%E8%88%8D%E4%B8%8D%E5%BE%97%E9%9E%8B%E5%AD%90%E5%A5%97%E4%B8%8D%E7%9D%80%E7%8B%BC
shěbude xiézi tàobùzháo láng
букв. хочешь волка поймать - будь готов башмаки стоптать обр. без труда не выловишь и рыбку из пруда
примеры:
是,但是舍不得孩子套不到狼。
Случается. Лес рубят - щепки летят.
[直义] 快, 马特维, 不要舍不得鞋子.
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
[用法] 对一边急速地跳舞, 一边做着各种费解动作的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Дуй вовсю, Жук! - вскрикивал Нечай, бешено округляя весёлые глаза и учащая пляс. - Сыпь, Матвей, не жалей лаптей! - отбивал он присядку под гул, хохот и крик толпы. "使劲儿跳, 茹克!"涅柴疯狂
сыпь матвей не жалей лаптей
пословный:
舍不得 | 鞋子 | 套 | 不着 |
1) тяжело расстаться, жалко
2) тосковать, скучать (по кому-либо), быть не в состоянии отпустить от себя
3) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)
|
туфли, ботинки, башмаки; обувь
|
1) чехол; футляр; обёртка
2) надеть; натянуть
3) запрячь; заложить
4) накинуть (напр., петлю); надеть (напр., уздечку)
5) искать; добиваться
6) копировать, подражать
7) формула; выражение; штамп
8) сч. сл. комплект; набор; сервиз
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
狼 | |||