%E7%BE%8E%E9%A3%9F
měishí
вкусная еда, вкусные блюда, лакомства, деликатес
Лакомка
изысканное кушанье
měishí
精美的饮食:讲究美食|美食街。měi shí
味美的食物。
墨子.辞过:「故其用财节,其自养俭,民富国治;今则不然,厚作敛于百姓,以为美食刍豢,蒸炙鱼鳖。」
韩非子.六反:「今家人之治产也,相忍以饥寒,相强以劳苦,虽犯军旅之难饥馑之患,温衣美食者必是家也。」
meǐ shí
culinary delicacy
fine food
gourmet food
měi shí
fine food; delicacyměishí
delicious food; table delicaciesluxury
1) 味美的食物。
2) 吃味美的食物。
частотность: #10514
в самых частых:
в русских словах:
гастропаб
美食酒吧
гурманство
〔中〕〈书〉美食癖, 对美食的嗜好.
лакомка
爱吃美食的人 ài chī měishí-de rén
лакомство
2) (вкусная пища) 美食 měishí, 美味 měiwèi
наслаждаться
наслаждаться едой - 享受美食
самобранка
〔阴〕: скатерть-самобранка(童话中上面会自动出现丰美食物的)神奇桌布.
фуди
吃货, 美食家
фудкорт
美食广场
синонимы:
примеры:
在广州网络了世界各地的美食
В Гуанчжоу собраны кухни всех стран мира
享受美食
наслаждаться превосходной едой (блюдами)
野鸡是我们很少能品尝到的异味美食。
Pheasant is a rare delicacy we seldom can enjoy.
广州给你最深印象的美食是什么?
Какие лакомства в Гуанчжоу больше всего впечатлили тебя?
挑剔美食家
привередливый гурман
不管怎么样,如果你愿意的话,请带给我大量的烤迅猛龙肉。显然这是所有士兵都想要的美食。
Ладно, если вдруг захочешь помочь, принеси побольше жареных ящеров. Несомненно, именно об этом мясе и будут мечтать все наши отважные солдаты.
我喜欢烧菜,喜欢沼泽地里特产的美食,比如油炸绿青蛙腿之类的。
Люблю болотную кухню. Жареные лягушачьи лапки и все такое...
也许你能帮帮我?如果你可以给我弄几块峭壁野猪肋排,外加一杯酒店里卖的狂想麦酒的话,我就把祖传的啤酒烤猪排的烹饪方法教给你,而且我还可以让你免费品尝我做出来的美食!秘密就在麦酒里!
Может, ты мне поможешь? Если принесешь мне немного ребер скального вепря и "Болтливое пиво" вон из той таверны, я открою тебе фамильный рецепт моих знаменитых ребрышек в пиве, не говоря уж о дармовой порции! Вся соль – в пиве!
关于南海镇,你最需要了解的是我们这儿有暴风城以北地区最好的美食!
Ты скоро поймешь, что в Южнобережье готовят лучше, чем во всех землях к северу от Штормграда!
给我找点美食来,我就给你大笔的奖赏。
Устрой мне пир, и не пожалеешь.
请坐下来尽情享用这里的美食吧!如果想品尝不同的菜肴,你可以从一个座位上移动到另一个座位上,或者请求宴会桌旁的其他人将他们面前的菜式传递给你。
Пожалуйста, присаживайся, отведай наших угощений. Не стесняйся пересаживаться поближе – или просто попроси соседей передать тебе любое блюдо.
当你吃过桌上的所有美食之后,你的体内就会充满分享之魂。
Когда насытишься вдоволь, почувствуешь, как на тебя снизойдет дух пиршества.
我很想和你分享一份热呼呼的美食,只是我也没有。我要在这里等一个合伙人,所以走不开,否则我肯定会自己去解决这个问题啦。
Я бы тебе предложил что-нибудь перекусить, но у меня ничего нет. Не знаю даже, что делать – то ли понадеяться на чью-нибудь помощь, то ли заняться охотой самому.
你不由得猜想,也许这是蛛魔们喜好的某种美食?你决定找出这块有机物的真相,于是把它放在了包裹里。
Вы удивляетесь про себя – неужели эту штуковину нерубы находят аппетитной? Положив липкую субстанцию к себе в сумку, вы собираетесь это выяснить...
剃刀山的迅猛龙以及鳞翼岩床的鳞翼蛇是制作两道佳肴的主料。给我带一些迅猛龙肋排和蛇肉回来,我就为你烹饪美食。
Ящеры и чешуекрылы Островерхого гребня и Склона Чешуекрылых – все, что нужно для самого лакомого блюда, которое тебе только доведется попробовать! Принеси мне ребрышек ящера и змеиного мяса, и я приготовлю его для тебя.
多金和拉哈一直在为感恩节而努力工作,我们要在这个节日里将我们在今年收获的所有食材都做成美味的大餐。我正在努力在所有餐桌上都摆满美食,但现在我们却没有足够的南瓜馅饼。
Докин и Лаха трудятся не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из наших любимых блюд – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
在这些宴席桌上摆满美食实在是一个能累死人的工作!我在制作酸果蔓酱的时候还在盯着那些甜味土豆,又要保证那些馅饼不被烤糊。
Ох, как нелегко следить за тем, чтобы праздничные столы не пустовали! Одной рукой помешиваю клюквенный соус, другой готовлю засахаренный батат, а еще надо следить за тем, чтобы пироги не подгорели!
你来到这里是为了和我们一起庆祝感恩节吗?我们总需要一段这样的时光,来回想自己的旅程与幸运,与朋友们分享美食,并举行其它各种庆祝活动。
Ты <пришел/пришла> сюда, чтобы отпраздновать с нами Пиршество странников? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
你能在大型城镇附近参加感恩节宴会。只要你找到了宴席餐桌,就可以坐在它旁边享用美食了。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
艾萨克一直在努力帮助庆祝节日的人们了解感恩节的传统,以及如何将我们在一年中这个时候收获的各种食才制作成美味佳肴。我竭尽全力让宴会桌上时刻摆满各种菜肴,但我们现在却少了一种艾萨克最喜欢的美食——南瓜馅饼。
Исаак трудится не покладая рук, чтобы все смогли отведать разнообразные угощенья в честь Пиршества странников, и научились готовить традиционные блюда из тех продуктов, что принес нам последний урожай. Я же стараюсь, чтобы гости ни в чем не испытывали недостатка, но одно из любимых блюд Исаака – тыквенный пирог – уже практически закончилось.
用美食塞满他的午餐篮吧,朋友。
В общем, обеспечь верховного мага сосисками с горчицей.
<name>,难道你不想和我们一起庆祝感恩节吗?在这个时刻,你可以回忆以前的旅行趣事和各种收获,同朋友们分享各种美食和故事。
А ты не хочешь присоединиться к Пиршеству странников, <имя>? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
你可以参加精彩的感恩节盛宴。这些宴会都被安排在每一座主城的附近。你可以坐在那里的宴会桌旁,尽情享用桌上的美食。
Ты тоже можешь отметить Пиршество странников – в честь этого праздника в каждой столице накрыты пиршественные столы, ломящиеся от изобилия яств.
如果你有兴趣学习如何烹调传统的感恩节美食,那么就去找格雷戈里·塔波吧。你可以在暴风城的大门外找到他。
А если ты хочешь узнать, как готовятся эти изысканные кушанья, найди Грегори Табора – он стоит рядом с вратами Штормграда.
你吃过鹿肉三明治吗?我也没有。想必非常美味。我可不是什么美食家,我是商人。如果顾客点名要鹿肉三明治,我就得拿出货来。
Ты <пробовал/пробовала> когда-нибудь сэндвичи с олениной? Вот и я нет. А ведь они очень вкусные. Я думаю не только о еде, но и о бизнесе. Если моим клиентам хочется сэндвичей с олениной, то кто я такой, чтобы им отказывать?
新鲜的螃蟹腿一直是国王最喜欢的美食之一。这几周来,我们都是从运河里抓螃蟹的。你能不能帮我个忙,去抓些螃蟹给我?记得要抓活的,死螃蟹味道不好,而国王要品尝的是我们能抓到的最新鲜的螃蟹!
Свежие крабьи клешни всегда были одним из любимых блюд короля. В последнее время в городских каналах отлично ловятся крабы. Сделай одолжение, налови немножко. Только смотри, бери живых: мертвые мне ни к чему, король требует только самый свежий улов.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的巨魔全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,巨魔在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的暗矛香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как ты знаешь, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских троллей на западную окраину города. К счастью для нас, это значит, что мы легко сможем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А тролли как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек риса Черного Копья – думаю, мне хватит.
<name>,正如你所知道的,加尔鲁什把奥格瑞玛城内的地精全都赶到了城外的西郊。幸运的是,这就意味着我们可以轻松地获得原本属于他们的补给品。我正在为部队准备大批量的乱炖美食,所以我需要尽可能多的大米。巧的很,地精在他们的建筑物周围放了不少盛满香米的桶。把那些桶装的科赞香米给我弄来,这样我就可以完工啦。
Как тебе известно, <имя>, Гаррош выслал оргриммарских гоблинов на западную окраину города. К счастью для нас, это означает, что мы легко можем добраться до их припасов. Я тут готовлю баланду на целую роту солдат, и мне нужна прорва риса. А гоблины как раз хранят его в бочках возле своих домов. Добудь мне несколько бочек кезанского риса – думаю, мне хватит.
我肯定他们不会拒绝免费的美食和佳酿。
Уверен, от бесплатной еды и выпивки они не откажутся.
我向许多凡人学习制作新品美食,并且记在了我的食谱上。你需要亲自品尝食物,才能了解其中最精华的味道。请你把食谱和原料带来,这样我就能开始烹饪了。然后我会尝尝你的手艺,再尝尝我的作品,我就能精进厨艺了。
Я узнаю много новых блюд от смертных и записываю в книгу. Лучший способ отобрать хорошие рецепты – попробовать приготовленное по ним. Дай мне рецепт своего блюда, принеси для него ингредиенты, и я его приготовлю. Потом попробуем твое и мое. Так и учусь.
亡者对生前能够享用的美食充满了渴望。对于维库国王来说,没有什么祭品比得上布卓恩哈塔——肥美的熊肉盛宴。
В загробном мире многие алчут яств из своей прошлой жизни. Короли врайкулов из всех деликатесов превыше всего ценят "бьорнхьярту" – сердце отъевшегося медведя.
每年月光林地的德鲁伊们都会举行庆典,纪念我们打败远古恶魔的日子。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,<name>。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
Каждый год друиды Лунной поляны празднуют торжество своего города над древним злом.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
美食果然还是要最新鲜的食材才行。
Мне нравится еда, приготовленная из самых свежих продуктов.
你好,你有喜欢的美食吗?
Какая твоя любимая еда?
唉,难道我们的七国美食之旅在第一站就会迎来终点吗…?
Неужели наше путешествие по всему Тейвату закончится на первой же остановке?
那当然不少,而且要我说,海灯节正是最适合品尝璃月美食的节日。
Конечно, и много! Я считаю, что Праздник морских фонарей - это лучший праздник для того, чтобы попробовать деликатесы Ли Юэ.
虽然「霄市」的奖励里没有美食,但码头附近的餐馆应该会很不错。
Хоть на Ночном рынке и не было ничего съестного, зато у причала можно найти много хороших ресторанов.
对了对了,我最近发明了一种非常不错的美食!
Ах, да! Недавно я придумал одно очень неплохое блюдо!
看来你也很爱好美食嘛。我们璃月港的美食确实都很不错,有机会你一定要去好好尝一尝。
Я так и знал, что ты тоже гурман. Когда дело доходит до еды, ты не найдёшь городов равных Ли Юэ. Тебе обязательно нужно попробовать все местные деликатесы.
那位冒险家把这份食谱交给了我,拜托我试试复原这道「古代美食」。
Таким образом рецепт попал ко мне. Теперь я должен попробовать воссоздать это старинное блюдо.
你也打起精神来,杰里,这位「荣誉骑士」都来帮忙了,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Выше нос, Джерри. почётный рыцарь нам поможет. Наше гастрономическое путешествие здесь не кончится.
欸!不如我们做些好吃的给他?没人能抵挡美食的诱惑吧?
Эй! Давай приготовим ему что-нибудь вкусненькое! Никто не сможет устоять против хорошей вкусняшки, да?
图谱:「寻仙的美食家」
Диаграмма: Печь искателя Адептов
而且,我们的美食之旅才刚刚开始,可不能在这里中断了啊。
Кроме того, наше путешествие в поисках деликатесов лишь началось. Нельзя просто взять и прекратить его.
美食?
Любимая еда?
难得来璃月一次,不享受美食的话,托克就太可怜啦!
Было бы очень жаль проделать такой путь в Ли Юэ и не попробовать местной еды!
好了,现在这批货也到了,我可以先放心去享受美食了。
Ладненько. Раз мой товар приехал, я могу спокойно насладиться едой.
雪山下的营地中传来了美食的香气,厨师哈里斯却似乎正在为什么事而发愁…
Из лагеря у подножия горы доносится аппетитный аромат, но повара Харриса, кажется, что-то беспокоит...
对吧对吧。璃月港的美食可是城市的神髓——
Паймон тоже так считает! Ведь фирменный стиль кухни Ли Юэ - это душа и сердце всего города...
能在几乎任何地方快速架设烹饪的神奇锅炉。璃月的土地广袤、地形错综复杂;璃月人爱好美食。能同时体现这些特点的,恐怕就是这种便携烹饪用锅。利用这种装置,即使身处绝云间的高峰,或是在孤云阁的礁岛上,都能随时做出新鲜的菜肴。
Затейливая переносная печь, с помощью которой можно готовить еду почти где угодно. Земли Ли Юэ огромны и часто неприветливы, но в то же время здешние жители обожают вкусно поесть. Это и привело к появлению переносного кухонного оборудования. Неважно, исследуете ли вы пики Заоблачного предела или острова каменного леса Гуюнь, с этой переносной печью вы всегда сможете приготовить прекрасный обед.
外地人的话记得到会场的摊位区转转,体验璃月美食的好机会。
Если вы недавно в городе, настоятельно рекомендую ознакомиться с местной кухней.
是…是这样!要先融入节日的氛围,再尝试节日的美食,这样才能有最全面的感受嘛。
Д-да! Сначала нужно проникнуться праздником, а потом уже и праздничные закуски пробовать, иначе опыт будет неполным.
兽类的新鲜肉块。经过适当处理可以制成让人元气满满的美食。
Свежий кусок мяса. Из него можно приготовить разные вкусные блюда.
你看杰里,这可是「荣誉骑士」的意见喔,璃月港可是很安全的,我们就继续安心追寻美食吧。
Вот видишь? Почётного рыцаря нужно слушать. В Ли Юэ безопасно, так что давай спокойно продолжим искать лакомства.
无法部署更多「寻仙的美食家」
Невозможно разместить больше печей искателя Адептов.
步骤详实的图谱,记载着「寻仙的美食家」的制作方法。掌握后,可以制作便携的烹饪锅炉。
Подробная диаграмма создания предмета «Печь искателя Адептов». Изучите её, чтобы создать переносную плиту и получить возможность готовить в любой точке мира.
…不对!我们旅行的目的是尝遍各地的美食,老是吃自己做的可不行啊!
Нет, мы не должны этого допустить! Мы отправились в это путешествие, чтобы попробовать еду со всего света! Именно этим мы и займёмся...
不行不行,那绝对是美食界…不对,是全人类的一大损失!
Это будет большая потеря для кулинарного искусства! Да что там, для всего человечества!
算了,美食也是宝藏的一种,先吃饱了再去寻宝也不迟。
Ладно. Хорошая еда - это тоже сокровище, которое стоит подождать.
不过…对我和我弟弟这样的旅行美食家来说,比起节日的气氛,果然还是特色小吃更吸引我们。
Но... Гурманов вроде нас с братом куда больше привлекают фирменные закуски, чем гулянья.
希望翡玉什锦袋能让他对璃月的美食重新恢复信心。
Надеюсь, «Нефритовые мешочки» вернут ему веру в деликатесы Ли Юэ.
嘿嘿,假如真是这样,那我们做点仙人喜欢的美食,是不是就能引起这位「留云借风真君」的注意了?
Давай приготовим для Адептов что-нибудь особенное? Так у нас точно получится привлечь внимание Хранителя Облаков.
雪山营地中的厨师哈里斯从一份「古代食谱」中获得了灵感,想要做一份全新的美食。为此,他首先需要十份「冷鲜肉」…
Повар горного лагеря Харрис, вдохновившись древним рецептом, желает приготовить совершенно новое лакомство. Для этого ему понадобится десять кусков цельномороженого мяса...
世人皆说「珠钿舫」上美食好…殊不知,这酒才是一绝啊!
Все славят угощения Бисерного парома... Но, скажу я вам, вино - лучшее, что здесь есть!
好了杰里,你也打起精神来,我们俩的美食之旅,可不能在这里结束啊。
Давай, Джерри, выше нос. Наше гастрономическое путешествие так просто не кончится.
虽然我是璃月人,但作为美食家,我可是很公正、客观的!
Я ведь гурман родом из Ли Юэ, быть непредвзятым и объективным - моя работа!
嗯——满溢的蛋香,和胡萝卜的味道完美搭配,果然我是个美食行家啊。
Ммм... Резковатый яичный аромат смягчается свежестью морковки. Эх, мне надо было становиться шеф-поваром!
特制的甜甜花酿鸡。这么脆弱又诱人的美食并不常有。
Особый цыплёнок в медовом соусе. Нечасто увидишь такое хрупкое и соблазнительное лакомство.
如果想要再次拜见「留云借风真君」,你需要再供奉一次美食…
Чтобы вновь встретиться с Хранителем Облаков, вы должны сделать подношение.
璃月的土地广袤、地形错综复杂;璃月人爱好美食。能同时体现这些特点的,恐怕就是这种便携烹饪用锅。利用这种装置,即使身处绝云间的高峰,或是在孤云阁的礁岛上,都能随时做出新鲜的菜肴。
Земли Ли Юэ огромны и часто неприветливы, но в то же время здешние жители обожают вкусно поесть. Это и привело к появлению переносного кухонного оборудования. Неважно, исследуете ли вы пики Заоблачного предела или острова каменного леса Гуюнь, с этой переносной печью вы всегда сможете приготовить прекрасный обед.
「行遍七国,吃遍美食!」
«Мы обязательно отведаем все лакомства семи королевств!»
「美食应该没有贵贱之分才对!」
«Кухня не должна делиться на дорогие и дешёвые ингредиенты. Из дорогих ингредиентов можно приготовить отвратительное блюдо, как и из дешёвых - деликатес!»
“不献上牲品,神怒就会降临!不献上美食,你们也会感受到我的怒火!”
Несите подношения, не то снизойдет на вас гнев божий! И смотрите, чтоб еда была вкусная.
「我变成了某种美食家。 每个灵魂都有独特的风味。 最精采的部分在于邀请适当的伙伴赴宴。」
«Я превратился в своего рода гурмана. Каждая душа имеет свой особенный вкус. Искусство в том, чтобы правильно пригласить компанию для пирушки».
洛克鸟与充满一口美食的世界之间,只隔着薄薄一层壳。
Лишь тонкая скорлупа отделяет птенца птицы рок от мира, в котором столько лакомых кусочков.
很快,皇帝就要死了。被美食家所杀。
Вскоре император умрет. Его убьет Гурман.
那个美食家。他是谁?他在哪?
Гурман. Кто это? И где его найти?
够了!美食家是来这里烹饪而非闲谈!我们快开始!
Достаточно! Гурман здесь, чтобы готовить, а не болтать! Начнем.
那么这个安东·维拉尼会知道美食家真实的身分?
И этот Антон Виран знает, кто на самом деле Гурман?
好好,吉安娜,到底谁是美食家?
Ну-ну, Джианна. Кто из нас Гурман?
所以你根本不知道美食家是谁?好极了。
Так ты даже не знаешь, кто такой Гурман? Удивительно.
你会错意了。因为我是……美食家!
Ты не понимаешь. Я... Гурман!
你已经烹调过自己的最后一餐……美食家。
Ты приготовил свой последний обед... Гурман.
你能告诉我其他关于美食家的事情吗?
Что еще ты можешь рассказать о Гурмане?
我说一个巨人脚趾!别和美食家争论!
Я говорю: палец великана! И не перечьте Гурману!
皇帝马上就要死了。死于美食家的谋杀。
Вскоре император умрет. Его убьет Гурман.
那个美食家。他是谁?他在哪里?
Гурман. Кто это? И где его найти?
这个安东·维拉尼知道美食家真实的身份?
И этот Антон Виран знает, кто на самом деле Гурман?
听好了,吉安娜,到底谁是美食家?
Ну-ну, Джианна. Кто из нас Гурман?
你连美食家是谁都不知道?好极了。
Так ты даже не знаешь, кто такой Гурман? Удивительно.
你搞错了。我是……美食家!
Ты не понимаешь. Я... Гурман!
你已经烹煮完你自己的最后一餐……美食家。
Ты приготовил свой последний обед... Гурман.
你能告诉我关于美食家的其他事情吗?
Что еще ты можешь рассказать о Гурмане?
没听到我说的吗?一个巨人脚趾!别和美食家争论!
Я говорю: палец великана! И не перечьте Гурману!
我要使用名为“美食家”的厨子的特许证明,进入阴郁堡,扮演准备宴会的主厨。这是我使用任何手段刺杀皇帝的良机。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
美食家死了,我现在拿到了他的特许证明。很快我就可以代替他成为皇帝的大厨……
Гурман мертв, а его грамота у меня. Скоро я смогу занять место шеф-повара при императоре...
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身分和位置 - 一个名叫安东·维拉尼的人。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,杀了美食家。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
我要与菲斯图斯·克莱克斯谈论我的下一个目标 - 被称为“美食家”的著名厨师。
Надо поговорить с Фестусом Крексом о моей следующей цели, знаменитом поваре, известном лишь по прозвищу Гурман.
我使用叫做“美食家”的厨师通行证,潜入阴郁堡并扮演预定要烹煮盛宴的大厨。这是暗杀皇帝的绝佳机会,我必须用尽一切手段。
Воспользовавшись грамотой, выданной повару по прозвищу Гурман, я смогу проникнуть в Мрачный замок и сыграть роль шеф-повара на пиршестве. Это даст мне отличную возможность убить императора.
美食家死了,我现在拿到了他的通行证。很快我就可以代替他成为皇帝的大厨……
Гурман мертв, а его грамота у меня. Скоро я смогу занять место шеф-повара при императоре...
我受命杀死美食家,但只有一个人知道这位著名厨师的真实身份和位置,他名叫——安东·维拉尼。我要从安东·维拉尼处获得这个情报,然后杀了他灭口。
Мне поручили убить Гурмана, но единственный, кто знает его истинное имя и местонахождение - некий Антон Виран. Мне нужно получить сведения от Антона Вирана, а затем прикончить его.
……奉吾皇……该文书的持有者……“美食家”属名者……
...приказ его величества... ...податель сей грамоты... Гурман...
你来了。跟西塞罗度过了一段甜蜜时光,嗯?现在来说正事吧。艾丝翠德跟你说美食家的事了吧,没错吧?
А вот и ты. Долго же вы там возились с Цицероном. Теперь давай перейдем к делу. Астрид тебе рассказала про Гурмана, я надеюсь?
噢,你回来了。准备好再做一次了吗?让我们从头再来。你被派去杀那个美食家。而他……
А, вот и ты. Хочешь еще раз попробовать? Начнем сначала. Тебе нужно было убить Гурмана. И он...
啊哈!就等你了。嘉宾们,我向各位介绍这位:美食家!
Ага! Вот и он. Высокочтимые гости, рекомендую - Гурман!
在我的,嗯,调查过程中,我发现了这个。是一份美食家的烹饪食谱抄本。啊,但这不是普通的抄本,是一份有签名的抄本,你看!
Во время своих, мм, расследований, я наткнулся на это. Поваренная книга Гурмана. Но не просто книга. Она подписана, видишь!
我的天!美食家和厨师毒杀了皇帝,抓住他们!
Во имя богов! Гурман и шеф-повар отравили императора! Схватить их!
我的天!美食家杀害了皇帝!别放走了!
Во имя богов! Гурман убил императора! В атаку!
那个……那个美食家?
Г... Гурман?
蠢货!真外行啊你!没有那文件你永远无法证明自己是美食家!快去!回尸体那里把它拿回来!
Глупость! Любительство! Без этих бумаг тебе не удастся выдать себя за Гурмана! Беги быстрей! Возвращайся туда и забери их!
美食家预定会在一个特殊的晚宴上为皇帝下厨。你要杀了他,取得他的特许证明成为主厨。
Гурман будет готовить особый обед для императора. Ты убьешь его, выкрадешь его грамоту и сыграешь роль шеф-повара.
是美食家。还真让提图斯不惜代价给请到了。
Гурман... Тит живет на широкую ногу.
美食家,这是我的荣幸。
Гурман... Это великая честь для меня.
美食家?为什么我……嗯……
Гурман? Постой... Э-э...
是的——别杀美食家!
Да - не убивай Гурмэ!
我相信是的。所以,你需要从维拉尼那里获得情报——那个美食家的真实身分,以及目前身在何处。
Думаю, да. Так что тебе нужно узнать у Вирана, кто такой Гурман на самом деле и где его можно найти.
记住,是马卡斯城的(石下)要塞,你可以在那里找到安东·维拉尼。他很可能正模仿着美食家的食谱来烹调,然后当成是自己的手艺。
Запомни, крепость Маркарт. Там ты найдешь Антона Вирана. Наверное, готовит там по рецептам Гурмана и выдает их за свои.
你杀死了美食家,所以这阶段是完成了。
Значит, дело сделано. Гурман мертв.
据我所知,美食家是个女人!
Или она?.. Откуда я знаю, вдруг Гурман - это женщина?
以阿祖拉之名,是那个美食家!
Клянусь Азурой... Гурман!
我们或许应该重新制作这道汤。毕竟我们希望美食家的绝美浓汤能更加完美,不是吗?
Может быть, начнем сначала? Мы же хотим сварить совершенный Бульон ле Манифик от самого Гурмана.
我或许也能做出绝美浓汤,对吧?就算美食家已经被你杀了,但真正的手艺绝不会“死亡”。
Может, мне сварить Бульон ле Манифик, м-м? Пусть Гурман и погиб от твоей руки, но искусство бессмертно.
我不敢相信刚才遇见了美食家!
Надо же, я только что повстречался с Гурманом!
好好享受这些佳肴和美食吧。自从战争开始以后这些东西就变得很稀少了。
Наслаждайся вином и угощением. С начала войны это редкость.
休想!我不知道你是怎么找到这里的,但是无论是什么都不能让我出卖自己的信用。我会把美食家身分的秘密带进坟墓里。
Никогда! Я не знаю, что привело тебя сюда, но ничто не заставит меня предать друга. Я унесу тайну имени Гурмана с собой в могилу.
但食谱的作用也仅止于此,毕竟每个人的浓汤各有不同。我很荣幸我们可以利用它……来展现美食家的独门绝活。
Но в поваренной книге только общие правила, и все готовят Бульон по-разному. Я была бы счастлива, если бы вы... приготовили его по своему рецепту.
但是皇帝在最后关头取消了他的旅行。马娄很聪明,将美食家留了下来,以防生变。
Но император отменил свой визит в последнюю минуту. Марон поступил умно и держал Гурмана под рукой на случай, если все изменится.
但是首先你必须知道他是谁。当然,美食家是“他”只是个假设;以我们目前所知,也可能是女性。
Но сперва нужно узнать, кто он. Если, конечно, Гурман - это он, а не она. Может и женщиной быть, мало ли.
哦!终于!当我听说美食家将要来为皇帝烹调的时候,我简直不敢相信。
О! Наконец-то! Когда я услышала, что Гурман приедет готовить праздничный обед для императора, я сперва даже не поверила.
所以,那个流浪杀手回来了。美食家怎么样了?
О, вот и наше смертоносное чудо. Как там Гурман?
哦,我知道你必须这么做,只是我有点感伤。我爱吃美食家的菜,这世界很快要平淡无味了。
О, я знаю, что придется, но это ужасно печально. Я обожаю его рецепты. Скоро мир станет безвкусным и грубым.
好吧,我对美食家是个红卫人感到很惊奇。我把你错认成了木精灵,你知道的,因为你使用东西的方式……
Ой, я просто удивилась, что Гурман - редгард. Я бы подумала, что вы из лесных эльфов. Понимаете, вы используете так много...
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特猫人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто... Я никогда не думала, что Гурман - каджит. Понимаете, ведь шерсть... волосок может попасть в стряпню и...
渴了美酒畅饮,饿了美食饱餐。
Питье для жаждущих, пища для голодных.
听着,他的名字叫巴拉葛戈·格洛-诺洛波。是个兽人!美食家是一个兽人!他就待在夜扉旅店。我知道的就这些了!
Слушай, его зовут Балагог гро-Нолоб. Он орк! Гурман - это орк! Он живет в таверне Ночные ворота. Это все, что я знаю!
难怪我收集到的情报说,某个兽人失踪了。看来你不仅杀了美食家,还将他的尸体处理得非常好。
Так я и понял. Кажется, некий орк бесследно пропал. А это значит, что тебе удалось не только убить Гурмана, но и избавиться от его тела.
你有没有听说过“美食家”?读过他的烹饪书?最近这很热门。
Тебе доводилось слышать о Гурмане? Читать его поваренную книгу? Она пользуется бешеной популярностью.
你被命令处理掉美食家的尸体,对吗?我一直觉得有水的地方不错。一片湖,一个池塘……海里。
Тебе нужно будет избавиться от тела Гурмана, правильно? Я часто прячу тела в воде. В озере, в пруду... в море.
那么你该知道美食家是对他的身分是保密的。我想知道他是谁,这样我就能告诉他,他是如何改变了我的一生。
Тогда тебе известно, что Гурман хранит свою личность в тайне. Я надеюсь выяснить, кто он такой, чтобы рассказать ему, как он изменил мою жизнь.
你听说过美食家?
Ты знаешь, кто такой Гурман?
杀掉美食家会让天霜的灵魂集体陷入一场空虚。这令我高兴。
Убийство Гурмана оставит пустоту в душах всего Скайрима. Это меня радует.
嗯……倘若这美食家就只是个厨子,那么下手应该不难。只要小心谨慎——要是惊动到他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
附带的讯息似乎是美食家写给某个叫安东·维拉尼的。我已经在马卡斯城的(石下)要塞追踪到维拉尼。他似乎是个厨师。
Это, кажется, подарок от Гурмана какому-то Антону Вирану. Я выследил Вирана, он живет в крепости Маркарт. Тамошний повар.
这项暗杀计划的主导者是菲斯图斯。他就快查到美食家的身分了,你应该向他报到。
Этой частью плана занимается Фестус. Он близок к тому, чтобы выяснить, кто такой этот Гурман. Поговори с ним.
事实上我自己做过一些美食家食谱上的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃极了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
我知道美食家通常是在高岩学习传统布莱顿式烹饪。那么他一定是在那里与安东·维拉尼见面。
Я знаю, что Гурман обучался традиционной бретонской кухне в Хай Роке. Там он и познакомился с Антоном Вираном.
我从来不会错过一顿美食。
Я никогда не откзываюсь от хорошего ужина.
我在为美食家收集食材。我把那些东西给他时,他会觉得我的品味非常高雅。
Я собираю ингредиенты, чтобы принести их Гурману. Он поймет, насколько у меня тонкий вкус, когда увидит, что я ему принес.
我猜对了!我还以为美食家是个木精灵!你知道,只有一个熟知树林香草的人能够将那些东西结合起来。
Я угадала! Я... Я всегда знала, что великий Гурман из лесных эльфов. Понимаете, чтобы так готовить, нужно такое знание лесных трав...
就像我之前说的……你得除掉美食家,非这样不可。但是更重要的,你必须拿到他的特许证明,这样你就能顶替他的角色了。
Я уже говорил... Тебе нужно будет убить Гурмана, конечно. А еще забрать его охранную грамоту, чтобы потом занять его место.
我……我只是没想到美食家是个暗精灵。你们在尘风的生活一定很艰苦,那里的食物……
Я... Ну, я просто не могла поверить, что Гурман - из темных эльфов. Как же вам трудно, наверное, пришлось в Морровинде... Там еда просто...
享受美食。
Сладкой крови.
…奉提图斯皇帝之命……被喻为“美食家”……闻名帝国的著名厨师……
...приказ его величества... ...податель сей грамоты... Гурман...
你来啦。跟西塞罗度过了一段甜蜜时光,嗯?现在来说正事吧。艾丝翠德跟你说过美食家的事了,没错吧?
А вот и ты. Долго же вы там возились с Цицероном. Теперь давай перейдем к делу. Астрид тебе рассказала про Гурмана, я надеюсь?
啊,你回来了。准备好再做一次了吗?让咱们从头再来。你被派去杀那个美食家。而他……
А, вот и ты. Хочешь еще раз попробовать? Начнем сначала. Тебе нужно было убить Гурмана. И он...
啊哈,终于来了。在座嘉宾,容我向各位介绍——美食家!
Ага! Вот и он. Высокочтимые гости, рекомендую - Гурман!
天啊!美食家和总管毒杀了皇帝,抓住他们!
Во имя богов! Гурман и шеф-повар отравили императора! Схватить их!
天啊!美食家杀了皇帝!抓住他!
Во имя богов! Гурман убил императора! В атаку!
蠢货!真不专业!没有那些文件你永远都没法化身美食家!快滚!回尸体那里把通行证拿回来!
Глупость! Любительство! Без этих бумаг тебе не удастся выдать себя за Гурмана! Беги быстрей! Возвращайся туда и забери их!
我听说美食家就藏在天际的某处。你知道吧?就是写这本烹饪书的家伙。
Говорят, будто Гурман прячется где-то в Скайриме. Ну знаешь, тот тип, что написал поваренную книгу.
美食家会在一个特殊的晚宴上给皇帝下厨。你要杀了他,偷取他的通行证,然后成为主厨。
Гурман будет готовить особый обед для императора. Ты убьешь его, выкрадешь его грамоту и сыграешь роль шеф-повара.
居然请来了美食家!钱就让提图斯付吧。
Гурман... Тит живет на широкую ногу.
是的,别杀美食家!
Да - не убивай Гурмэ!
我相信是这样。所以,你需要从维拉尼那里获得情报——谁才是那个真正的美食家,以及他身在何处。
Думаю, да. Так что тебе нужно узнать у Вирана, кто такой Гурман на самом деле и где его можно найти.
记住,你可以在马卡斯堡垒找到安东·维拉尼。他很可能正照着美食家的食谱在烹制食物,并当成自己发明的。
Запомни, крепость Маркарт. Там ты найдешь Антона Вирана. Наверное, готовит там по рецептам Гурмана и выдает их за свои.
你知道吗,我听说美食家目前就在天际内…
Знаешь, я слышал, что Гурман сейчас в Скайриме...
所以都结束了。你已经杀死了美食家。
Значит, дело сделано. Гурман мертв.
以阿祖拉之名,您就是那位美食家!
Клянусь Азурой... Гурман!
我们或许应该重新制作这道汤。总是希望能让美食家的绝美浓汤更加完美,不是吗?
Может быть, начнем сначала? Мы же хотим сварить совершенный Бульон ле Манифик от самого Гурмана.
也许我该做点绝美浓汤,嗯?美食家或许已经被你杀了,但真正的手艺从不会消失。
Может, мне сварить Бульон ле Манифик, м-м? Пусть Гурман и погиб от твоей руки, но искусство бессмертно.
但是烹调书上也就只写了那样,所以每个人都会做出不同的绝美浓汤。我很荣幸,能让美食家品尝到自己的力作。
Но в поваренной книге только общие правила, и все готовят Бульон по-разному. Я была бы счастлива, если бы вы... приготовили его по своему рецепту.
但是皇帝在最后关头取消了他的旅行。马洛很聪明,让美食家不断东躲西藏,以防发生意外。
Но император отменил свой визит в последнюю минуту. Марон поступил умно и держал Гурмана под рукой на случай, если все изменится.
但是首先你需要知道他是谁。当然啦,前提是假设美食家是一位“他”。就我们目前仅知,也可能是个女人。
Но сперва нужно узнать, кто он. Если, конечно, Гурман - это он, а не она. Может и женщиной быть, мало ли.
哦!终于!当我听说美食家将要来此为皇帝烹饪的时候,我几乎不敢相信。
О! Наконец-то! Когда я услышала, что Гурман приедет готовить праздничный обед для императора, я сперва даже не поверила.
噢,流浪杀手回来了。那个美食家怎么样了?
О, вот и наше смертоносное чудо. Как там Гурман?
哦,我知道你必须这么做,只是我有点感伤。我爱吃美食家的菜,这世界很快要变成平淡无味之地了。
О, я знаю, что придется, но это ужасно печально. Я обожаю его рецепты. Скоро мир станет безвкусным и грубым.
噢,好吧,只是……我从没想过美食家是凯季特人。要知道,因为这些皮毛,还有在……的时候那些头发……
Ох, ну просто... Я никогда не думала, что Гурман - каджит. Понимаете, ведь шерсть... волосок может попасть в стряпню и...
我不不是失望,只不过……我确实没想到美食家会是一位帝国本土居民。我曾经幻想过您是来自异国的……
Ох, я не хочу показаться бестактной, но... Я просто не могла подумать, что Гурман - имперец. Я воображала что-то более экзотическое, может быть...
听着,他的名字叫巴拉葛戈·格洛-诺洛波。是个兽人!那个美食家是兽人!他待在夜扉旅店。我只知道这些!
Слушай, его зовут Балагог гро-Нолоб. Он орк! Гурман - это орк! Он живет в таверне Ночные ворота. Это все, что я знаю!
因此,美食家被隔离在天际某处……无期软禁。大概像犯人那样。但是你可以解决这个问题。
Так что Гурман оставался в безвестности, где-то в Скайриме... на неопределенный срок. Он, небось, воображает себя пленником... Но ты это поправишь.
你可曾听说过“美食家”?读过他的烹饪书吗?最近很热门。
Тебе доводилось слышать о Гурмане? Читать его поваренную книгу? Она пользуется бешеной популярностью.
你授命处理掉美食家的尸体,对吗?我一直觉得有水的地方不错。湖泊啦,池塘啦……或者海洋。
Тебе нужно будет избавиться от тела Гурмана, правильно? Я часто прячу тела в воде. В озере, в пруду... в море.
那么你该知道美食家是对他的身份是保密的。我想知道他是谁,这样我就能告诉他,他是如何改变了我的一生。
Тогда тебе известно, что Гурман хранит свою личность в тайне. Я надеюсь выяснить, кто он такой, чтобы рассказать ему, как он изменил мою жизнь.
你没听说过美食家?“奇珍异味”的作者?它是一个拿着锅铲的法师。嗯,不是一个真的法师,但是他的食谱是传奇般的杰作。
Ты не знаешь, кто такой Гурман? Автор книги Необычный вкус? Он кулинарный волшебник. В смысле, не настоящий волшебник, но его рецепты - просто шедевры.
杀掉美食家会让天际的灵魂集合体陷入一场空虚。这令我高兴。
Убийство Гурмана оставит пустоту в душах всего Скайрима. Это меня радует.
嗯……如果这个美食家只是个厨子,那杀他应该不难。只要记得小心谨慎就好,惊动他人就麻烦了。
Хмм... Что ж, если этот Гурман - просто повар, это будет простая работа. Только давай поосторожнее - чтобы никто не поднял тревогу.
看来像是一段美食家发给安东·维拉尼的消息。我已经跟踪维拉尼到了马卡斯城。他很可能就是那名厨师。
Это, кажется, подарок от Гурмана какому-то Антону Вирану. Я выследил Вирана, он живет в крепости Маркарт. Тамошний повар.
这项暗杀计划的主导者是菲斯图斯。他就快查到美食家的身份了,你应该向他报到。
Этой частью плана занимается Фестус. Он близок к тому, чтобы выяснить, кто такой этот Гурман. Поговори с ним.
事实上我自己做了一些美食家菜谱的菜。他的红卫果酱烤羊肉好吃死了。
Я даже готовил оттуда парочку блюд... Вот жареная баранина под ягодным соусом - просто пальчики оближешь!
我知道美食家曾在高岩接受严格的传统布莱顿式厨艺训练。他一定就是在那里与安东·维拉尼认识的。
Я знаю, что Гурман обучался традиционной бретонской кухне в Хай Роке. Там он и познакомился с Антоном Вираном.
我猜对了!我就觉得美食家的出身应该是木精灵!你知道,只有一个熟知树林香草的人能够将那些东西结合起来。
Я угадала! Я... Я всегда знала, что великий Гурман из лесных эльфов. Понимаете, чтобы так готовить, нужно такое знание лесных трав...
就像我之前说的……你得除掉美食家,非这样不可。但是更重要的,你必须拿到他的通行证,这样你就能接替他的位置了。
Я уже говорил... Тебе нужно будет убить Гурмана, конечно. А еще забрать его охранную грамоту, чтобы потом занять его место.
我……我只是没想到美食家是个暗精灵。你们在晨风的生活一定很艰苦,那里的食物……
Я... Ну, я просто не могла поверить, что Гурман - из темных эльфов. Как же вам трудно, наверное, пришлось в Морровинде... Там еда просто...
炸河鲈-那是真正的美食。
Что может быть вкуснее жареного окуня. Пальчики оближешь. О-о, окунь...
随着季节交替,艾泽拉斯的大地也变得白雪皑皑。人们欢聚在一起,向彼此分享美食、快乐与礼物。
Когда приходит зима и Азерот укрывает снежная пелена, его жители собираются, чтобы вместе отметить этот праздник радости и веселья.
一到过年了就会有许多好玩的。除了美食、礼物和看各种表演外,甚至还可以把马鞍拴在爆竹上骑着玩。
Лунный фестиваль можно отмечать по-разному. Угощения, подарки, обряды... и попытки оседлать гигантские фейерверки!
「寻仙的美食家」
Печь искателя Адептов
「风」味美食
Блюдо со вкусом ветра
最苛刻的美食家
самый требовательный гурман
该食谱将取悦任何人,即使是最苛刻的美食家。
Этот рецепт порадует любого, даже самого требовательного гурмана.
瑟瑞卡尼亚为什么有那么多美食、丹德里恩为什么会出名、为什么有人想穿尖头鞋,这些都很奇怪,但我没打算跟你讨论。
Зерриканская кухня, слава Лютика и туфли с загнутыми носами мне тоже кажутся странными, но я это с тобой не обсуждаю.
我这辈子只要三个东西,美食、好酒和开开心心。
Мне для храбрости нужны три вещи: хорошо поесть, хорошо выпить и хорошо повеселиться.
当然了!我好久没玩得这么开心了!你没什么觉得好丢脸的,这里有美食和音乐,大家都玩得很开心,你也应该尽情享受。
Ну конечно же! Я давно так хорошо не развлекался! А вам стыдиться нечего: жратва есть, музыканты есть, все радуются. Все как надо.
盛极一时的乌德维克岛曾经是群岛中第二热门的小岛(仅次于大史凯利格岛)。乌德维克岛的诱人之处在于其优越的地理位置、如画美景和令人食指大动的当地美食。可惜的是,不久前岛上有个可怕的寒冰巨人从冬眠中醒来,开始大肆杀戮、摧毁触手能及的一切,小岛因此损毁殆半。
Некогда цветущий Ундвик был вторым (после Ард Скеллига) по посещаемости островом архипелага. Его привлекательность была обусловлена, в частности, удобным расположением, живописными ландшафтами и прекрасной местной кухней. К несчастью, недавно остров был опустошен неким ледяным великаном, проснувшимся от долгой спячки, чтобы крушить все на своем пути.
她已经吃腻美食。
She has cloyed with rich food.
这本食谱是由一位真正的美食家写的。
This cookery book has been written by a real epicure.
桌子上放着各式各样的精美食品。
There were dainties of every kind on the table.
美食家好酒好菜的评论家;吃喝品评家
A connoisseur of good food and drink; a gourmet.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: