%E9%80%8F%E4%BA%86
tòule
(ставится после качественного или глагольного сказуемого) насквозь; до конца; исчерпывающе; ясно; вполне; совершенно, совсем; крайне, чрезвычайно, сильно; обильно; сплошь
有意思透了 исключительно интересно
笨透了 совсем глуп
果子熟透了 фрукты совсем спелые
饿透了 сильно проголодаться
走透了 пройти насквозь
tòule
thoroughly
一个坏透了的人 a thoroughly bad person
в русских словах:
взмокнуть
-ну, -нешь; -мок, -кла〔完〕взмокать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉浸湿, 淋湿; 出汗, 流汗, 冒汗. Земля ~кла. 地都湿透了。Он зарозовел от смущения и сразу ~ок потом. 他窘得脸通红, 浑身立刻冒汗了。
вот где сидит!
真伤脑筋!; 操心透了!
впитываться
дождевая вода впиталась в землю - 雨水渗透了泥土
дозрелый
〔形〕成熟的, 熟透了的.
засыхать
краска засохла - 油漆干透了
иззябнуть
иззябнуть в дороге - 在路上冻透了
назревать
нарыв назрел - 脓包熟透了
намокать
одежда намокла под дождём - 衣服在雨中湿透了
напитаться
-аюсь, -аешься〔完〕напитываться, -ается(用于②解)〔未〕 ⑴〈口, 谑〉吃饱, 吃足. ⑵(不用一、二人称)(чем 或无补语)浸透, 吸入(液体等); (空气中)充满(某种气味). Земля ~талась водой. 大地浸透了水。
напоить
дождь напоил землю - 雨润透了土地
обсыхать
платье уже обсохло - 衣服已经干透了
перегнивать
〔未〕见 перегнить, перегнить, -иёт; -ил, -ла, -ло〔完〕перегнивать, -ает〔未〕 ⑴完全腐烂. Навоз ~ил. 粪肥沤透了。 ⑵〈口〉烂断; 烂穿. Верёвка ~ила. 绳子烂断了。
пробивать
пуля пробила дверь - 弹丸穿透了门
прогревать
солнце прогрело землю - 太阳晒透了大地
прожжённый
⑴прожечь 的被形过. ⑵〔形〕〈口〉彻头彻尾的, 坏透了的. ~ плут 彻头彻尾的骗子.
проклятие!
糟糕透了!; 岂有此理!
промокать
пальто промокло - 大衣湿透了
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
ужариться
-ится〔完〕ужариваться, -ается〔未〕〈口〉 ⑴烤 (或煎、炸)得十分透. Мясо хорошо ~илось. 肉炸透了。 ⑵煎 (或烤、炸)得重量减少 (或体积缩小). Грибы ~ились наполовину. 蘑菇煎得剩一半儿了。
ужас что такое
糟糕透了
примеры:
袴腿都叫露水给湿透了
обе штанины были насквозь промочены росой
沾透了
промокнуть насквозь
冷透了
промёрзнуть до мозга костей
汗把棉袄都拓透了
ватная куртка вся насквозь пропиталась потом
好像看透了她的肺腑
как будто заглянул ей в душу
这麽办, 糟透了
если так сделать ― получится совсем плохо (всё дело пойдёт прахом)
记得熟透了
запомнить совершенно твёрдо
有意思透了
исключительно интересно
笨透了
совсем глуп
果子熟透了
фрукты совсем спелые
饿透了
сильно проголодаться
走透了
пройти насквозь
他的名声熏透了
его репутация совершенно погибла
肉煎透了
мясо прожарилось
全身湿透了
вымокнуть насквозь; промокнуть до нитки
露水湿透了他们的衣服
роса насквозь промочила их одежду
雨水渗透了泥土
дождевая вода впиталась в землю
天气坏透了
погода дрянь
油漆干透了
краска засохла
在路上冻透了
иззябнуть в дороге
脓包熟透了
нарыв назрел
衣服在雨中湿透了
одежда намокла под дождём
雨润透了土地
дождь напоил землю
湿透了
промокнуть насквозь
子弹把木板打透了
пуля пробила доску насквозь
衣服已经干透了
платье уже обсохло
太阳晒透了大地
солнце прогрело землю
大衣湿透了
пальто промокло
他状况简直糟糕透了
его положение просто ужас
衣服湿透了
одежда промокла насквозь
我饿透了
я очень проголодался
记者们因这位少尉的事问个不休, 使我厌烦透了。
Журналисты уже достали меня с этим младшим лейтенантом.
这酒糟糕透了。
Вино-то - дрянцо.
我的情况都遭透了
дела у меня хуже некуда
头上长疮,脚底流脓--坏透了
на голове язвы, а ступнях гной - прогнил насквозь
干燥的天气使道路干透了。
The road parched up with dry weather.
我们的衣服给汗水湿透了。
Наша одежда была мокрая насквозь от пота.
坏透了
downright bad; rotten to the core
他的发音简直坏透了
у него прямо-таки паршивое произношение
大雨浇得他全身都湿透了。
He was drenched with rain.
汗水浸透了他的衬衫。
His shirt was soaked (steeped) with sweat.
先将衣服浸泡透了再洗
замочить одежду перед стиркой
他的衬衫浸透了汗水。
His shirt was steeped with sweat.
他衣服都叫汗湿透了,还尽着干呢。
Вся его одежда вымокла от пота, но он продолжал работать.
我总算把你看透了,你这个骗子!
Ах, ты жулик, я таки разглядел тебя!
谢谢你给我透了个信。我真是蒙在鼓里呀!
Thank you for bringing me the news. I’ve been living in the dark till now!
我们这些牛郎织女都恨透了那条无情的“天河”。
We couples who have been separated hate the ruthless "The Milky Way".
我全身湿透了。
I got wet all over.
这话真损透了。
What is said is really damaging.
猜透了她的心思
read her mind; figured out what’s on her mind
摸透了这匹马的脾气
понял нрав этой лошади
他这个人我看透了,没有什么真才实学。
I’ve seen through him; he’s not a man of real learning.
无聊透了
extremely bored
忙透了
very busy
樱桃熟透了。
The cherries are quite ripe.
雨下透了。
It was a real good soaker.
让雨浞透了
be drenched all over
一个坏透了的人
мерзкий человек
他给我透了点儿风。
He gave me some hints about this matter.
这个西瓜熟透了。
The watermelon is quite ripe.
我浑身湿透了。
I’m thoroughly soaked.
我摸透了他的脾气。
Я изучил его характер.
我算把你看透了。
I finally see through you.
他恨透了这地方。
He absolutely detests this place.
我被央行烦透了!
Я уже сыт по горло центробанком
我烦透了现在的工作!
Я сыт по горло этой работой!
我烦透了总是挨批评!
Мне надоела постоянная критика!
真糟糕透了!; 真糟糕!
просто беда!
那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
Там скверно: холод, дождь, снег и туман
那个地方糟透了:又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾
там скверно: холод, дождь, снег и туман
雨把我全身都淋透了
Дождь меня вымочил
衣服被雨淋透了
Одежда намокла под дождем
他全身都冻透了
Он весь иззяб
真不像; 这也算; 糟透了; 太不像话了; 还可以; 还不错
ничего себе
还不错; 还可以; 太不像话了; 糟透了
Ничего себе
1)还不错; 还可以; 2)太不像话了; 糟透了
Ничего себе
大地浸透了水
Земля напиталась водой
糟糕极了; 坏透了
из рук вон
坏透了; 糟糕极了
Из рук вон
肉炸透了
Мясо хорошо ужарилось
血渗透了绷带
Кровь прошла через повязку
讨厌透了; 恶心死了; 恶心
с души воротит
恶心死了; 讨厌透了
С души воротит
炉子里的木柴完全烧透了
Дрова в печке прогорели
炉子里的柴都烧透了
Дрова в печке перегорели
坏透了的人
пакостный человек
他的衬衫被汗水浸透了
Его рубашка пропиталась потом
地都湿透了
Земля взмокла
我看透了他们的花招
я вижу хитрость их насквозь
墨水渗透了纸
Чернила прошли сквозь бумагу
我看透了你的计谋
Я твою политику насквозь вижу
粪肥沤透了
Навоз перегнил
我看透了你的手腕
Насквозь вижу твою дипломатию
糟透了; 毫无用处
никуда не годится
阳光从缝里透了过来
Солнце сквозило через щели
衬衣被汗湿透了
Рубаха пропотела
对俄国人来说是好的东西(事情), 对德国人来说是灭亡;
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
俄国人说好得很, 德国人说糟透了.
что русскому здорово то немцу смерть
劣质、发臭、暴躁、倔强、坏透了的螳螂牦牛
Злонравный вонючий злобный бодливый очень сердитый танлунский як
蒙蒙的选票(二):兔妖坏透了
Голос Мун-Муна : огородные вредители
在我还小的时侯,我姐姐包揽了所有烧饭的活,那简直是糟透了!她做的有些东西简直让我无法忍受——直到我发现了一种被我称作“秘密佐料”的东西,只要加上一点……啧啧!味道好极了!
Когда я была маленькая, у нас в семье готовила моя сестра. Это было ужасно! Половину ее творений я даже в рот взять не могла... пока не отыскала свой "маленький секрет"! Добавь его в любую еду и... получится вкуснятина!
诅咒教派已经渗透了部落和联盟,黑锋骑士团和天灾军团的关系又太过密切。
Культ Проклятых уже проникал и в Орду, и в Альянс. Черный Клинок действует по соседству с Плетью...
情况糟透了,糟透了!
Я тебе говорю – это безумие, чистое безумие!
瞧,我们在这里做生意呢。人们喝得烂醉如泥?这正是生意红火的表现呀。不过我们遇到了一件麻烦事,幻象生物在美酒节上捣乱,对我们的收益造成了不小的影响。我收到报告称,酒鬼们——呃,尊贵的客人们被那些粉色的雷象烦透了。
Хмельной фестиваль – традиционный праздник, прославляющий еду и напитки. Но кое-кто пить совсем не умеет! Неумеренное употребление пива может привести к многочисленным побочным эффектам... Нам сообщают, что у некоторых начались галлюцинации!
天灾军团向圣地发动了猛烈的攻击,而圣地的守护者达莉亚不知去向。那些在混战中死去的红龙变成了扭曲的灰烬之龙,转而与我们为敌。情况实在是糟透了,<class>。
Армия Плети заполонила святилище. Его хранительница, Далия Благословение Солнца, пропала. Красные змеи, павшие при защите святилища, теперь окружают нас, приняв форму жутких скелетов тлеющих змеев. Опасная ситуация, <раса>.
<name>,真是糟透了!不管我往火堆里扔多少煤块,就是达不到需要的温度。
Вот незадача, <имя>! Сколько бы я ни кидал в топку угля, жара все равно не хватает.
用黑暗渗透了它们的蛋壳。
Заполнить их панцири тьмой.
你可能没注意到,湿地现在已经乱透了。洪水、地震……雪上加霜的,大地也来凑热闹。
Если ты еще не <заметил/заметила>, тут, в Болотине, все вверх тормашками. Наводнения, землетрясения... а теперь еще сама почва стала такие чудеса выкидывать, что диву даешься.
看来那头原祖荆兽想来抢回自己的“意志”。我就说这地方倒霉透了。
Похоже, генезотавр хочет получить свою "волю" обратно. Я же говорил – от этой штуки одни беды.
没有好的向导却要去爬山路简直糟糕透了。我们土地精是最好的向导,但很多人都逃走了。他们现在畏惧着山路。很多优秀的土地精在那儿失踪了。
Большая неудача, если идешь в горы без хорошего проводника. Груммели лучше всех покажут дорогу, но многие убежали. Они боятся перевала. Там пропало много хороших груммелей.
这……真是糟透了。如果这座禅院真的已经被煞占据了,那我们必须竭尽全力来净化禅院中堕落的武僧们。
Это... невообразимо. Если в монастыре и правда эпидемия ша, нам нелегко будет очистить монахов от скверны.
那些个坏兽人全都坏透了,但当中有几个最坏的,我记住了他们的名字,心想万一有人能来救我呢。
Все плохие орки – плохие, но я запомнил имена самых гадких. Вдруг кто-нибудь придет и меня спасет.
我有理由相信,女巫会已经渗透了阿罗姆之台。随着克莱因难民的涌入,这里出现了许多陌生面孔。我们都知道,女巫可以通过魔法模仿我们的外貌。
У меня есть основания полагать, что ковен уже проник на Заставу Арома. Здесь много незнакомцев – корлейнских беженцев, и мы знаем, что ведьмы умеют маскироваться с помощью магии.
多年来,我一直都在观察这颗星球。奥杜尔的殿堂空虚沉寂,只有黑暗中偶尔传出的窃窃私语。我实在是无聊透了!
Уже много лет я наблюдаю за этой планетой. Залы Ульдуара пусты и безмолвны; лишь редкий шепот во тьме нарушает тишину. И это так утомительно!
我的船员不是和祖尔一伙儿的。我们已经看透了他的真面目。
Моя команда не верит россказням Зула. Мы видели, каков он на самом деле.
我很久以前就怀疑达拉然被渗透了。但经过了和一位本地花匠的尴尬对质之后,我决定在能够完全肯定之前先保留我的指控。
У меня давно уже было подозрение, что в Даларан проникли лазутчики, но после неприятной сцены с местной торговкой цветами я пока решил воздержаться от обвинений, если у меня не будет неопровержимых доказательств.
我们的机甲被拆毁了,这真是糟透了。地精小队的其他成员正四散躲藏,等待情况安全的口令。
А то наш робот, как видишь, приказал долго жить. Было очень жарко. Остальные подрывники попрятались кто куда и ждут сигнала, что опасность миновала.
我的特工已经渗透了营地,但时间有限,我们必须快点拿到一些提取出来的矿物的样品。
Мои агенты под прикрытием проникли в гоблинский лагерь, но времени почти не осталось, нужно получить образцы руды как можно скорее.
带上一个新兵,去和其他密院的军队交手。别不小心把新兵害死了,好吗?别死透了就行,稍微死一死没什么关系。
Возьми с собой ученика и заставь его сразиться с воинами из других домов. Только постарайся его не угробить, ладно? По крайней мере, полностью. Немного угробить можно.
敌人的眼睛看透了我们的灵魂,渗入我们的意志。我们必须把它们消灭,这样才能真正清除这片大地上的诅咒。
Враги заглядывают прямо в наши души и наш разум. Чтобы избавить эту землю от проклятья, мы должны лишить их глаз.
亡灵的腐臭浸透了它们用来浇灌恐怖作物的肥料桶。它们就是瘟疫传播的源头,必须全部摧毁掉。
Бочки удобрителя, которым они пользуются для посева, источают зловоние нежити. Это источник распространения чумы. Нужно его уничтожить.
反正我是看透了,这种节日毫无意义。
Так или иначе, я считаю, такие праздники бессмысленны.
呃,这份菜已经凉透了啊。
Фу, она совсем холодная.
我还要在城里再待一段时间,得让身上被香火味儿浸透了,才更灵验…
Я побуду в городе ещё некоторое время. Хочу, чтобы запах благовоний пропитал одежду и кожу, тогда эффект от подношения будет сильнее...
拖太长时间,菜已经完全凉透了…
Слишком долго несли. Совсем всё остыло...
派蒙阁下果真善解人意,这么快就参透了小姐的风格。
Твои способности к пониманию весьма похвальны, Паймон. Ты смогла вникнуть в суть за выражениями госпожи поразительно быстро.
菜凉透了…
Еда остыла...
呜啊,看起来…这菜已经凉透了,送过去的话,诺玛小姐会不高兴的…
Уй, похоже, еда совсем остыла. Вряд ли Норма обрадуется, если мы принесём её заказ в таком виде...
拖太长时间,这道菜都凉透了…
Мы опоздали. Еда совсем остыла...
菜都凉透了,这样子人家肯定不收啦!回去找莎拉小姐再拿一份吧,希望她别生气…
Еда уже остыла, никто уже не будет это есть. Сбегай к Саре за свежей партией! Если тебе повезёт, то она не сильно разозлится.
糟透了。
Неудачно вышло.
哎呀,烂 透了。
Это даже не гниль, это еще хуже.
你说得对,乌瑟尔。我坏透了……还不如那些兽人。
Ты был прав, Утер. Я ужасен... я хуже любого орка.
你们学院坏透了——比一般学院还要邪恶。
Ваше заведение еще ужаснее, чем все прочие.
哦,我读过你的故事。你烂 透了。
Я читала о тебе. Ты просто чудовище.
你活着的时候就已经烂透了,高弗雷。
Ты сам сгнил еще до смерти, Годфри.
「死亡渗透了这个时空的各方面。有如污秽沾身挥之不去,又如黄沙进口苦不堪言。」 ~妮莎瑞文
«Смерть проникла во все концы этого мира. Я чувствую ее на коже, и ее вкус — как песок на зубах». — Нисса Ревейн
我们相处的时候大部分都糟透了,这段时间见不到他们真是太好了。
Мы не особо ладили. Давно уже не виделись, да и к лучшему.
听起来糟透了……
Звучит ужасно...
这听起来像是个糟透了的主意…
Не нравится мне эта идея...
这里的天空、地面……全都糟透了。
Воздух, земля... Здесь все не так.
我替永远困在这里的死者感到难过。看起来这一切真是糟透了。仿佛他们仍在受苦。
Мне так жаль мертвых, которым суждено провести здесь вечность. Это все так печально, словно они до сих пор страдают.
是啊。老实说,我到现在才发现母亲就和他一样都是差劲透了。
Ну да. Я только сейчас начинаю понимать, что моя мать оказалась ничуть не лучше отца.
就整件事而言,这根本是差劲透了。
Так что подействовало, в целом, плохо.
我要是有钱,就会立刻搭船离开这座岛。真是烂透了。
Были б у меня деньги, на первом корабле убрался бы с острова.
我多年来把乌石镇当成家。天知道为什么……这里糟透了。
Воронья Скала много лет была моим домом. Одной Азуре известно, почему... местечко так себе.
糟透了……根本就糟糕透了。噢,我恨透了这个地方。
Как же здесь убого... Ненавижу это место.
我受够这些灰烬了。我知道身为丹莫应该不排斥灰烬才对,但是我恨透了。
Меня тошнит уже от всего этого пепла. Знаю, обычно данмеры ничего не имеют против пепла, но я его ненавижу.
不喜欢?我简直恨透了!
Не нравится? Да я его ненавижу!
它们棒透了。不知道我们那时是怎么让它们适应这里的土质,但幸好一切顺利。
Не то слово. Я вообще сомневался, что он будет расти в этой почве, но как же я рад, что он все-таки растет.
但是老实说,他糟透了。他很难相处而且几乎什么都不教我。他有时候还拿我来做实验。
Честно говоря, это ужасно. Он очень противный и почти ничему меня не учит. Да еще использует в своих экспериментах.
矿场棒透了。你这辈子有看过那么多的玄曜石矿吗?
Шахта просто прекрасна! Приходилось тебе когда-нибудь видеть столько эбонита?
这些日子没多少人关心这种事了。世界已经糟透了。
В наши дни никому нет дела до моды и стиля. Мир изменился к худшему.
在龙临堡里诱捕一头龙。我必须说你提出的这个好主意真是糟糕透了。
Запереть дракона в Драконьем Пределе. Признаю, удачная мысль пришла тебе в голову.
真不敢相信,在你做了这种事情之后你还有脸跟我说话。你让我伤透了心。
И как тебе совести хватает говорить со мной после всего, что было! У меня до сих пор сердце разбито.
我很遗憾。我还以为你已经看透了乌弗瑞克的谎言了呢。
Мне очень жаль. Я думал, что ты, наконец, увидишь лживость Ульфрика.
这里简直脏透了!到处都是脏污,跟狗窝没两样。
Мрак и нечистоты! Грязь повсюду, будто тут собаки хозяева, а не люди.
我们去确认下那头大蜥蜴是不是死透了。
Надо убедиться, что этот ящер-переросток действительно сдох.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск