%E8%83%B8%E4%B8%AD
xiōngzhōng
1) в груди, в душе, в сердце, в уме
2) грудь, душа, сердце, дух; нутро
в груди
xiōng zhōng
one’s mindxiōngzhōng
(in) one's mind/heart心中。多指人的思想境界或精神状态。
частотность: #15889
в русских словах:
примеры:
胸中正, 则眸子了焉, 胸中不正, 则眸子眊焉
когда в душе ты правдив, ясны тогда и зрачки; когда же в душе ты неправ, тогда тускнеют и зрачки твои
小嫌不足置胸中
мелкую обиду (ссору) не стоит таить в душе
胸中作恶, 感到头晕
почувствовать дурноту
怒火在胸中燃烧
В груди полыхает пламя гнева.
胸中有数
иметь на что готовый ответ
经常能在书摊看到的少年人。手执长剑,胸中常怀侠义之心。
Молодой любитель книг с благородным сердцем и длинным мечом.
那味道如同清风拂过耳畔,胸中仿佛回荡着风神对于安宁与自由的祝愿…正是这道菜支撑着我们一族度过千百个守望风暴的日日夜夜。
Вкус его подобен нежному ветерку, а в груди разливается чувство мира и свободы, дарованной Анемо Архонтом... Многие годы изо дня в день мою семью в Штормовом дозоре поддерживала именно Солянка Архонта.
黑石山的怒火在我胸中燃烧!
Ярость Черной горы бежит по моим венам!
他的旅程离勇得与当地的龙越远,就越感觉到其精华尽在胸中。
Чем дальше от Джанда и его драконов уводили рыцаря странствия, тем сильнее он ощущал в себе их дух.
胸中理想胜过身外铠甲。
Идеализм идет ему больше, чем боевые доспехи.
想像一下无穷的力量在你的胸中涌动。想像一下只需只字片语就可排山倒海的力量。
Подумай о том, как применить силу без усилия. Представь легчайшее дуновение, перед которым ничто не может устоять.
你听说过马修·贝拉蒙特的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
想象一下无穷的力量在你的胸中涌动。想象一下只需只字片语就可排山倒海的力量。
Подумай о том, как применить силу без усилия. Представь легчайшее дуновение, перед которым ничто не может устоять.
你听说过马蒂厄·贝拉蒙的传说吗,还有香丁赫尔的背叛?杀害了一个男孩的母亲,之后燃起了这孩子胸中的复仇之火……
Ты знаешь историю Матье Беламона и великого предательства в Чейдинхоле? Убей мать мальчика, и месть пробудится в сыне...
确实很惊人。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Вот именно, что «ого». Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
别担心,他不知道任何有用的信息。这个人已经快过期了。胸中没有激情。但∗你∗会传递这火焰。∗永远忠诚∗,骑士,一切皆有可能。
Не расстраивайся, он все равно ничего полезного не знает, его срок подходит к концу. Былой огонь угас. ∗Тебе∗ предстоит нести это пламя дальше. ∗Semper fidelis∗, рыцарь. Нет ничего невозможного.
好吧。她当选为无罪女王的时候——她作为顾问服务了好几年的女皇跪倒在她面前——她的情绪是如此的激动,连她的∗肺∗都开始在胸中∗发光∗了。
Ладно, идем дальше. Когда ее признали светочем — и королева, советницей которой она была так много лет, пала пред ней на колени — ее переполнили такие сильные эмоции, что ∗легкие∗ начали ∗светиться∗ у нее в груди.
这让你感觉很∗光荣∗。没有收下奖章是一件∗正确∗的事情。一件∗好事∗。你的胸中充满了骄傲。
Это было ∗благородно∗. Ты поступил ∗правильно∗, не взяв медаль. Поступил ∗хорошо∗. Тебя распирает от гордости.
“以后再说”?这是干嘛,休闲星期五?这种无精打采的态度是怎么回事?你以前对喝酒一直很∗热情∗啊。你还很年轻,快证明给我看。证明给我看,你胸中的那团火还在!就是现在,马上给我舔掉柜台上的那滩污渍。
«Может, позже»? У тебя что сегодня, короткий рабочий день? Что это за бесхребетное соплежуйство? Раньше ты относился к выпивке ∗с чувством∗. Покажи мне, что ты еще молод. Покажи, что еще горишь! немедленно слизни пятно с прилавка.
提图斯毫不掩饰他的厌恶。极度悲伤带来的愤怒在他胸中沸腾。
Тит даже не пытается скрыть омерзение. В нем кипят скорбь и гнев.
你的胸中有一种疼痛在燃烧。一条冠动脉着火了。
Боль лучами разгорается в груди. Твои артерии в огне.
因为正义之火在他胸中熊熊燃烧。因为他首先想到的是为自己心爱的赫姆达尔赢得荣耀。因为他高贵的卡特拉血脉渴望着征服和荣耀。这是无法抗拒的。
Потому что пламя справедливости горит в его груди. Потому что честь дорогого его сердцу Хельмдалля для него превыше всего. Потому что его благородная катланская кровь кипит от жажды славы и побед. Это очевидно.
也许这就是你的胸中感觉如此空洞的原因——你做了一件可怕的事情,但你自己甚至都不肯承认……
Может, поэтому в груди так пусто — ты совершил ужасное и не можешь даже себе в этом признаться...
你感到胸中有什么东西。一种不自然的压力。它慢慢朝你的左胳膊扩散,然后是你的下巴……
Ты чувствуешь что-то в груди. Неестественное давление. Оно расползается по левой руке, по челюсти...
你的胸中满是骄傲——看啦!这是瑞瓦肖本地产的,圣巴蒂斯特——一间骄傲的瑞瓦肖制药公司,拥有相当伟大的∗传统∗!
Грудь твоя раздувается от гордости — гляди! Сделано у нас, в Ревашоле, организацией «Сен-Батист» — ревашольской фармакологической компанией с прекрасными ∗традициями∗!
哈肯之子佳尔达于上次出征中死亡。他胸中三箭,却在断气前徒手活活捏碎了弓箭手的脑袋。他的身体已经深埋入土,但他的灵魂却正和祖先们一起共飨盛宴。喝酒时请记得敬他一杯。
Гарадар, сын Хакона, погиб в последнем набеге. Ему в грудь попали три стрелы, но он успел раздавить руками голову лучника, прежде чем испустил свой последний вздох. Его тело покоится под курганом черной земли, его душа уже пирует с предками. Поминайте его иногда чаркой меда.
怒气在你胸中聚集……
В груди закипает гнев...
仇恨在她胸中翻腾。
Hatred ran riot in her.
在你接触神龛的瞬间你的指尖感到一阵刺痛。你感到一股力量在你胸中不停搅动,但你还感觉到...少点什么——就像一只等待被装满的杯子。
Вы тянетесь к алтарю, и кончики пальцев начинает покалывать. Сила вздымается изнутри, но вы чувствуете себя... пустым – как сосуд, который ждет наполнения.
怒气像火炬一般在你胸中燃烧。它又来了。
Внутри вас факелом разгорается злость. Опять оно...
灵魂愤怒地从胸中吐出一口气。
Она задыхается от возмущения.
你的力量从胸中流动到你的手上,然后呈绿色卷状从你的指尖蔓延到整个神龛。
Огонь силы разгорается у вас в груди, вытекает через руки, зелеными щупальцами змеится из кончиков пальцев, расходясь по всему алтарю.
你的土地上站满了受尽压迫、胸中怒火万丈的工人。无论你是否愿意听,历史也终将站在我们这边。你会死无葬身之地!
Угнетенные рабочие вашей страны несчастны. Нравится вам это, или нет, история на вашей стороне. Мы вас закопаем!
начинающиеся: