%E8%B5%9E%E8%B5%8F
zànshǎng
1) восхищаться, восторгаться, восхвалять; хвалить и вознаграждать; c восхищением
2) высоко ценить, придавать большое значение, отдавать должное
zànshǎng
восхищатьсяПохвалить
Похвалы
Польстить ему
zànshǎng
赞美赏识:击节赞赏。zànshǎng
[appreciate] 赞同, 欣赏, 钦佩
得到人们的赞赏和高度评价
zàn shǎng
to admire
to praise
to appreciate
zàn shǎng
appreciate; admire:
对这一友好行动表示赞赏 express appreciation for this friendly act
非常赞赏她的才能 highly appreciate her talent
赞赏他的工作能力 admire his capacity for work
zànshǎng
appreciate; admire
非常值得赞赏 deserve highest admiration
частотность: #4038
в русских словах:
восхищаться
赞赏 zànshǎng, 钦佩 qīnpèi, 称叹 chēngtàn, 欣赏 xīnshǎng
восхищение
赞赏 zànshǎng, 赞叹 zàntàn, 欣赏 xīnshǎng, 钦佩 qīnpèi
восхищённый
十分赞赏的, 非常高兴的; 极喜欢的, 非常满意的; 表示赞赏的 (副восхищённо)
синонимы:
反义: 贬斥
相关: 称赞, 咏赞, 称誉, 赞誉, 赞美, 赞叹, 赞颂, 称道, 称许, 称颂, 赞扬, 颂扬, 褒扬, 歌颂, 讴歌, 歌唱, 嘉许, 赞许, 褒奖, 夸奖, 抬举, 叫好, 赞, 誉, 嘉, 称, 颂, 褒, 夸, 许
相关: 称赞, 咏赞, 称誉, 赞誉, 赞美, 赞叹, 赞颂, 称道, 称许, 称颂, 赞扬, 颂扬, 褒扬, 歌颂, 讴歌, 歌唱, 嘉许, 赞许, 褒奖, 夸奖, 抬举, 叫好, 赞, 誉, 嘉, 称, 颂, 褒, 夸, 许
примеры:
他对你的派大加赞赏!
Он восхищен вашим пирогом!
人们都赞赏他的品格。
People all appreciate his integrity.
对这一友好行动表示赞赏
express appreciation for this friendly act
非常赞赏她的才能
очень высоко ценить её способности
赞赏他的工作能力
восхищаться его работоспособностью
非常值得赞赏
deserve highest admiration
不要怕敌人批评你,赞赏你的时候可要小心了。
Не бойся поношения от врагов, но надо быть осторожным, если враг восхваляет тебя.
我很赞赏这种坦率!
хвалю за откровенность!
对赞赏不已; 对…赞赏不已
без памяти от кого-чего
对…赞赏不已
без памяти от кого-чего
[直义] 臼内捣水.
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
[释义] 做无目的的,无益的事; 徒劳无益.
[比较] Носить решетом воду. 竹篮打水一场空.
[参考译文] 臼内捣水, 徒劳无益.
[例句] Мы восхищаемся Гоголем, не хотим знать о других писателях... которые толкут воду и занимаются пересыпанием из пустого в порожнее. 我们赞赏果戈理, 不想了解其他作家...
толочь воду в ступе
对…赞赏
быть в восхищении
干掉你看到的每只野蛮的枭兽,<race>。当你把它们杀得血流成河的时候就回到我这里来,你的贡献一定会得到我们的赞赏。
Убейте всех диких совухов, которых встретите, <раса>. Ваша помощь будет взвешена, измерена и по достоинству оценена.
尽可能多地杀死他们,无论最终是胜利还是失败,无论回来见我的是你自己还是你的灵魂,我都会赞赏你在战斗表现出的坚韧精神。
Убей столько огров, сколько сможешь, и возвращайся ко мне во плоти, если добьешься успеха, или в виде призрака, если потерпишь неудачу. В любом случае я воздам хвалу твоей стойкости в бою.
<基拉格忙于放枪,无暇跟你搭话;但是当他看到你的地精百宝腰带时,投来了赞赏的目光。>
<У Килага едва находится время между выстрелами, чтобы взглянуть на вас, но на миг его взгляд останавливается на вашем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе.>
安德尔·杰曼捎话来说,他非常赞赏你驾驭武器的能力以及你对联盟的贡献。赶往暴风城,从南门出旧城区,就是他的指挥中心。去那里找他吧。我也不清楚他要跟你谈什么,但是看来你所取得的进展给他留下了深刻的印象。
Сигнильда Твердогорн желает наградить тебя за высокое мастерство владения оружием и преданность Альянсу. Отправляйся в Штормград и поговори с ней в тренировочном зале к югу от Старого города. Я не знаю, о чем пойдет речь, но, похоже, ее очень впечатлили твои успехи.
虽然我很赞赏编纂者的奉献精神,但这本圣典读起来就像是攻城坦克的工程指南!
Я, конечно, ценю труды, вложенные в эту книгу, но это все равно что читать инструкцию по эксплуатации осадной машины!
似乎在我们离开的这段时间,部落那边又出了一些问题。你在流放者离岛行动中展现出的英勇无畏让国王大为赞赏。
Похоже, в наше отсутствие начался очередной конфликт с Ордой. Короля впечатлила та отвага, которую ты <проявил/проявила> в экспедиции на остров Изгнанников.
菲拉斯的米莎拉·溪风对细节的注重令人赞赏。
Мишалла Речной Ветер поражает тем, что обращает внимание на мельчайшие нюансы.
望舒客栈大厨言笑的拿手招牌菜,清甜中带着杏仁苦涩的余韵,柔和的清香似乎连仙人也会闻之赞赏。
Фирменное блюдо Улыбчивого Янь Сяо, шеф-повара постоялого двора «Ваншу». Лёгкая ореховая горечь подчёркивает нежный вкус десерта, перед которым не могут устоять даже Адепты.
「群玉阁」为璃月而毁,于她意义重大。我想,如此程度的合作和牺牲,起码可以换来一句赞赏。
Разрушение Нефритового дворца во время обороны Ли Юэ - серьёзный удар для неё. Мне кажется, что такая жертва заслуживает хотя бы немного уважения, не так ли?
作为家族次子,商会事务尚不需要行秋主持。但在各大巨贾子弟中,行秋拥有罕见的读书天赋,向来受教书先生们赞赏。
Будучи вторым сыном в семье, Син Цю не придётся взваливать на себя бремя ведения дел гильдии, однако пока дети других торговцев тратят деньги своих отцов, Син Цю занимается учёбой и слушает своих учителей.
赞赏等级提升!
Новый уровень репутации!
赞赏一名对手
Кого из противников вы хотите похвалить?
你已用尽本场比赛的所有赞赏。
Вы уже похвалили максимальное количество игроков за этот матч.
刚刚结束的比赛中无法使用赞赏。
Тип прошлого матча не позволяет похвалить игроков.
赞赏一名队友
Кого вы хотите похвалить?
你受到了赞赏!
Вас похвалили!
最低赞赏等级
Мин. репутация
获得赞赏可以提高赞赏等级
Получайте похвалы, чтобы повысить репутацию
赞成,如果那个诗人有才能,我会把那个给他。你只要保证赞赏他的唯一一点就是他的音乐,就足够了。
Да, у барда талант, не стану спорить. Надеюсь, ты восхищаешься только его музыкой.
听着,公会里所有人都对你由衷赞赏。也许他们不会亲口说出来,但这是千真万确的。
Смотри. Все в Гильдии восхищены твоими успехами. Может, они и не станут тебе это высказывать, но можешь мне поверить - это правда.
哈。我们赞赏你的好战精神,兽人血亲。你加入这里实在是再适合不过了。进来。
Ха. Нам нравится твой боевой дух, родич орков. Ты найдешь здесь кров. Заходи.
这是值得赞赏的。但要记住,龙之血脉就是阿卡托什的恩赐。不要试图否认这项恩赐。
Это похвально. Но помни, Кровь Дракона - дар Акатоша. От такого дара не отказываются.
这是值得赞赏的。但是记住,龙血自身就是阿卡托什的恩赐。不要尝试否认那种恩赐。
Это похвально. Но помни, Кровь Дракона - дар Акатоша. От такого дара не отказываются.
值得赞赏喔,乖宝宝。现在你拿著猫缰绳去我们这边微小人的礼拜堂,就是在桥旁边的红色小雕像。明天再回来看看微小人是否接受这个礼物。
Похвально, сынок. Теперь отнеси упряжь в святилище наших домовых. Небольшое красное капище у моста. Завтра возвращайся туда снова и посмотри, приняли ли домовые подарок.
真是值得赞赏的战斗啊,但我们得到交易区办点正事。相对于一般性的见解,混乱与恐惧不会自己散播。
Бой просто потрясающий, но долг требует нашего присутствия в Купеческом квартале.
每场比赛最多能赞赏三次
Максимум 3 похвалы за матч
每场比赛对同一个玩家不能重复赞赏
1 похвала на игрока в каждом матче
每12个小时只能对同一个玩家赞赏一次
Хвалить игрока можно не чаще раза в 12 часов
不能对好友使用赞赏。
Нельзя хвалить своих друзей
获得更多的赞赏可以保持当前的等级
Поддерживайте уровень репутации новыми похвалами
彩色圆环显示你获得的赞赏类型
Цветное кольцо указывает на тип полученной похвалы
“很有诗意。”警督赞赏地点点头——但听起来并不真诚。“货真价实的诗歌。我们可以继续回去调查了吗?听说有一个真心∗糟糕∗的案件正等着我们去解决。”
Очень поэтично, — одобрительно кивает лейтенант. У него получается не очень искренне. — Да, настоящая поэзия. Ну что, может, вернемся к расследованию убийства? Я слышал, нам надо раскрыть ∗зверское∗ преступление.
她浑身上下都在喊∗哇哦——真男人∗。她的赞赏之情被这种同志之爱激发了。
Всё в ее взгляде, в ее позе, говорит: «Ого! Какой мужчина!» Ее обожание подпитывает чувство товарищества.
“你在说什么呢?你刚刚做出了一个完美的地掷球动作!”他的口气满满都是赞赏。
«О чем вы говорите? Вы только что выполнили почти идеальный для петанка бросок», — в его голосе слышится обожание.
“不错,非常不错。”警督也对你表示了赞赏。在身体恢复知觉之后,你才意识到自己的双手正在颤抖。
«Да. Весьма неплохо», — присоединяется лейтенант. Ты вспоминаешь про тело и понимаешь, что руки твои трясутся.
“亡灵法猪。”他眼含赞赏地说着。“那东西太黑暗了……就这么进去了……如此的残酷。告诉我:“
Ты мусор-некромант, — говорит он, глядя на тебя полными восхищения глазами. — Это было жесткое дерьмо... так туда залезть... пиздец жесткач. Вот скажи...
“人类的面孔只留下回音?这是一种很好的启示。如果真是那样的话,我倒是不介意。”他赞赏地点点头,然后扯了扯沾着屎印的利卡尔(tm)夹克。
«От человеческих лиц останется только эхо? Неплохой апокалипсис. Я бы против такого не возражал». Он уважительно кивает и поправляет свою засаленную куртку из Ликры™.
“如果不是莉娜,我可能几年前就放弃希望了。毫不夸张地说,她恢复了我对这个职业的信心。”他用赞赏的目光看着她,脸上露出了一个灿烂的笑容。
«Если б не Лена, я бы, наверное, давно уже потерял надежду. Не будет преувеличением сказать, что она восстановила мою веру в профессию». Он кидает на нее восторженный взгляд, забывая стереть с лица широченную улыбку.
“是啊,没错!”他带着嘲弄的赞赏看着你。“一个真正的英雄。”
О да! — Он смотрит на тебя с наигранным восхищением. — С орденами и медалями.
太美妙了,”警督轻声低语,赞赏着教堂里的装饰柱和壮观的建筑风格。
«Чудесно», — шепчет лейтенант, восхищаясь резными колоннами и поразительной архитектурой церкви.
“龙舌兰日落。”他点头表示赞赏。
«Текила Сансет». Он уважительно кивает.
你的概念在郑重的赞赏和感激中接受了这一点。
Твоя концептуализация принимает данный факт с торжественным восхищением и благодарностью.
“我希望不是的,虽然你为我们所做的这一切工作∗的确∗非常危险。”她看着你,眼神里流露出赞赏的目光。
«Уж надеюсь, этого не случится, хоть твоя служба и опасна, и трудна». В ее взгляде теплится восхищение.
我们会赞赏彼此的优点,我和你的…
Я б любил сначала, а потом спросил бы...
白嘴鸦受到相信最好的防御就是快速杀死怪物的狩魔猎人所赞赏。这药水可以强化肌肉的力量,使得近战所造成的伤害提高。不像雷霆药水那般,它并没有副作用。
Грач ценят ведьмаки, для которых лучшая защита от чудовищ - это быстрое нападение. Эликсир увеличивает силу мышц, а значит, и повреждения в ближнем бою. В отличие от Грома он не вызывает побочных эффектов.
再说了,我感觉得出来,这里会发生大事…只要我能搞清楚怎么回事,拉多维德会对我大加赞赏…然后国王会给我加官晋爵,兴许还会赏我一枚勋章。
И потом, тут такое должно произойти... Я узнаю, что именно, и Радовид это оценит... Он возвысит меня, а может и медаль даст.
您送来的七箱萝卜恰好满足了我们的蔬菜需求。这里的厨师用您的萝卜做成了美味的萝卜蛋糕,在女王陛下为尼弗迦德大使举办的国宴上大受欢迎。我们在此对您的聪明才智与策划能力致以深深赞赏。
Семь ящиков редиса, что вы прислали, обеспечили нас необходимым запасом овощей. Восхитительный редисовый торт, который наши повара испекли по случаю приема посла в честь нильфгаардского посла во дворце ее светлости, произвел настоящий фурор. Ваша мудрость и организаторские способности заслуживают высшей похвалы.
“强硬的核心。”他点头赞赏。
«Хардкорно», — он удовлетворенно кивает.
各方赞赏中方为推进六方会谈所做出的不懈努力。
Стороны положительно оценили неустанные усилия китайской стороны к продвижению переговоров.
中方对有关各方的建设性努力表示赞赏,也相信上述进展将有助于推动六方会谈进程不断向前发展。
Китайская сторона одобряет конструктивные усилия этих сторон и выражает свою уверенность, что указанные выше сдвиги будут содействовать непрерывному продвижению вперед процесса шестисторонних переговоров.
关于加拿大蒙特利尔海地重建会议,中方对国际社会为帮助海地及早开展重建工作所作的努力表示赞赏。
Относительно международной конференции по вопросам восстановления Гаити, прошедшей в канадском городе Монреале. Китайская сторона одобрительно оценивает усилия международного сообщества по скорейшему развертыванию восстановительных работ на Гаити.
对别国你感到赞同的东西要以赞赏的口气交谈。
Speak appreciatively of what you can approve of in the foreign country.
您对这个项目的技术援助大受赞赏。
Your technical assistance in the project is greatly appreciated.
从营利角度看这出戏失败了,然而评论家却很赞赏。
Commercially, the play is a failure, though the critic loves it.
他的行为该得到最高的赞赏。
His conduct is deserving of the highest praise.
她最新的小说备受赞赏。
Her latest novel was received with great eclat.
我们赞赏甘苦与共的精神。
We appreciate fellowship in prosperity and adversity.
她转过身来赞赏地凝视她的丈夫。
She turned to gaze admiringly at her husband.
老板笑了笑表示赞赏我的话。
The boss smiled appreciation of my remarks.
我们赞赏踏实的工人。
We appreciate steady workers.
而且,我确实十分赞赏你们的情谊。你们应该会成为可以将我这虚弱的灵魂的治愈的人。
И все же мне приятно ваше общество, ибо вы способны исцелить мою раненую душу.
对你来说叫“无情”,对我来说叫“谨慎”——一种优良品性,而你,正巧有这种令我赞赏的特质。
То, что другие называют бессердечностью, я называю рассудительностью. И я очень ценю в тебе это качество.
哦,那本可怕的书?那不是我的,是杰克的。他是个政治家,你没发现吗?总想着算计对手?总想着先人一步?真的,秘源猎人都该赞赏我亲爱的丈夫有这种生存意识。
А, этот ужасный фолиант? Он не мой, а Джейка. Он же был политиком, понимаешь? Во всем видел заговоры, всегда пытался быть на шаг впереди соперников. Честное слово, я-то думала, что искатели Источника лучше других поймут, как мой муж относился к безопасности.
她站起身来,对你深表赞赏,就像对待艺术品那样。
Поднявшись, она окидывает вас восхищенным взглядом, как будто смотрит на произведение искусства.
你找出羊毛剪,认真剪羊毛。他咩咩叫了几声,表示赞赏。
Вы достаете ножницы и состригаете с барана руно. Он довольно и благодарно блеет.
赞赏他漂亮的双眼,跟你之前见过的都不一样。
Удивиться, какие у него серебристые глаза. Вы таких никогда не видели.
表达你很赞赏她这样目光敏锐的管理人,祝贺她拥有十分逼真的赝品。
Выразить свое восхищение ее неусыпной бдительностью, похвалив ее исключительно наблюдательную оценку.
他给了你一个审视的眼神,似乎有赞赏的意味。
Он окидывает вас оценивающим взглядом, и в котором читается почти восхищение.
赞赏他的大牙,然后问孤狼在这比荒凉更荒凉的地方做什么。
Похвалить его крепкие зубы и спросить, что Одинокие Волки делают в этой заднице мира.
她以赞赏的眼神久久地看着你,然后举起手,轻轻放在你的头上,修长的手指传来了压力,使你感到疼痛,那种疼痛在撕扯着你。
Она долго и одобрительно смотрит на вас. Затем поднимает ладонь с длинными пальцами и кладет вам на голову. Прикосновение кончиков ее пальцев вызывает... боль. Боль, разрывающую вас изнутри.
赞赏一下他们选得地儿不错,问问他们要去哪儿。
Выразить восхищение местом, которое они выбрали для пикника. Спросить, куда они направляются.
赞赏他的大牙,然后问孤狼在这鸟不拉屎的地方做什么。
Похвалить его крепкие зубы и спросить, что Одинокие Волки делают в этой клоаке мира.
赞赏她羽毛的光泽。
Восхититься блеском ее перьев.
听了你的故事后,玛格睁大了眼睛,赞赏地点点头。
Марг слушает вас, широко раскрыв глаза, и кивает.
伊凡赞赏地看了你一眼,眼中混杂着好奇和你说不出的情绪。
Ифан окидывает вас оценивающим взглядом. В нем и любопытство, и что-то еще, непонятное.
X6-88对你的战斗技巧赞赏有嘉。
X6-88 очень высоко охарактеризовал ваши боевые навыки.
呃,谢谢赞赏?
Ну спасибо, наверное.
父亲大人的成就不胜枚举,我希望你能赞赏他的成就。
Отец столького достиг. Я надеюсь, вы сможете оценить это.
嗯,你最近的表现我很赞赏,如果你是问这个的话。
Мне нравится, как ты действуешь в последнее время, если ты об этом.
我不管麦克森颁了多少勋章,给了多少赞赏……丹斯的事永远别想求得我的原谅。
И пусть Мэксон тебя осыпает медалями и наградами... я никогда тебя не прощу.
这么做不是为了被赞赏、不是为了报酬或荣耀,纯粹因为这是对的事情。
Не за добрые слова, не за славу и не за деньги. Просто потому, что так надо.
有如此战果我表示赞赏,战士。黎博士是我们无价的资产,能帮助兄弟会在联邦取得成功。
Поздравляю, солдат. Доктор Ли окажет бесценную помощь в нашей победе в Содружестве.
我不管麦克森给了你多少勋章、多少赞赏……你做过的事,永远别想求得我的原谅。
Он был хорошим человеком, и он заслужил второй шанс. Пусть не в Братстве, но определенно без пули в голове.
你有胆子和决心到这里来,很值得赞赏。但你实在是自不量力啊,我也不期待你能理解。
Смелости и настойчивости у тебя не отнять. Но ты зарываешься и лезешь в дела, которые лежат за гранью твоего понимания.
只要为寻求真主赞赏而做出慈善施舍,你们都将必蒙祂赐福。
Бог благословит того, кто, ища его одобрения, занимается благотворительностью.
我们看到你对耕作土地的执着。阿尔法拉表示赞赏。
Мы видим вашу приверженность обработке земли. Аль-Фалах одобряет это.
你让你的殖民地成为其他殖民地警惕的对象,让他们步履维艰。我赞赏你的自私。
Ваша колония - страшный пример для остальных, напоминание о том, что они должны прилагать больше усилий. Я аплодирую вашему самопожертвованию.
非常赞赏你能理解不同的观点。
Мы высоко ценим вашу способность понимать различные точки зрения.
我很赞赏你对包围我们的异星生物采取的主动行动。这些畜生并不是我们的朋友,我们要一起消灭这个威胁。
Ваша инициативность в отношении окружающих нас инопланетных созданий меня восхищает. Они нам не друзья, и мы должны совместно избавиться от угрозы, которую они несут.
佩服!因为这条信息是预记录信息,针对你的成功我们所说的任何评论都是根据我们的猜测,任何不恰当的赞赏都别放在心上。
Потрясающе! Так как данное сообщение было записано заранее, все оценки вашего успеха с нашей стороны носят предположительный характер. Игнорируйте незаслуженные комплименты.