%E8%8E%AB%E5%90%8D%E5%85%B6%E5%A6%99
mòmíng qímiào
1) необъяснимый; не быть в состоянии объяснить, быть озадаченным; недоумение
2) странный, удивительный, непостижимый; неописуемый (описывает состояние сильного удивления, прострации, шока); странным образом
ссылки с:
莫名奇妙mòmíng qímiào
обр. уму непостижимо; быть озадаченнымБессмысленно
не разбери-бери; ума не приложить; Уму непостижимо
mòmíngqímiào
没有人能说明它的奥妙<道理>,表示事情很奇怪,使人不明白。‘名’也作明。mòmíngqímiào
[be unable to make head or tail of something] 原义是: 没有谁能说出其中的奥妙来, 有称赞意。 现在则用以形容事情的稀奇古怪, 难以理解
mò míng qí miào
形容事情或现象使人无法理解,不能以言语表达出来。
文明小史.第二十七回:「次日,张先生同他到藩司前看池子里的癞头鼋,济川莫名其妙。」
近十年之怪现状.第五回:「我倒莫名其妙,为甚忽然大请客起来?」
亦作「莫明其妙」。
mò míng qí miào
(idiom) baffling
inexplicable
mò míng qí miào
be rather baffling; be all adrift (abroad); be baffled; be in a fog; be unable to understand; be unable to make head or tail of sth.; cannot make anything of it; difficult to guess what it is all about; have neither rhyme nor reason; ignorant of the heart of the matter; incomprehensible; inexplicable; make neither head nor tail of (it); odd; queer; absurd; indescribable; seem totally in the dark; can make nothing of it; very mysterious and abstruse; without rhyme or reason:
她的行为使我莫名其妙。 Her conduct is a mystery to me.
他一声不吭就走了,真叫人莫名其妙。 It is quite baffling that he left without a word.
她莫名其妙地生起气来。 She got angry without rhyme or reason.
difficult to guess what it is all about
mòmíngqímiào
syn. 莫明其妙没人能说出其中的奥妙。表示事情很奇怪,使人不明白,说不出道理来。
частотность: #5408
в русских словах:
выкамаривать
-аю, -аешь〔未〕(что 或无补语)〈俗〉搞出, 做出, 弄出(莫名其妙、出人意外的事). Какие он штуки ~ет!他在搞什么鬼把戏!
загадка
谜语 míyǔ, 谜 mí; перен. 莫名其妙的事情 mòmíngqímiàode shìqing, 闷葫芦 mènhúlu; (тайна) 奥秘 àomì
загадочный
莫名其妙的 mòmíngqímiào-de; (таинственный) 神秘的 shénmìde
задурить
-рю, -ришь〔完〕〈俗〉 ⑴瞎闹; 任性. ⑵кого-что 使糊涂, 使莫名其妙. 〈〉 Задурить голову кому 使糊涂; 搅昏…的头脑.
заскок
у него бывают иногда непонятные заскоки - 他有时有些莫名其妙的古怪表现
заумный
难解的 nánjiěde, 莫名其妙的 mò míng qí miào-de
заумь
〔阴〕玄妙费解的东西; 无意义的东西, 莫名其妙 (或故弄玄虚)的东西.
личность
загадочная личность - 莫名其妙的人
мистика
2) перен. (нечто непостижимое) 莫名其妙的东西 mòmíngqímiàode dōngxi
мистический
2) перен. (непостижимый) 莫名其妙的 mòmíng qímiào de
мистичный
-чен, -чна〔形〕不可理解的, 莫名其妙的, 神秘的.
наваждение
〔中〕 ⑴魔力, 妖术. ⑵〈口〉难以理解的现象, 莫名其妙的事.
невесть
нарен. 〈俗或方〉 (常与 кто, что, какой, куда, где 等连用) 不知道, 莫名其妙
полный
я в полном недоумении - 我完全莫名其妙
совершенно непонятно
莫名其妙
сфинкс
3) перен. (о человеке) 谜样的人 míyàngde rén, 莫名其妙的人 mòmíng-qímiào-de rén
тарабарский
〔形〕〈口〉不明白的, 难以理解的, 令人莫名其妙的. 〈〉 Тарабарская грамота 1)暗码书写法; 2)〈转〉难以理解的东西; 莫名其妙的事.
тарабарщина
不可解的东西 bùkějiěde dōngxi; (о высказывании) 莫名其妙的话 mòmíngqímiàode huà
уму непостижимо
毫不可解; 莫名其妙; 完全不了解; 不可思议
хлопать глазами
莫名其妙地望着
чудом
神奇地 shénqíde; 莫名其妙地 mòmíngqímiàode
синонимы:
примеры:
他有时有些莫名其妙的古怪表现
у него бывают иногда непонятные заскоки
莫名其妙的人
загадочная личность
莫名其妙由哪儿来的
неведомо откуда (явился)
莫名其妙的样子
недоумевающий вид
自然界有很多现象使人莫名其妙
В природе существует множество явлений, которые вызывают недоумение у людей
我完全莫名其妙
я в полном недоумении
这部电影拍得很晦涩,看得我莫名其妙。
Этот фильм какой-то мутный, я посмотрел, но не в состоянии понять ничего.
车祸过后他感到一种莫名其妙的后怕。
He has such a panic fear after the traffic accident.
她的行为使我莫名其妙。
Her conduct is a mystery to me.
他一声不吭就走了,真叫人莫名其妙。
It is quite baffling that he left without a word.
她莫名其妙地生起气来。
She got angry without rhyme or reason.
真莫名其妙!; 哪里有这样的事?; 哪里见过这样的事?
виданное ли это дело?
真是莫名其妙!
что за дьявол!
他写了一篇莫名其妙的感伤文章
Он написал какую-то сентиментальную размазню
丈二和尚摸不着头脑; 莫名其妙; 困惑莫解
как баран на новые ворота
真是莫名其妙
что за дьявол
乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理; 莫名其妙
ни складу ни ладу
莫名其妙; 乱七八糟; 毫无条理; 毫无道理
ни складу ни ладу
使…莫名其妙
оставить кого в недоумении; оставить в недоумении
两手一摊(表示莫名其妙, 惊讶, 没有办法)
развести руками
莫名其妙的玩意儿
Удивительная вещица
怎么搞得莫名其妙?
Почему всё так запутано?
他们进入这片区域后,莫名其妙地感染上了天灾疫病。你说,怎么能让患病的生物随意走来走去呢,真是污染环境。
Разумеется, мы и понятия не имели, что, входя сюда, они заражаются какой-то болезнью. Нельзя допустить, чтобы заразные твари бродили на свободе. Это нездорово!
你真弄得我太莫名其妙了
Ты меня так озадачил.
也不知道西边滚烫熔池的机械侏儒是从哪儿冒出来的。总之,在泵站作业的侏儒莫名其妙地消失之后,机械侏儒就出现了。
Механогномы, живущие в прудах к западу отсюда, являются для нас полной загадкой. Они появились там вскоре после того, как с насосной станции и из ее окрестностей исчезли гномы.
<阿尔瑙德搓着双手,莫名其妙地露出邪恶的笑容。>
<Арно потирает руки и безумно хихикает без видимых на то причин.>
这些海地精简直莫名其妙!就像一团暴躁的蜂群一样嗡嗡嗡地来回来去个没完。
Эти жаблины просто невозможные! Они как рой сердитых пчел: носятся, суетятся и шумят.
召唤者阿拉基在一次莫名其妙的胜利之后占据了安多哈尔。我们知道他以前曾是通灵学院的领导者,为了完成钥匙,我们就必须拿到他的那个被称作圣甲虫的图章,用它来制作钥匙的头部。
攻入他的要塞,把他干掉。
杀掉召唤者阿拉基之后,就把他的圣甲虫给我拿回来!
通灵学院的钥匙在等着你,<name>!
攻入他的要塞,把他干掉。
杀掉召唤者阿拉基之后,就把他的圣甲虫给我拿回来!
通灵学院的钥匙在等着你,<name>!
Араж Призыватель правит Андоралом из самого сердца разрушенного города. Мы знаем, что он был главой Некроситета, пока не захватил целый город. Для завершения работы над ключом нам нужен его перстень – он называется скарабеем – из него мы создадим головку ключа.
Проберись в сердце Андорала и лиши его власти над городом, теперь, когда с ним можно сражаться в открытую. Убив мерзавца, забери скарабея!
Ключ от Некроситета ждет тебя, <имя>!
Проберись в сердце Андорала и лиши его власти над городом, теперь, когда с ним можно сражаться в открытую. Убив мерзавца, забери скарабея!
Ключ от Некроситета ждет тебя, <имя>!
古华派的那小子,自那以后我就没见过他了,现在八成也在做些莫名其妙的事吧。
А, тот мальчик из Школы Гу Хуа... Я не встречал его после того дня. Наверняка снова занимается своими загадочными делами...
不好意思,自言自语了一些莫名其妙的话。关于我的过去…还是有缘再讲吧。
Прошу прощения, иногда я бормочу странные вещи... Возможно, я расскажу тебе о своем прошлом. Если мне это суждено.
狂风之核?我一直在这附近呆着,没有见过类似的东西啊,就是刚才莫名其妙刮过来一阵大风…
Глаз бури? За всё время, что я здесь провёл, мне не встречался никакой Глаз бури. Разве что иногда резко усиливается ветер...
我和朋友说了之后,他帮我介绍了一位名叫重云的方士,据说是处理这种莫名其妙情况的专家。
Друзья рассказали мне об экзорцисте Чун Юне. Говорят, что он по таким странностям эксперт.
经年日久…到现在,有些山上的琥珀里面还关着些莫名其妙的东西…
За много лет янтарь поймал много разных интересных вещей...
本来还想看看书打发时间,结果这居然是一本莫名其妙的日记,一点意思都没有。
Я хотела почитать книжку, но это оказался какой-то бредовый дневник. В нём вообще нет ни капли смысла.
最后的那次,我被莫名其妙出现的炸弹炸伤了左腿,我终于忍无可忍,恢复了独立冒险家的身份。
В тот раз, когда появившаяся из ниоткуда бомба разорвалась и ранила меня в левую ногу, я потерял всякое терпение и вернулся к поискам приключений в одиночку.
成天在这里莫名其妙地被修女和西风骑士瞪着,我自己也不自在…
В том, чтобы торчать здесь дни напролёт под пристальными взглядами сестёр и рыцарей, нет ничего приятного...
不知道其他执行官在忙些什么呢?嗯,算了,无非又是那些莫名其妙的「宏大计划」吧。
Как думаешь, чем заняты остальные Предвестники? А, ну их, наверняка увлечены своими таинственными «грандиозными планами».
但是不知道最近怎么了,那些怪物又莫名其妙地钻出来了。
Но монстры, без всякого сомнения, когда-нибудь вернутся.
话一出口,他自己都感到莫名其妙。
Его слова тут же показались глупыми даже ему.
鬼怪将一个小丑送去打仗,就莫名其妙地占了上风。
Каким-то образом гоблины умудрились получить тактическое преимущество, послав на войну клоуна.
你可真是莫名其妙,这城市是我们的,不是他们的。
Ерунду городишь. Это наш город. Не их.
接下来会有危险?这真是莫名其妙。
И опасность впереди? Ничего не понимаю...
瑞达之前经常去东部河流中的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
瑞达之前经常去那条河东方的小岛上采集药材。突然有一天,她莫名其妙地失踪了。
Рейда обычно собирала травы на маленьком островке на реке, к востоку отсюда. Как-то она ушла и пропала.
有位担任助手的警探∗莫名其妙地∗向我报了一串X51415之类的编号。为什么要那么做呢,警探助手?
Хотя мой ассистирующий коллега сообщил серийный номер X5415 и что-то там. Почему же, уважаемый ассистент?
冠状动脉旁路移植术?取出他的肝脏,然后替换一个新的?莫名其妙地修复了服用20年思必得带来的神经损伤……
Аортокоронарное шунтирование? Удалить ему печень и заменить на новую? Как-то свести на нет последствия 20 лет неврологических повреждений от стимуляторов?»
警督说得没错。你总是莫名其妙、大大咧咧地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько ∗неприкрыто∗ ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
你人真好。的确如此。要是我,会去木板道的废弃鱼市看看。酒鬼总是莫名其妙地会被市场吸引……也许就是因为这样,他们才难以维持经营……
Это очень мило с твоей стороны. Правда. На твоем месте я бы поискала на заброшенном рыбном рынке на пирсе. Пьяниц по необъяснимым причинам всегда привлекают рынки... Возможно, именно поэтому им всегда трудно сохранить свое дело...
恭喜,你莫名其妙因为失败而失败了,这就意味着,以一种奇怪的方式来看,你成功了?
Поздравляю. Тебе не удалось потерпеть неудачу. Что, видимо, каким-то странным образом означает, что ты потерпел успех?
“我要租个房间,科迪,租个好的……”这部分有些莫名其妙。“我不在乎,我他妈受够了。我心里受不了了。”
Сниму комнату, Корти, да пошикарнее... — Следующие слова разобрать невозможно. — Да похуй, я заебался. Не вывожу морально.
我最近总是莫名其妙的发抖。有点像是……幻觉?听起来是不是很熟悉?
На меня в последнее время нападает какая-то дрожь. И случается что-то типа... видений? Тебе это о чем-нибудь говорит?
笑得莫名其妙。跟他痛苦的声音很不相配。
Внезапно и неожиданно. Это никак не сочетается с болью в его голосе.
你知道那个人是谁吗?就是那个维尔德鲁安先生,呃……你在公寓里莫名其妙地吵了一架的那位绅士……
Но знаете, кто, возможно, подходит? Господин Вильдруа — тот самый, с кем вы, м-м-м... попусту поругались в жилом комплексе...
他深蓝色的眼睛里流露出你前所未见的真诚。让你莫名其妙地觉得自己就是个混蛋。
Взгляд его голубых глаз — самый искренний из всех, что ты когда-либо видел. Из-за него ты начинаешь чувствовать себя мудаком без какой-либо конкретной причины.
想到这些声音在空气中飞行着, 直到你用你的小金属天线捕捉到它们,像萤火虫一样,你觉得莫名其妙的舒心……
Мысли о голосах, путешествующих по воздуху, пока ты не поймаешь их словно светлячков своей маленькой металлической антенной, почему-то успокаивают тебя.
“不管怎么说……”她清了清喉咙。两次。“要是我的话,会去北边的鱼市看看,在木板道上。酒鬼总是莫名其妙地会被市场∗吸引∗。还有别的事吗?”
«Ну да ладно...» Она прочищает горло. «Я бы посоветовала поискать возле рыбного рынка к северу отсюда, на пирсе. По какой-то причине пьяниц так и тянет к рынкам. Еще что-нибудь?»
警督说得没错。你总是莫名其妙、装腔作势地嗅着周围的气息,就好像∗想要∗获得关注一样。
Лейтенант прав. Даже поразительно, насколько неприкрыто ты втягиваешь воздух — прям будто ∗хочешь∗ привлечь к себе внимание.
很简单,偷听到你们说话了。我相当有兴趣…不过又有点莫名其妙。
Разумеется, подслушиваю ваш разговор. С немалым интересом и удивлением.
为了甩掉他们,我穿越了很多时空…他们有一次差点就要抓到我了。就是那次,阿瓦拉克莫名其妙地就出现了。
Я бежала от них сквозь разные миры, и однажды Охота меня едва не настигла. И тогда абсолютно из ниоткуда вдруг появился Аваллакх.
我的学徒伏克特莫名其妙的失踪了。我很担心他,只要有人能把他带回来,就能获得一大笔诺维格瑞克朗。
Мой ученик, Фолкерт, бесследно пропал. Я ужасно волнуюсь. Если кто разыщет Фолкерта и приведет его назад, в благодарность я буду рад вручить тому приличную сумму новиградских крон.
今天我遇见个莫名其妙的事
Сегодня со мной случилось что-то необъяснимое
对知识分子的莫名其妙的恶意
An inexplicable animus against intellectuals.
镇定下来吧,你这样紧张激动,完全是莫名其妙。
Calm down, you’re getting terribly wrought up over nothing.
老妇人和她孙子间有种莫名其妙的心灵相通的感觉。
There is a strange empathy between the old lady and her grandson.
他们为什麽要做此事我仍莫名其妙。
Their reason for doing it is still a puzzle to me.
就像你们自己,星石莫名其妙地就从历史上消失了——不仅是我的作品中,还有时间挂毯。
Как и вы сами, звездные камни таинственным образом исчезли из истории - и из моих хроник, и с гобелена времени.
我不得不承认,还是当个哑巴轻松一点,因为不会像现在这样,突然闪过一个念头说些莫名其妙的词。比如...曜灵。
Должен признать, подкрадываться к жертве было легче, когда меня не одолевало желание то и дело выкрикивать разные слова. Например: кособочина!
它看上去很困惑,但又莫名其妙地继续跟着你走了。
Похоже, что кот озадачен, но тем не менее намерен и дальше следовать за вами.
我们尝试同先祖古树进行对话,但是得到的回复却莫名其妙的。我们需要找到同其交流的方法。
Мы попытались поговорить с древом предков, но оно мололо какую-то чепуху. Надо понять, как с ним разговаривать, чтобы от этого был толк.
“唷、呵、呵”……之类莫名其妙的台词。
Йо-хо-хо... и всякое такое.
这简直莫名其妙!你为什么要这么做?
Бред какой-то! Зачем ты это делаешь?
莫名其妙。战争已经结束了。
Это бессмысленно. Война давно закончилась.
莫名其妙!那是什么?他丢的到底是什么东西?
Ни хрена себе! И что это было? Что он бросил?
别被我先生卷进什么莫名其妙的事了。
Не позволяй моему мужу втянуть тебя в какую-нибудь глупость.
敌人都给你打好了,莫名其妙。
Я не в восторге от того, что за нами увязалась ищейка Института.
我告诉你,如果他是为了我好,那他展现的方式可真够莫名其妙的。
Знаешь, если и так, он это демонстрирует очень странным способом.
带够食物,否则只能靠莫名其妙的东西来填饱肚子。
Не забудь взять с собой паек, а то в дороге черт знает чем придется питаться.
嗯,看来兄弟会有人被个莫名其妙的人杀了,我现在在等雷公劈我们。
Ты смотри, никчемный смертный поверг члена Братства. Подождем, пока нас поразит молния.
你不是第一个莫名其妙被派普卷进麻烦事件当中的人。谢谢你诚实以对。
Вы не первый, кого Пайпер втянула в неприятную историю. Спасибо за то, что честны со мной.
如果贝奈博士没有天天跟儿子说莫名其妙的想法,这一切根本不会发生。
Если бы доктор Бинэ не забивал сыну голову разной ерундой, всего этого можно было бы избежать.
但我太自大,以为就算那女的莫名其妙解冻了,我也能应付这个没上过战场的软弱避难所居民。
Но я был самонадеян. Решил, что уж с какой-то слабачкой из убежища я справлюсь, даже если ее разморозят.
但我太自大,以为就算那男的莫名其妙解冻了,我也能应付这个没上过战场的软弱避难所居民。
Но я был самонадеян. Решил, что уж с каким-то слабаком из убежища я справлюсь, даже если его разморозят.
莫名其妙出现,不过打败几只狂尸鬼,就突然成为圣骑士丹斯的最佳战友。
Являешься из ниоткуда, убиваешь парочку гулей, а потом вдруг оказывается, что вы с паладином Дансом лучшие друзья.
齐勒法官的经营模式很怪。他们莫名其妙冒出来,现在变成大咖了。我不知道你在那里会发现什么。
С этим Судьей Зеллером странная история. Его банда появилась ниоткуда и быстро набрала силу. Я не знаю, с чем ты там столкнешься.
不认识的家伙在莫名其妙的地方跑出来找我,说要给我工作。听起来超安全的嘛?
Надо же, иду я по какому-то захолустью, и тут из ниоткуда выныривает таинственный незнакомец и предлагает мне работу. Что тут может пойти не так?
观察是否有人举止怪异,做一些平常不会做的事情,或是家人开始莫名其妙疏远你。
Если кто-то вдруг начнет странно себя вести... Если кто-то станет делать то, чего обычно не делал... Если родные вдруг от вас отдалятся без причины...
他突然莫名其妙地高兴,尽管他应该打消测试取消的想法。他还为我们带来一个惊喜。他在那找到了什么?
Непонятно, отчего он так радуется? Он должен быть без ума от ярости, что ты успешно проходишь его тесты. А еще у него для нас сюрприз. Что же он задумал?
好吧,即使他会因测试终止而发疯,他还莫名其妙的这么开心。他说准备给我们一个惊喜。他到底发现了什么?
Непонятно, отчего он так радуется? Он должен быть без ума от ярости, что ты успешно проходишь его тесты. А ещё у него для нас сюрприз. Что же он задумал?
пословный:
莫名 | 其 | 妙 | |
невыразимый, неописуемый, трудно объяснимый; крайне
|
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
I прил. /наречие
1) красивый, прекрасный; прелестный; очаровательный; превосходный; захватывающий; интересный
2) хитроумный; хитрый; тонкий; искусный; ловкий 3) сокровенный, тайный; таинственный; чудесный; волшебный; сверхъестественный
4) молодой, юный
II гл.
превосходить, быть выше
III сущ.
1) хитрость, тонкость; прелесть
2) мастерство, искусство; талант; [великий] мастер, виртуоз; шедевр
IV собств.
Мяо (фамилия)
|