%E7%A0%B8%E6%AD%BB
zásǐ
раздавить [насмерть]
zá sǐ
to crush to deathzásǐ
1) be killed by falling object
2) stone to death
3) as a joke, hand a person an impossible task to perform
примеры:
牲口被木头砸死了
Животное было задавлено бревном
房子要倒塌, 当心砸死人
Изба завалиться хочет, того и гляди убьет кого
我会选择被天降的陨石砸死在大地的裂缝里。
Я бы предпочёл, чтобы на меня в ту же секунду упал метеорит.
东帝国贸易公司宣称那是一次“悲惨的意外”。说他被落石砸死。但是我不相信。
Восточная имперская компания утверждает, что погиб под завалом в результате несчастного случая, но я-то лучше знаю.
希望布林乔夫被他的钱砸死。
Хоть бы Бриньольф подавился своим золотом.
希望布林纽夫被他的钱砸死。
Хоть бы Бриньольф подавился своим золотом.
相信一个怪胎的话?如果再有奶牛把我们砸死呢?
Выродку на слово поверить? А ну как снова кого коровой ёбнет?
趁它们还没拿石头砸死我们…快冲进洞里。
Бежим до той пещеры... Иначе нас просто забьют камнями.
被牛砸死?真糟,这可不适合写在墓碑上…
Раздавлен коровою? Куда ж годится такая эпитафия...
是猎魔人。他把天花板轰下来砸死敌人,也葬送了自己。
Ведьмак. Он обрушил свод на врагов, и при этом погиб сам.
的确,被牛砸死相当不幸…相当可惜的损失,艾米尔,他是个好工人。
Что и говорить, дело дрянь. Надо же, корова раздавила.... Жалко Эмильена, добрый был работник.
我敢说他们一定也被砸死了。不然就被,就被蝗虫给吃了!就像瑟瑞卡尼亚一样!
Может, их тоже что-то раздавило. Или сожрало. О! Саранча, небось, как в Зеррикании!
你就打算这样告诉艾米尔的遗孀吗?有头牛把他砸死了,只是场意外?先生,这事很严重,需要专家来处理,得找个法师或者术士。
Так вы, значит, и скажете вдове Эмильена? Корова, мол, его раздавила, несчастный случай? Это, милые мои, серьезное дело. Тут мага какого надо позвать или другого мастера.
有怪物敢挡我的路,我就把它砸死、砍成两半。我要出去了。
А если какая тварь и вылезет, уж я ей покажу.
如果你放下盾牌,就会被大家拿盾牌砸死。
- Кто бросит свой щит, будет забит этим щитом насмерть.
它们杀人轻而易举,不是用拳头把人砸烂,就是抛出巨石将人砸死。他们唯一的弱点是阻魔金之尘。因此,在战斗之前一定要准备好足够多的阻魔金炸弹。
Людей они убивают с величайшей легкостью, обрушивая на них чудовищные свои кулаки или швыряя огромные валуны. Единственная их слабость - уязвимость к двимеритовой пыли, а потому перед битвой непременно следует запастись бомбами, содержащими этот ингредиент.
那座大楼倒塌时把下面的很多人都砸死了。
Many people were crushed when the building collapsed on top of them.
~这有只小鬼,杀死小鬼、戳死小鬼、捅死小鬼、砸死小鬼、敲死小鬼、炸死小鬼、摔死小鬼...~欢迎,朋友!别害羞——跟着唱!哦哦哦哦!~这有只小鬼,杀死小鬼、戳死小鬼、捅死小鬼、砸死小鬼、敲死小鬼、炸死小鬼、踩死小鬼、摔死小鬼...~
~Бери импа, хватай импа, души импа, круши импа! Зарежь импа, проткни импа, прибей импа, порви импа..." Эй, здорово! Не стесняйся, подпевай! Э-э-эх! ~Бери импа, хватай импа, души импа, круши импа..."
愤怒的奎恩大师的首位学徒在此安息,被掉下来的尸体砸死。
Здесь лежит первый ученик мастера Рейджкина, раздавленный трупом.
这有只小鬼,杀死小鬼、戳死小鬼、捅死小鬼、砸死小鬼、敲死小鬼、炸死小鬼...
~Бери импа, хватай импа, души импа, круши импа! Зарежь импа, проткни импа, прибей импа, порви импа..."
呃,上次这些“人”没这么大只,皮肤没这么绿,也不会想丢石头砸死我。
Насколько я помню, "все остальные" не были большими и зелеными и не кидали в меня валуны.