%E7%BC%A0%E7%BB%B5
chánmián
1) [накрепко] завязывать узлом; крепко привязывать к...; быть прикованным к постели; неразрывный
2) крепко (неразрывно) привязаться; близкий, интимный; преданный
3) жарг. заниматься сексом
ссылки с:
痴缠chánmián
① 纠缠不已,不能解脱<多指病或感情>:缠绵病榻 | 情意缠绵。
② 宛转动人:歌声柔和缠绵。
chánmián
(1) [lingering]∶牢牢缠住, 不能解脱, 指久病
缠绵日久不愈。 --《西游记》
(2) [moving; touching]∶委宛动人
情意缠绵
(3) [pester]∶说话纠缠不清
不知宝玉口内还说些什么, 只觉口齿缠绵, 眼眉愈加饧涩。 --《红楼梦》
chán mián
1) 纠结缠绕,无法摆脱。
文选.张载.七哀诗二首之二:「丘陇日已远,缠绵弥思深。」
红楼梦.第五回:「因近来风流冤孽,缠绵于此处。」
2) 绵长久远。
晋.干宝.晋纪总论:「故其积基树本,经纬礼俗,节理人情,恤隐民事,如此之缠绵也。」
3) 宛转动听。
红楼梦.第九回:「性情体贴,话语缠绵。」
chán mián
touching (emotions)
lingering (illness)
chán mián
(纠缠不已) lingering:
缠绵病榻 be bedridden with a lingering disease
乡思缠绵 be tormented by nostalgia
(宛转动人) touching; moving
chánmián
1) touching; moving
2) tenderly attached to; inseparable
那歌声柔和缠绵。 The song is tender and touching.
3) tangled (fig.); confused
1) 晋陆机《文赋》:“诔缠绵而凄怆,铭博约而温润。”
2) 情意深厚。
3) 引申为爱悦;亲近。
4) 固结不解;萦绕。
5) 纠缠。
6) 病久不愈。
7) 犹绵绵。连续不断。
частотность: #13938
в самых частых:
синонимы:
примеры:
缠绵病榻
быть прикованным к постели
那歌声柔和缠绵。
The song is tender and touching.
疾病使他长期缠绵病榻
Болезнь надолго привязала его к постели
缠绵的一对可以混合他们脚下的泥土,赋予更强的生长力…
Пара, сплетшаяся в объятьях, может смешать землю под собой, таким образом, улучшая рост растений.
前往缠绵的欲望之海中那座销魂的洲,宝贝。
На остров Экстаза в развратном море Похоти, детка.
不。我只是不想睡在你和特莉丝缠绵过很多夜晚的床上。
Нет. Я просто не хочу спать на кровати, в которой ты грелся с Трисс.
你喜欢什么?来点酒,缠绵一下?
Ну так как? Винишко и немножко шуры-муры?
太阳不久后会升起,让阳光洒满各地,我和小姐将会缠绵到夜深!
Утром солнышко засветит прямо в окна, без затей. Я пойду с супругой милой настрогать себе детей!
他父亲是个缠绵病榻的人。
His father is a bed-ridden invalid.
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
那些血气方刚的男人们无数次让我跟他们交合:肉体的缠绵和情欲的宣泄都不是我想要的。可是为了生活,我无从选择。
Скольких людей заставили познать меня! Сколько их, упирающихся и кричащих, бросали в мои объятия! Но меня ни разу не пронзил экстаз. Вместо начала, дарующего жизнь, они изливали в меня нечто другое: свою алую кровь.
我遇到了绯红公主萨德哈!我们缠绵床笫,以延续龙族的血脉,但之后被一群邪恶的蜥蜴人伏击了。这群蜥蜴人的领袖声称萨德哈已经被许配给另一个王,但会是谁呢?有一件事是清楚的:这些蜥蜴人不属于暗影王室。由于没有任何萨德哈的线索,我很茫然。
Я встретился с Садхой, Красной Принцессой. Мы возлегли вместе, чтобы зачать новое племя драконов, но после соития на нас напал отряд злобных ящеров. Их предводитель заявил, что Садха помолвлена с другим королем – кто бы это мог быть? Одно ясно: эти ящеры не принадлежали к Дому Теней. Я безумно раздосадован тем, что потерял Садху и не знаю, где ее искать.
我和猩红王子缠绵了一夜。虽然他还深爱着萨德哈,但是很明显他也喜欢我。
Мы с Красным Принцем провели ночь, полную страсти. Несмотря на его сильные чувства к Садхе, он явно влюблен и в меня тоже.