%E8%BF%87%E5%B1%A0%E9%97%A8%E8%80%8C%E5%A4%A7%E5%9A%BC
guò túmén ér dàjué
проходя мимо мясной лавки, громко жевать; обр. питать иллюзии, тешить себя иллюзиями, обманывать себя; самообман, самоутешение
guòtúménérdàjué
比喻心中羡慕而不能如愿以偿,用不实际的办法安慰自己<屠门:肉铺>。guòtúmén ér dà jiáo
[feed on illusions] 比喻心里想要而不能得到, 只好用不实际的办法安慰自己(屠门: 肉铺)
她做母亲的至少也该让孩子们到马路上去睁大了惊异的眼睛, 聊且"过屠门而大嚼"。 --茅盾《过年》
guò tú mén ér dà jué
经过肉铺前而空着嘴大嚼。语本汉.桓谭.新论:「人闻长安乐,则出门向西而笑;知肉味美,则对屠门而大嚼。」比喻将幻想当成现实,聊以自慰。文选.曹植.与吴质书:「过屠门而大嚼,虽不得肉,贵且快意。」
guò tú mén ér dà jué
pass the butcher's and start munching -- feed oneself on illusionsguò túmén ér dà jué
feed on illusions【释义】屠门:肉店。比喻心里想而得不到手,只好用不切实际的办法来安慰自己。
【出处】汉·桓谭《新论》:“人闻长安乐,则出门而向西笑;知肉味美,则对屠门而大嚼。”三国魏·曹植《与吴质书》:“过屠门而大嚼,虽不得肉,贵且快意。”
【用例】她做母亲的至少也该让孩子们到马路上睁大了惊异的眼睛,聊且“过屠门而大嚼”。(茅盾《过年》)
语出《太平御览》卷三九一引汉桓谭《新论》:“人闻长安乐,则出门西向笑;知肉美味,则对屠门而大嚼。”后用以比喻心中羡慕而不能如愿以偿,只好用不实际的办法安慰自己。
пословный:
过 | 屠门 | 而 | 大嚼 |
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
1) стар. мясные ряды, мясной рынок; мясная лавка
2) Тумэнь (фамилия)
|