%E8%9B%AE%E5%96%9C%E6%AC%A2
такого слова нет
蛮 | 喜欢 | ||
I сущ.
1) ист.* мань (некитайские племена на юге Китая)
2) инородец, варвар, дикарь; бран. иностранец; инородческий, некитайский 3) зап. диал. рабыня, служанка
II прил.
дикий, варварский; грубый, оголтелый, наглый; своевольный, деспотический, тиранический
III наречие
вост. диал. очень, весьма, крайне
IV собств.
Мань (фамилия)
|
1) радостный; веселый; веселиться
2) любить, нравиться
|
в примерах:
那么,你应该是为了所遇上的麻烦来讨些报酬对吧?一些金币如何?我注意到人们似乎还蛮喜欢这个的。
Что ж, тебя надо как-то наградить за труды, не так ли? Как насчет золота? Я замечал, что люди его любят.
农场这里真安静。我和我的妻子都蛮喜欢这种宁静感。
Там, на ферме, так тихо. Мы с женой любим уединение.
现在,我想你要跟我讨点回报了是吧?一些金币如何?我发现人们还蛮喜欢那个的。
Что ж, тебя надо как-то наградить за труды, не так ли? Как насчет золота? Я замечал, что люди его любят.
你在找一个女巫?是想要她把你变成兔子或者青蛙吗?青蛙也擅长蹦蹦跳跳的呢,我反正是蛮喜欢这些小家伙的!
Ты ищешь ведьму? Хочешь, чтобы она превратила тебя в кролика или, например, в лягушку? Лягушки тоже замечательно прыгают, я их очень уважаю!
这可是你的决斗,不是我们的……尽管我还蛮喜欢看到这景象的。
Это твой бой, не наш... Но мне нравится то, что я вижу.
嗯,不错的地方,辐射很多,要不是这地方都是疯子,不然我还蛮喜欢的。
Хм. Хорошее место, радиоактивное. Если бы не эти психи, здесь был бы рай.
我蛮喜欢你们最近得到的东西。它会恰如其分地点缀我的大厅。
Мне нравятся ваши последние приобретения. Они станут превосходным украшением моей залы.
虽然不是我挑选的名称,但我的员工似乎蛮喜欢这个名字。
Просто это название удивительно прочно прижилось среди персонала.
你这园丁还蛮讨人喜欢的嘛。
А мне начинает нравиться этот садовник.
我喜欢旧世界的小东西,也都蛮值钱的。
Обожаю всякие штуковины из Старого мира. И стоят они будь здоров.
是啊,还蛮强烈的。我一向喜欢黑暗的东西。
Да, мои чувства отличаются глубиной. И мрак притягивает меня.
我不喜欢虫,但这些家伙……好像蛮可爱的对吧?
Ненавижу насекомых. Хотя эти малыши... довольно милые, да?
我不知道耶,我有点喜欢这些画。知道外头有人比我还惨的感觉还蛮好的。
А мне эти картины даже чем-то нравятся. Приятно знать, что кому-то гораздо хуже, чем тебе.
「野蛮人! 他们烧了我最喜欢的椅子! 把他们全杀了!」 ~安姬伐肯纳
«Варвары! Они сожгли мое любимое кресло! Убьем их всех!» — Анже Фалькенрат
这不错,我挺喜欢的!我本来为了杜度,还打算放宽我的标准,但这剧本还真的蛮有趣的。
А мне нравится! Ради Дуду я была готова рискнуть репутацией театра, а теперь вижу, что это может быть действительно интересно.
我们蛮锤部族的人特别喜欢看着锤子飞来飞去。你想跟我们一起发动第一波攻击吗?
У моих ребят из клана Громового Молота руки чешутся обрушить на них молоты сверху. Хочешь дать первый залп вместе с нами?
各族的战士喜欢在征战前穿上颜色各异的装饰,而蛮锤矮人也会用狮鹫的羽毛装点自己。
Перед началом битвы представители многих кланов и племен наносят на себя боевую раскраску, а дворфы из клана Громового Молота в этом случае украшают голову грифоньими перьями.
“是的。”他皱起眉头。“我从来都不喜欢这个野蛮的名字。这对提升rcm的名望没多大帮助。”
Да, — морщится он. — Мне не нравится это грубое название. Оно плохо сказывается на репутации ргм.
你肯定会喜欢这一场的!蛮锤矮人听说你要进入竞技场参赛,他们决定要确保你无法活着离开。
Слушай, тут такое дело... Тебе понравится! Бойцы Громового Молота узнали, что ты сражаешься на арене, и прямо-таки озверели. Говорят, сделают все, чтобы тебя вынесли с этой арены вперед ногами.
“三头怪”昂波达是你在附近能见到的最大的巨魔。他是个野蛮的屠夫,收集各种魔精,矮人的巨魔的都喜欢!该让他得到报应。
Умбода Три Башки – это один из самых огромных троллей. Он ужасно жестокий, а еще он коллекционирует головы – что троллей, что дворфов! Пора ему ответить за все.
哦,我们开始吧!但是首先我得知道你喜欢什么类型,亲爱的。毕竟你是今晚的主宰!告诉我你最喜欢什么样子?野蛮冷酷的女巫还是温柔多情的仙女?
О-о-о, золотко! Я подарю тебе незабываемую ночь, но сперва расскажи, что ты хочешь увидеть. Кого ты ждешь перед собой: дикую беспощадную ведьму или обворожительную ласковую нимфу?
其实很简单。有个名叫穆戈尔的大个子食人魔喜欢看别人为了活命跟凶蛮的野兽搏杀。还有个名叫古尔戈索克的野心勃勃的地精,他负责安排比试,从中获利。
Все просто. Большому огру по имени Могор нравится смотреть, как люди сражаются со свирепыми зверями. Честолюбивый гоблин по имени Гаргток устраивает подобные бои и неплохо на этом зарабатывает.
简直是死里逃生啊,同志。那群野蛮人当时正在搜刮村庄,忽然其中一人踩到村里某个巫师埋下的陷阱。我算是幸运的,因为那个巫师喜欢在夜里搞搞爆炸什么的。
Чудом. Эти твари сгоняли селян, когда вдруг один из них случайно зацепился за растяжку в вещах деревенского мага. К счастью для меня, маг этот очень любил всякие взрывоопасные штучки.
强大的乌弗朗领主就坐在野蛮之台旁边的大厅里。我研究过他的资料,这是一个极具耐心和战略头脑的维库人。他喜欢等待时机速战速决,不喜欢搞持久战斗。
Тан Уфранг Могущественный засел в своем зале с видом на Дикий уступ. Я неплохо его изучил. Тан – терпеливый врайкул, неплохой стратег и воин. Насколько я его знаю, он постарается выбрать наиболее благоприятное время, поскольку не склонен переоценивать свои возможности в грядущей битве.
你可以在悬崖的南部找到这群猎鹿人的营地,他们那个奸诈的领袖也躲在那里。她的残忍与野蛮是无人能及的,她以虐杀动物为乐,喜欢一边痛饮动物的鲜血,一边对着月亮咆哮!
У южного края утеса – вот где ты найдешь коварную предводительницу охотников на карибу. Она – дикарка, каких поискать, издевается над телами убитых животных: пьет их кровь и воет потом на луну!