%E7%BF%BB%E8%BF%87
fānguò
1) перевернуться вверх дном, опрокинуться вверх тормашками
2) перейти (через)
翻过这座山 перейти через эту гору
fān guò
to turn over
to transform
fānguò(r)
coll.1) turn over
2) transform; change completely
3) turn over a new leaf
частотность: #12233
в русских словах:
вывернуть рубашку наизнанку
把汗衫[里朝外]翻过来
переваливать
2) (через) 翻过 fānguò, 翻越过 fānyuèguò
перевёртывать
(с одной стороны на другую) 翻过 fānguò, 翻转 fānzhuǎn; (опрокидывать) 推倒 tuīdǎo; (вверх дном) 翻倒 fāndǎo, 颠倒 diāndǎo
перевернуть страницу - 翻过书页来
переметнуть
-ну, -нёшь〔完〕перемётывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 搭在…上. ~ сумы через седло 把袋子搭在鞍子的两边. ⑵что 或 через что 跳过, 翻越. ~ через забор 翻过围墙.
переправляться
越过 yuèguò; (через водную преграду) 渡过 dùguò; (через горы) 翻过 fānguò
с другой стороны
1) 话说回来 huàshuō huílái, 翻过来说 fānguo lái shuō
примеры:
翻过来, 掉过去
ворочаться с боку на бок, вертеться так и этак
翻过来说
если подойти к вопросу с другой стороны, если ставить вопрос наоборот
把行心翻过来, 让我瞧瞧
переверни руку ладонью ко мне, дай мне поглядеть
我把信封翻过去, 细看邮戳上的日子
я перевернул конверт и внимательно посмотрел на дату почтового штемпеля
把口袋翻过来
вывернуть карман
把大衣里朝外翻过来
вывернуть пальто наизнанку
翻过身去
переваливать на другой бок
翻过书页来
перевернуть страницу
他翻过围墙
он перелез через ограду
翻过高山
cross a higher mountain
翻过栅栏
перелезать через забор
他们俩从来没翻过脸。
The two of them never fell out.
把柴火翻过来晒晒。
Turn the firewood over and sun it.
先别把这一页翻过去。
Не переворачивай эту страницу пока.
风把我的伞吹得翻过去了。
Порыв ветра вывернул мой зонтик.
翻过一页
turn the page over
翻过这一页
turn the page over
下半场比赛,形势翻过来了。
The situation was reversed during the 2nd half of the game.
衣袖翻过来了
Рукав вывернулся
书页翻过去了
Страница перевернулась
我累到翻过去翻不回来。
Я смертельно устал.
把皮袄里子翻过来
выворочить тулуп шерстью вверх
翻过来!
Крушение!
翻过纳拉其营地正南方的山后,你就可以找到他的居所了。
Обиталище провидца сокрыто в холмах к югу от Лагеря Нараче.
翻过石爪峰,就是我们旧哨所的废墟——现在为黑暗所控制。要是你碰巧经过,能不能帮我找找我的草稿本?它里面有我许多美好的回忆。我会好好奖励你的。
На пике Каменного Когтя остались руины нашей заставы, теперь там одна нечисть. Если тебе вдруг доведется попасть туда, не <мог/могла> бы ты поискать там мою записную книжку? Там все мои воспоминания... А уж за наградой я не постою.
沿路向南,翻过山就能抵达血鬃该死的老巢了。
Иди на юг через горы, чтобы добраться до проклятых земель Кровавой Гривы.
<普莉斯蒂匆匆翻过几份文件,露出了微笑。>
<Присти перебирает бумаги и улыбается.>
在你做出决定之前,我请你翻过这座山,去见见我们的对手涅美娅。她认为她那些无理而任性的翼狮比我们完美的灵豹更强。
Но перед тем как ты возьмешь на себя обязательства, сходи на ту сторону холма и познакомься с моей соперницей Немеей. Она считает, что ее глупые своенравные ларионы – лучшие спутники, чем мои безупречные анимапарды.
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
让我们翻过这一页。
Давай позабудем об этом.
你留着它吧,我很快会翻过我人生中的这一页。恭喜你,你改变了一个魔神器的命运并活了下来。
Забери ее себе. А я хочу оставить эту главу своей жизни в прошлом. Мои поздравления. Тебе удалось изменить судьбу даэдрического артефакта и выжить.
拿着它吧,我很快将翻过我人生中的这一页。
Конечно. Возьми ее себе. Я хочу оставить прошлое в прошлом.
我尝试了一种新咒语,是我闲暇时搞出来的。就差“那么一点”把那个祭司从里到外翻过来,真的是一团乱。
Опробовал новое заклинание. Маленькая хитрость, над которой я работал в свободное время. Вот настолечко получилось близко к тому, чтобы вывернуть того жреца наизнанку. Ужасно грязно.
翻过山就到白漫城了。眨眼工夫我们就到大门口了。
Вот там, на холме, Вайтран. Не успеешь и глазом моргнуть - уже подъедем к воротам.
你留着它吧,我很快会翻过我人生中的这一页。恭喜你。你改变了一个魔族神器的命运,并活了下来。
Забери ее себе. А я хочу оставить эту главу своей жизни в прошлом. Мои поздравления. Тебе удалось изменить судьбу даэдрического артефакта и выжить.
“那是你的船吗?”(指向翻过来的那艘船。)
«Это твоя лодка?» (Указать на перевернутую лодку.)
你已经都翻过一遍了。
Ты уже смотрел все эти документы.
“所以那就是你的小艇吧?”(指向翻过来的那艘船。)
«Я так понимаю, это твой ялик?» (Указать на перевернутую лодку.)
等一等。我有没有在垃圾箱翻过汉堡吃?
Погоди, разве я когда-нибудь ел бургер из мусорки?
……但是你看不出具体是什么。他又把步枪翻过去看,欣赏油润的枪杆上的反光。
...но что именно — ты не можешь понять. Он еще раз переворачивает винтовку, любуясь бликами света на отполированном стволе.
“你∗见过我的方程式∗?”她吸吸鼻子。“你翻过我的货車了,对吧?这点我倒不意外,但你居然知道自己看到的是什么,这点∗倒是∗出乎我的意料……”
∗Видел мои уравнения∗? — фыркает она. — Обшарил мой грузовик, да? Это неудивительно. Удивительно другое — ты понял, что именно нашел...
“你好,警官。”一个穿着雨衣的女性站在码头,打量着一只翻过来的船。她的腰间挂着一把带鞘的剑。
«Да, офицер». Женщина в дождевике стоит на причале и оценивающе смотрит на перевернутую лодку. На бедре у нее висит меч в ножнах.
你草草翻过之后数个版块,一直翻到了最后一章,标题是“超越现实的康米主义”……
Ты пролистываешь несколько следующих глав и доходишь до последней, под названием «Коммунизм над реальностью»...
我翻过凯撒楼上的储藏柜了。
Взглянул я на коллекцию Цезаря...
他们什么都翻过了…如果时间多一些,说不定连整个地方都拆了。
Они обыскали все... Будь у них больше времени, они бы тут камня на камне не оставили.
他确实不是圣人,但为了找你们,他几乎把整个领地都翻过来了。
Он, конечно, не святой, но он всю округу поднял на ваши поиски.
看到了吗?泥土最近被翻过,还有新鲜泥炭的味道…
Видишь? Почву недавно взрыхлили. И пахнет торфом...
这条小路只通到这边,这就怪了,连我都没办法翻过这道墙。
След обрывается. Странно. Даже я не сумел бы перескочить эту стену.
更惨,有个怪物。还不是什么小孽鬼,是力气大到可以把人连车带马翻过去的怪物。
Хуже. Чудовище. И не накер какой-нибудь, а тварюга неведомая, которая телегу может вместе с конем в небеса унести.
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
翻过这页。
Вернуться на предыдущую страницу.
把它翻过来。
Перевернуть его.
南茜把蛋在平底锅里翻过来。
Nancy flipped the egg over in the pan.
我们徒步翻过了山头
We went for a tramp over the hill.
谁翻过我的文件了?
Who’s been rooting about among my papers?
那孩子趴着睡觉,她母亲把他翻过身,然后塞好被单。
The child had been sleeping face down. His mother turned him up and tucked up the sheets.
她翻过一页。
She turned a page.
那人兴奋地将纸片翻过来,写下几行字:
Человек возбужденно хватает клочок бумаги и пишет еще несколько слов:
没错。我们还是翻过这一页吧。
Да. Давай покончим с этим.
不过你应该见过我的男人了,他很了不起。他翻过桌子,推开人群。他真是矫健!
Но видел бы ты моего мужа. Он был великолепен! Как он прыгал через столы, как всех расталкивал... такой спортивный!
她拿起摔坏的颈圈项链,抽泣变成了抽噎。她一只手把它翻过来,另一只手摸着自己的脖子。
Ее рыдания стихают, она лишь негромко шмыгает носом, когда берет в руки ожерелье из сломанного ошейника. Она вертит его одной рукой, другой потирая горло.
他坐回到座位上,快速地翻过一页又一页,完全无视你的存在。
Он откидывается на стуле и вновь утыкается в книгу, быстро листая страницы и не обращая на вас никакого внимания.
他将卡牌翻过来,将它举到光下,露出了得意的笑容。
Он переворачивает карту и поднимает ее на свет, ухмыляясь.
她微笑着向你道谢,手指翻过纸张,沉浸在你的作品中。
Она с улыбкой благодарит вас и принимается перелистывать страницы, целиком погрузившись в чтение.
这里什么也没有。你翻过那张书桌了吗?
Здесь ничего. Может, обыщешь тот стол?
不会吧,我们要把这堆废物统统翻过一遍?得花一整天耶。
Ой, да ладно. Мы весь этот хлам должны разгребать? На это же сто лет уйдет.
你的重力枪可以把车重新翻过来。
Переверните машину гравитационной пушкой.
好消息:这不是一个基站。因此,有一个已解决的秘密。我要尝试用手翻过这道墙。可能需要一点技巧!坚持住!
Хорошие новости! Это не док-станция. Так что одним неизвестным меньше. Я постараюсь произвести ручное вскрытие. Это техническая процедура. Держись!