%E8%BF%9C%E8%B5%B0
yuǎnzǒu
1) уехать (уйти) далеко
2) бежать в дальние края (в отдалённую местность), бегство (напр. от бедствии)
yuǎnzǒu
travel far awayпримеры:
走远些!
отойдите подальше!
走远了, 赶不上
ушли далеко, не догнать
赶我来了, 他已经走远了
когда я подошёл, он уже был далеко
病刚好,走远路可使不得。
Только-только выздоровел, не стоит отправляться в дальнюю дорогу.
要是没有家眷拖累,他早就远走高飞了。
Had it not been for his family, He’d have gone away long ago.
他人走远了,但他响亮的声音仍在我耳际回荡。
His resounding voice continued to resound in my ears long after he was out of sight.
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать