%E8%BF%9C%E8%B7%AF
yuǎnlù
далёкий (долгий) путь (также обр. в знач.: весь жизненный путь)
ссылки с:
长路yuǎn lù
长途、遥远的路程。
文选.苏武.诗四首之四:「征夫怀远路,游子恋故乡。」
红楼梦.第十六回:「正值凤姐近日多事之时,无片刻闲暇之工,见贾琏远路归来,少不得拨冗接待。」
yuǎnlù
1) a long way; long distance
2) roundabout way
1) 遥远的道路。
2) 远地。
частотность: #60511
в русских словах:
избиться
Избились их лапти от дальней дороги. (И. Никитин) - 他们的草鞋由于走远路而磨破了.
окольными путями
绕远路; перен. 绕弯子
примеры:
绕远路反近,捷径常误人。
The longest way round is the nearest way home.
病刚好,走远路可使不得。
Только-только выздоровел, не стоит отправляться в дальнюю дорогу.
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
如果你不介意走点远路的话,我很乐意向你介绍我的新学徒。她目前正在野外侦察一处邪脉反抗军的飞地,那些人已经宣誓效忠军团。
Я с радостью познакомлю тебя с моей новой ученицей, если ты не против небольшого путешествия. Сейчас она ведет наблюдение за отрядом присягнувших Скверне, которые поклялись в верности Легиону.
但那群孩子们也不知道跑到哪去了…我也走不动远路,没办法去找他们。
Но вот куда это детишки разбежались?.. Эх, я уже далеко ходить не могу...
该从何说起呢?本来绕远路也不是我的风格,但谁知道一到璃月,岩之神就离奇死亡,「仙祖法蜕」还被藏了起来。
Хм, с чего бы начать? Я не люблю ходить вокруг да около. Кто бы мог подумать, что Гео Архонт загадочным образом погибнет именно тогда, когда я прибуду в Ли Юэ, а затем будет спрятана и его экзувия?
该死。这一层楼的电梯好像坏了,我们得绕远路了。
Ох. Кажется, на этом этаже лифт не работает. Придется идти в обход.
我真的不是很想要绕这个远路。
Не могу сказать, что я в восторге от этого маршрута.
说笑的吧?走了大老远路,结果这个胶囊就是“财宝”?!
Это что за издевательство? Мы через все это прошли, чтобы получить такое вот "сокровище"?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск