%E7%BA%B3%E9%97%B7%E5%84%BF
nàmènr
см. 纳闷
ссылается на:
не понимать
<口>因为疑惑而发闷:他听说有上海来的长途电话找他,一时想不出是谁,心里有些纳闷儿。
nàmènr
(1) [feel puzzled] [口]∶因心里不清楚而发闷
他的话真叫人纳闷儿
(2) [worry]∶苦闷; 烦闷
nà mèn r
erhua variant of 纳闷[nà mèn]nà mènr
(口) feel puzzled; be perplexed; wonder:
她纳闷儿为什么他们没给她回信。 She wondered why they hadn't given her an answer.
我们都感到纳闷儿,他们到底想干什么? We felt puzzled. What on earth did they want to do?
nàmènr
coll.1) be vexed/moody
2) be puzzled/perplexed
частотность: #14702
примеры:
他的话真叫人纳闷儿
от его слов люди в недоумении
她纳闷儿为什么他们没给她回信。
She wondered why they hadn’t given her an answer.
我们都感到纳闷儿,他们到底想干什么?
Мы недоумевали: что же они, в конце концов, собираются делать?
在走过一个商店的橱窗前柳东站住,很留意地在镜子里看自己,脸上黑糊糊一如既往,身上哪里也没有凭空凸一个包或凹一个坑下去,他纳闷儿:好好地我怎么就出来了。
Проходя мимо витрины магазина, Лю Дун остановился и стал внимательно разглядывать свое отражение. Но лицо его было таким же черным и замызганным, как и всегда, выглядел он и в остальном, как обычно. И Лю Дун впал в полный ступор: откуда это я вышел?. .
我打赌你在纳闷这巨大的箱子里装的到底是啥。好吧,答案马上揭晓。我要你拿上钻机到油井那儿,抽点原油上来。
Бьюсь об заклад, тебе не терпится узнать, что вон в том огромном ящике. Что ж, момент истины настал. Доставь одну из наших буровых установок к нефтяным пластам и добудь нам немножко сырца.
пословный:
纳闷 | 闷儿 | ||
1) недоумевать, сомневаться, призадуматься
2) скучать, тосковать
|
диал.
1) неужели?; уж не...... ли?; не иначе как...
2) загадка, головоломка
|