%E8%B7%9F %E5%BC%80%E4%B8%8D%E5%BE%97%E7%8E%A9%E7%AC%91
пословный перевод
跟 | 开 | 不得 | |
1) пятка; каблук
2) следовать, идти вслед
3) союз и
4) предлог с; за; у
|
1) открывать; раскрывать; отворять
2) начинать
3) основывать, учреждать
4) прокладывать; прорывать
5) заводить; запускать 6) управлять; вести
7) отправляться (в путь); трогаться (с места)
8) включать
9) разрабатывать; осваивать (напр., целину)
10) проводить; устраивать
11) расцветать; распускаться
12) кипеть; кипячёный
13) написать; выписать
14) формат бумаги
15) карат (мера веса)
16) глагольный суффикс; указывает
а) на отделение, разделение
б) на начало действия
в) на возможность уместиться где-либо
|
1) не получить, не добиться, не достать
2) не следует, нельзя
-bude
модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
|
玩笑 | |||
шутка
|
в примерах:
跟…开不得玩笑
шутки плохи с кем-чем
你知道,我之前不是开玩笑的,我真的觉得跟你在一起是我做过最聪明的决定。
Знаешь, я ведь не шутил про самое умное решение в своей жизни.
这个玩笑开得不太得当。
Эта шутка не вполне уместна.
苏克鲁斯,你怎么会…跟这法师出现在一起?喔,我懂了,你这玩笑开得不错!
Сукрус, что ты тут... С этим колдуном... А-а, я все понял! Ну ты меня и разыграл.
我们这么说吧,狂热花的效果可不是开玩笑的。东西混合对的话?人会变得跟大黄蜂一样疯狂。
Скажем так: с этим лихоцветом шутки плохи. Если смешать его с нужными реагентами... то человек становится безумным, как чертов улей ос.
我原本以为他只是开玩笑,现在我开始觉得不好笑了。
Мне казалось, что он просто играет, но теперь мне кажется, что все это серьезно.