫非这附近藏有宝藏,而这正是宝藏的钥匙?”因此我决定上附近转转,看看会有什么发现。如果我能找到宝藏,向梅里泰莉发誓,木斯奇的余生将有吃不完的小牛肉!
Смотрю, бежит Милуш и что-то несет в пасти. Ну, думаю, может заяц, суп сготовлю, шкурку на рынке продам. Ан нет! Это был кошель. Весь в крови, так что ничего странного, что пес его учуял. Заглянул я внутрь, а там ключик. Маленький, сделан мастерски. Как от судучка, или шкатулочки какой. Думаю, может, кто сокровища какие в округе спрятал, и ключик этот от них? Если что найду, то клянусь Мелитэле, каждый день буду Милуша телятиной кормить!
一个装着无线电波的古怪小盒子。
Причудливая коробочка с радиоволнами.
把盒子放在一边。
Отложить коробку.
打开盒子。
Открыть коробку.
检查盒子。
Осмотреть коробку.
关上盒子。
Закрыть коробку.
摇动盒子。
Потрясти коробку.
好吧,我去找你的盒子。
Поищу я твой сундучок.
把盒子归还给商人
Вернуть ценный груз купцу.
盒子被漆成鲜红色。
The box was painted bright red.
有人指定拉姆奇夫人把钱装在一只纸盒子里,并把纸板盒放在她的门外边。
Mrs Ramsay was instructed to place the money in a cardboard box and to leave it outside her door.
卡片被分藏在盒子里。
The cards are coffined in boxes.
盒子上的使用说明含混不清。
The instructions on the box are very confusing.
他打开盒子, 露出里面的东西(给观众看)。
He opened the box, disclosing the contents (to the audience).
别压坏这个盒子;里面有花。
Don’t crush this box; there are flowers inside.
这个盒子的尺寸是多少?
What are the dimensions of the box?
潜入水下三十英尺处;有足够长度用来存放这些大盒子的架子
Dove to a depth of30 feet; shelves with enough depth to store the large boxes.
我觉得这盒子太重了。
The box is too heavy for me.
不要把所有的盒子都塞入一个橱内。
Don’t huddle all the boxes into one cupboard.
他把自己名字的起首字母印在那只盒子上。
He impressed his initials on the box.
盒子内侧有个标签。
There is a label on the inside of the box.
小猫把那个盒子当做它的床。
The kitten uses that box as its bed.
我要一个大盒子;这个太小了。
I want a large box; this is too small.
除了几件零星物品,所有的东西都装在盒子里了。
Everything has been packed in boxes except a few odds and ends.
谁如果带什么袋子、盒子什么的,被警察看见了都要被叫住。
Anyone seen carrying boxes, bags, or whatever, was stopped by the police.
谷类食品用简单的盒子包装。
The cereal is packaged in plain boxes.
她扯掉了盒子外的包装纸。
She peeled off the wrapper of the box.
小盒子被这本厚厚的书压扁了。
The small box was flattened by the pressure of the heavy book on it.
盒子有顶面、 底面和四个侧面。
A box has a top, a bottom and four sides.
色带盒用于打印机和电动打字机中,卷轴中装有色带的盒子
A case containing a ribbon in a spool, for use in printers and electric typewriters.
我用胶布把一个标签粘贴在盒子上。
I taped a label on the box.
盖太紧了,我打不开盒子。
The lid was so tight that I couldn’t open the box.
他们挖出了一个埋在树下的盒子。
They unearthed a box buried under a tree.
当他将空盒子抛出窗外时,简辛辣地说道:乱扔废物的人!
Litter lout! Jane said tartly, as he tossed the empty packet out of the car window.
希望布兰登的盒子能像他宣传的那样发挥作用。死于有毒矿石的死法不太适合秘源猎人。
Надеюсь, коробочка Брэндона сработает, как надо. Смерть от ядовитых камней недостойна Искателя источника.
够了!噢,真是...够...够了!给,带上盒...盒...盒子,给...给...给我滚!
Это слишком! Это уже с-с-слишком! Вот, забирайте к-к-коробку и у-у-уходите!
谁来看守盒子?
кто будет его охранять?
关于我吗?从一开始守护者违背誓言,到那只禁止触碰的盒子的开启,为世间带来死亡的果实,还有那些由于秘源的丧失而引起的悲鸣,我全部都记得。
Обо мне? Я помню первое неподчинение Хранителей, плод запретного ящика, из глубин которого в этот мир явилась смерть, и горе, которое постигло нас всех при утрате Источника.
那个盒子装着虚空龙!我们不该被任何别的东西吸引注意力。
В ящике был Дракон Пустоты! А мы должны были неусыпно его оберегать.
既然你提到这点,我突然想到了迪特马尔,他是和我们一起旅行的商人,在船受到攻击时他抱着一个盒子逃跑了。当时我还以为他只是抱着自己那点家当跑路了,但现在看来那很可能是你所说的那东西。
Раз уж речь зашла об этом, то я действительно видел, что во время нападения торговец по имени Дитмар держал в руках какой-то запечатанный сверток. Тогда я подумал, что он спасает личные вещи, но, возможно, это и был тот самый посох.
哦,我做了一个美丽的梦,秘源猎人!一个大拳头从天而降,在我面前张开,手掌中是一个漂亮的金盒子!我小心地打开它的盖子,里面是各种各样的财宝。地图,宝贝,画作...我小心地把每个财宝抱起来,神魂颠倒...噢,当我醒了的时候,哭成泪人了!
Ох, какой чудесный сон приснился мне! Как будто бы с неба спустилась огромная рука! Она раскрылась передо мной, и на ее ладони я увидела прекрасную золотую шкатулку! Я приоткрыла крышку - и увидела там всевозможные сокровища! Карты, драгоценности, картины... Завороженная, я перебирала их... Как же я плакала, когда проснулась!
希望布兰登的小盒子和他宣称的一样有效。
Надеюсь, коробочка Брэндона сработает, как надо.
你能把她的声音盒子从我这儿拿过去吗?你就说“干的真漂亮”就行了。
Ты ж отсюда ее глотку сможешь разглядеть? Я к чему - ты ведь очень неплохо стреляешь.
他的...遗...遗嘱?但那意味着他...哦,不...不!这封信说他希望你带走他的盒...盒子...你...你是他的朋友吗?为什么他要这样对我?
Его... з-з-завещание? Но это значит, что он... О н-н-нет! И в этом письме говорится, что его к-к-коробка должна достаться ВАМ?.. В-в-вы были его друзьями? Почему он так поступил со м-м-мной?
他递给你一个表面粗糙的木盒。一股隐约的恶心感席卷而来。盒子里面是死亡之雾...
Он передает вам деревянную коробку с потертой крышкой. Вас одолевает слабое чувство дурноты. Внутри туман смерти...
你要是真想帮我,不妨去搞点大酒杯用盒子装起来,要装好还得装扎实。但是既然你在这只会让我分心,我还不如盼你快溜一边去。
Если ты правда хочешь помочь, возьми пару кубков и запакуй их, чтобы не побились. Но поскольку ты пока что только время у меня отнимаешь, лучше уходи поскорее.
当一切结束时我拖着残破的身体爬回主人身边,爬回盒子里。透过冰冷的盖子,他夸我做得佷好,让我下次争取更好。
Когда все было позади, я приползла обратно к Хозяину, совершенно сломленная. Заползла обратно в свой ящик. И через холодную черную крышку он сказал мне, что я молодец. И в следующий раз все будет еще лучше.
她的手伸过桌子,拉过来一碗热水,接着从盒子里摸出了一些绷带、线和一根针,开始慢慢处理伤口。
Потянувшись через стол, она подтягивает к себе миску с теплой водой, достает из коробки бинты, иглу и нить – и не спеша начинает обрабатывать свои раны.
一个...一个盒子?她怎么还能保持清醒的?
Ящик?! Как она смогла сохранить рассудок?
不要在意盒子,你应该关注它的内在价值。
Не думайте о коробке – думайте о подарке внутри.
装有各种补给的盒子。
Коробка с самыми разными припасами.
实际上:盒子并没有使我崩溃。不过我得承认它教会了我憎恨。
Ящик меня не сломал, понимаешь? Хотя должна признать, он научил меня ненавидеть.
结束后,你湿着手,怀着疯狂的想法再次躺在盒子里。
А когда все кончено... ты снова в ящике, с влажными руками и безумным красным туманом в голове.
把这个盒子放在精灵母树的正中心,完成后来找我。剩下的事我来处理。
Положи эту коробку у самого сердца Матери-древа и возвращайся ко мне, когда это сделаешь. Об остальном я позабочусь сам.
当我说永远黑暗,我的意思是永远黑暗。你要么在房间里,要么在盒子里,因为你是在盒子里旅行。
И когда я говорю "всегда темно", я хочу сказать "темно всегда". Ты или в комнате, или в ящике, потому что ездишь ты в ящике.
那株狂妄自大的灌木老树。你得要用这个盒子去杀掉她。
Кустик с манией величия. И чтобы убить его, тебе потребуется это:
看着盒子,然后用邪恶的微笑回头看向暗影王子。
Посмотреть на коробку, затем вновь на Принца Теней – с недоброй усмешкой.
盒子里有一些补给,都是旅途必备品。
Коробка с припасами – такую вы и сами собрали бы в путь.
与其和你这样讨厌的人争吵,我还不如被锁在那个盒子里。
Уж лучше оставаться взаперти в этом ящике, чем браниться с тобой, ничтожество.
好,亲爱的,对着这个小盒子说就可以了。
Так, зайка. Теперь говори прямо в эту коробочку.
把兄弟会请到家里客厅……我觉得我们根本是打开了潘朵拉的盒子。
Приглашать в гости Братство... Есть опасения, что мы открыли ящик Пандоры...
我看到艾巴索清洁剂盒子的背面!“不可食用”?少来管我,我想吃什么就吃什么!
Я видел, что написано на коробках с "Абраксо"! "Не употреблять в пищу"? Не указывайте мне, что можно есть, а что нет! Я буду есть то, что захочу!
看在上帝的份上,你是有腿的盒子!这简直是你唯一的目的!步行走到按钮旁边!你怎么能做你没有计划的一件事情?
Господи, вы же просто ящики с ногами! Это же ваше единственное назначение - жать на кнопки! Как можно не уметь то, для чего вы были созданы?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
小盒子
黑盒子
墨盒子
放盒子
话盒子
菜盒子
烟盒子
宝盒子
纸盒子
白盒子
蓝盒子
针盒子
粘盒子
香盒子
铁盒子
漆盒子
梳头盒子
电视盒子
硬纸盒子
墨盒子儿
拾取盒子
别着盒子
亮盒子摇
攒心盒子
食品盒子
摄丝盒子
拆开盒子
格雷盒子
韭菜盒子
香料盒子
消息盒子
八音盒子
天空盒子
黑盒子法
奇怪的盒子
潘多拉盒子
沉重的盒子
云南盒子草
神秘的盒子
硬纸板盒子
废弃的盒子
毛卡的盒子
北京酥盒子
密封的盒子
吱吱响的盒子
不起眼的盒子
已称重的盒子
萍姥姥的盒子
伊斯达的盒子
诺尔凯的盒子
潘多拉的盒子
装蝗虫的盒子
宝儿的空盒子
装空瓶的盒子
装有树叶的盒子
消耗烧焦的盒子
布戈布咕的盒子
装着糖果的盒子
菲利克斯的盒子
阴森的心形盒子
被水泡过的盒子
装着货单的盒子
把盒子交给百闻
封得很紧的盒子
带磁铁回形针盒子
轻型整体盒子结构
被腐蚀的黑色盒子
用硬纸板糊个盒子
维克多丢失的盒子
带记录数据的盒子
打开布戈布咕的盒子
打开咕戈布咕的盒子
封得松松垮垮的盒子