%E9%81%87%E4%B8%8A
yùshàng
1) встретить(ся), попасть под..., натолкнуться на...
遇上空袭 попасть под воздушное нападение
遇上挫折 терпеть неудачу
2) устар. место встречи
yù shàng
碰到。
如:「他从银行出来的时候,不巧被债主遇上了,逼着他还钱。」
yù shàng
to come across (sb)
to run into
yùshàng
encounter; run into sb./sth.частотность: #42772
в русских словах:
заставать
看见...正在...kànjiàn...zhèngzài..., 赶上 gǎnshàng; (застигать) 遇上(到) yùshàng(dào)
гроза застала нас в лесу - 我们在森林遇上雷雨了
застигать
гроза застигла нас в пути - 我们在途中遇上了雷雨
расходиться
4) (в пути) 相左 xiāngzuǒ, 没有遇上 méiyǒu yùshàng; 错过 cuòguò; (давать пройти при встрече) 让过去 ràngguòqu; 开过去 kāiguòqu
примеры:
遇上空袭
попасть под воздушное нападение
我们在途中遇上了雷雨
гроза застигла нас в пути
没有遇上同志
разминуться с товарищем
这三年,她遇上“神逻辑”买家的次数早已破百。
За эти три года количество её покупателей, демонстрирующих дурацкую логику, перевалило за сотню.
上班坐地铁最怕遇上「靠柱男」
добираясь до работы на метро, больше всего боюсь наткнуться на мужчин, опирающихся спиной на поручни
遇上了骤雨
попасть под внезапный сильный ливень
回家的路上我们遇上了雨
Дождь захватил нас по дороге домой
途中我们遇上了雷雨
Гроза застала нас в пути
我们在森林里遇上雷雨了
Гроза застала нас в лесу
我们的巡洋舰队与敌巡洋舰遭遇上了
Наш крейсерский отряд столкнулся с вражескими крейсерами
登山队员突然遇上了大雪
Альпинистов настиг снегопад
女子独自夜跑时遇上歹徒, 惨遭劫财劫色。
Во время ночной пробежки в одиночку женщина была ограблена и изнасилована негодяем.
但谁知道会不会遇上。
Но все равно есть риск нарваться...
我们遇上大麻烦了。希望你可以帮忙。
У нас большие проблемы. Надеюсь, вы нам поможете.
不幸的是,我们遭殃的中央焚烧调整器遇上了大爆炸!达尔拉小姐已经把她能弄来的工人都派下来将其关闭了,可那些火焰有自己的想法!
К сожалению, у нас тут серьезная проблема с этим чертовым центральным регулятором сжигания. Дарла послала туда столько рабочих, сколько смогла, но такое ощущение, что пламя себе на уме!
要想救出加洛德,就得要你来发表讲话。别担心——我会给你写几张小抄——而你必须确保欧克罗格在离开天选者之座时会遇上“意外”。
Если мы хотим освободить Джерода, то тебе нужно произнести эту речь. Не волнуйся, шпаргалки я тебе напишу. Просто подстрой Окрогу "несчастный случай", когда он покинет Совет Избранных.
奈辛瓦里老师的小说遇上了一点……麻烦<巴尼尔责备地朝甩尾瞧了一眼>……我们把其中几页放错了地方。
С книгой господина Эрнестуэя кое-что... произошло. <Барнил сердито зыркает на Спэнкса>...и несколько страниц пропало.
为了探查纳迦的活动,我派遣了一支远征小队前往盘牙水库,但他们至今未归。我担心他们遇上了什么麻烦。
Я послала небольшой отряд в Резервуар Кривого Клыка, чтобы они выяснили, чем занимаются наги, но они так и не вернулись. Я опасаюсь, что с ними могла приключиться беда.
看来我们遇上了一个难得的机会。
Перед нами нежданно открылась уникальная возможность.
我作为他的独子,和其他的工人都在外面受困。他们遇上麻烦了吗,没错! 但是父亲永远不会相信他们。
И вот я, его единственный сын, застрял тут вместе со всеми его рабочими. Им действительно грозит опасность? Да! Но отец им никогда не поверит.
如果你在我离开这里之前,遇上了那个海巨人,就让他知道自己不该跟纳迦做交易!
Если он попадется тебе на пути, прошу, сделай так, чтобы он проклял тот день, когда заключил с нагами эту сделку!
不过,元素之力是站在我们这一边的,我的朋友。纳迦可料不到会遇上你这么强大的萨满!
Но стихии с нами, мой друг. Наги даже не думают, что к ним может наведаться такой могучий шаман, как ты!
我很高兴你能来!我们在玛卓克萨斯遇上了麻烦。
Хорошо, что ты здесь. Малдраксусу нужна помощь.
炽蓝仙野遇上麻烦了!我们也有麻烦了!没有炽蓝仙野就没有仙枝。
Арденвельд в беде! Мы тоже в беде! Не будет Арденвельда, не будет арденвельдской древесины!
来吧!我曾经带领竞技队伍打遍三个大陆,从未遇上敌手。有我帮你,绝对输不了!
Идем! На трех континентах команды арены под моим руководством одерживали победы. Со мной потерпеть поражение невозможно!
…看你不信任的眼神,原来我是遇上行家了…
Я по глазам вижу, что ты отлично разбираешься в алкоголе...
躯壳与神魂是统一的,神魂如果遇上困境,从躯壳寻求突破也是一种选择。
Душа и тело едины. Если что-то беспокоит душу, выход может подсказать тело.
总是在同一个地方,我们肯定是遇上「鬼打墙」了!
То же самое место... Замуровали демоны!
呃…没想到半路遇上了凶猛的魔物!可凶猛啦!站起来…有两个我那么高!
Ммм... Но вдруг на полпути мне встретились свирепые монстры! Ужасные монстры! Они были в два моих роста высотой!
唉,真是对不起…带你跑这么远却遇上了这样的事…
Прости, что так далеко тебя затащил, а тут такое...
是啊,想不到吃个饭都会遇上这种事儿…
Да. Кто бы мог подумать, что даже с едой возникнут такие проблемы...
我们抓紧过去吧,但愿能在那里遇上她!
Нужно поспешить. Паймон надеется, что мы найдём её там!
难道说…布兰琪小姐遇上什么麻烦了?
Вдруг... Бланш попала в беду?
最近不少人喜欢去僻静的野外观景和放灯,如果正巧遇上了「岩龙蜥」,那后果不堪设想。
Последнее время многие идут в глухие места, чтобы запускать фонари или полюбоваться видом. Если кто-нибудь столкнётся с геовишапом, последствия могут быть плачевными.
我刚刚还很担心,莫非你是遇上什么麻烦了吗?
Я уже начал переживать... Что случилось? У тебе неприятности?
偶尔也会有魔物出来捣乱,遇上的话就只能自认倒霉了。
Бывало, что в ущелье забредал какой-нибудь монстр, но, в целом, всё было не так плохо.
跑商路的客人一定明白,完了,这乃是遇上了歹人了!
Купцы, ходившие по торговым путям с караванами, тут же поймут, что это разбойники!
门、门关上了!托克会不会遇上危险…
Дверь! Дверь закрылась! Как бы с Тевкром ничего не случилось...
呵呵,没有的事,既然是月海亭的后辈遇上麻烦,我随时愿意帮忙。
Хе-хе, не переживай. Я всегда готова помочь младшей коллеге из павильона Лунного моря.
难得遇上这么精神的青蛙,能抓到就好了…
Маленький быстрый лягушонок. Я очень долго его ловил.
不过…要真遇上意外情况,菜不能吃了,你就回来找我吧,我再重做一份给你。
Но если по пути что-нибудь случится и блюдо придёт в непригодность, возвращайся ко мне. Я приготовлю тебе свежую порцию.
二位有遇上什么麻烦吗?
Чем могу быть полезна?
有一天我在林子里,遇上了一个帅气的仙人哥哥,长得和故事书里面一模一样!
Однажды я гуляла в лесу и встретила ослепительно красивого Адепта. Он словно бы сошёл со страниц книги...
不如在夜晚的城里转转,运气好的话说不定会遇上「他」呢!
Давай погуляем по городу ночью. Если повезёт, то мы сами наткнёмся на него!
原来我们已经相遇这么久了。跟你一起旅行,大概是我这辈子遇上的最有趣的事儿了,今后可别让我失望哦。
Я и не задумывался, что мы знакомы уже так долго. Как летит время! Знаешь, сопровождать тебя в твоём путешествии, возможно, было самым весёлым за всю мою жизнь. Я надеюсь, что так оно и останется.
就算是遇上了非常强大的妖邪,有你这样经验丰富的冒险家在我身边,我也会安心不少。
Мне будет куда спокойнее идти в бой даже с самыми могущественными демонами, если рядом будет такой искатель приключений, как ты.
嗯,很高兴能遇上你。
Пока. Приятно было познакомиться.
传闻中的少年仙人,现如今在这人治之世,也应该放下身上的重担了吧。人类已经不需要这样的守护了,就算遇上什么棘手的难题,我们也有自行解决的能力。
Я думаю, что в век, когда люди стали править миром, настало время снять с молодого Адепта его обязательства. Людям уже не нужны такие защитники, мы можем справляться с проблемами своими силами.
我仍在继续追猎「深渊使徒」,也没料到会在这里遇上你们。
Я шёл по следу Вестника Бездны. Если честно, не ожидал увидеть здесь вас.
啊,是你!居然在这里遇上你,嘿嘿,今天运气可真不错…
О, привет! Не ожидал повстречать тебя здесь. Хе-хе, кажется, сегодня мне везёт...
下一次,再遇上这种问题,一定要帮上忙…
И в следующий раз в такой ситуации я точно смогу помочь!
怎么才能让他喜欢我呢…以前从没遇上过这样的烦恼呀…
Как сделать так, чтобы я ему понравилась? У меня никогда не было таких проблем...
如果不是遇上了这两位,托克的处境可能就危险了。有好好道谢过了吗?
Кто знает, что могло случиться, не встреть ты этих славных ребят. Тевкр, ты хоть отблагодарил их как следует?
啊!对了对了,我刚才,不是遇上魔物了吗?就是那时候给丢路上了!
А! Да, точно. Я же только что встретился с монстрами, так? Вот тогда-то я и потерял все вещи!
因为她以后也会遇上一位叫做甘雨的前辈。
То, что вы, госпожа Гань Юй, будете её старшей коллегой.
若是遇上高低落差过大的地势,只需将发簪钉入地面,绑上藤条,就能轻松速降。
Если на пути попадается обрыв, достаточно вбить заколку в землю, привязать к ней лозу и спуститься вниз.
从生态而言,也获得了草元素的弱点。一旦遇上明火,就会剧烈地燃烧。
Ему также свойственны недостатки Дендро элемента, и при встрече с Пиро элементом он загорается ярким пламенем.
可是这一次,班尼特遇上了真正的危机。
Но на этот раз Беннет чуть не лишился жизни.
水火不相容,遇上我算你倒霉。
Вода против огня. Не слишком удачный расклад для тебя.
「他们还在? 看来蟑螂终于遇上了对手。」 ~泰菲力
«Они все еще здесь? Таракан наконец-то найдет себе пару», Тефери
伊捷的神器师已经学到:该避免让自己美丽的造物遇上波洛斯的战锤~以及歌剧院。
Механики Иззета научили свои великолепные механизмы избегать боевых молотов Боросов. И здания оперы.
无论是出于善意还是恶意,多数仙儿只要遇上骑士,都会忍不住要干预他们的历险。
Хорошо это или плохо, но большинство фей не могут устоять перед искушением вмешаться в приключения встреченных ими рыцарей.
遇到夹杂液体咕响的刺耳嘶叫,才叫真的遇上了麻烦。
Ничто так не кричит о беде, как высокое, слегка побулькивающее шипение.
虽然焦肉气味在格利极到处都闻得到,但飘烟的脑浆气味倒是少有机会遇上。
Хотя запах горелой плоти не редкость на Гриксисе, аромат подпаленного мозга это необычное лакомство.
当整个时空的掠食者遇上四个时空的猎物,会发生什么事?
Что происходит в случае, если мир хищников сталкивается с четырьмя мирами жертв?
伊捷利用地底城的计划遇上了难缠的阻碍。
Планы Иззетов по использованию подземного города уперлись в несколько весомых препятствий.
「我还未曾遇上过对手。」
«Мне пока не встречался достойный противник».
就连药品遇上我也会生病
Порхай как...
我听说你在进入金色光辉庄园时遇上了麻烦。
Говорят, ты крепко влипла в Златоцвете.
我会遇上何种程度的警备?
Какая там охрана? Чего мне ждать?
我会遇上什么样的护卫?
Какая там охрана? Чего мне ждать?
我会遇上什么样的麻烦?
Чего мне следует ожидать?
至于工作,你可以试试去找斯卡德,看能不能遇上他心情不错的时候;但是你最好的选择是去矿场工作。它们在城市的两头。
А насчет работы... Можешь попробовать застать Скальда в хорошем настроении, но проще найти работу в шахтах. Это на другом конце города.
我们已经遇上不少好事了
Ага, и вместе с ним кучу приятных вещей в довесок.
如果我们遇上帝国士兵,让我来打交道就行了,明白没有?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
他派了一支小队去该地区侦察。结果遇上一支庞大军队……我听说没一个能活着回来。
И он выслал отряд на разведку. Они наткнулись на превосходящие силы врага... Говорят, в живых не осталось никого.
在这大厅之下能多一个目光锐利的盾之姐妹真是太好了。遇上什么麻烦就来找我。
Как приятно, что у нас появилась еще одна остроглазая сестра. Приходи ко мне со всем, что тебя беспокоит.
当然了,我每晚都祈祷别遇上龙,或者是两军交锋。
Конечно. Каждый вечер я молюсь о том, чтобы к нам не залетел дракон, и о том, чтобы обе армии не вздумали заявиться и начать драку за мост.
我知道他遇上麻烦了,但他居然曾是个梭默?我真希望这不是真的。谢谢你告诉我。
Мы видели, что его что-то гнетет... Но кто бы подумал, что он был талморцем! Хорошо, что теперь я знаю правду.
你得找把武器。要是再遇上帝国人的话你也得帮忙。
Найди себе оружие. Мне понадобится твоя помощь, если наткнемся на имперцев.
我不清楚这里会遇上些什么,小心点。
Не знаю, чего нам тут ждать. Нужно быть начеку.
真是遗憾。他们遇上了什么麻烦?
Очень печально. Почему это происходит?
你好啊,我的朋友。你是多么幸运,能在旅途中遇上一个吟游诗人。
Привет, приятель. Тебе повезло - встретить барда в пути.
先是一个失心疯的领主后又是另一个自私自利的领主。好事都让我们遇上了。
Сперва у нас была ярлом женщина, заплутавшая в собственной голове, теперь - такая, которой ни до кого, кроме себя, нет дела. И что нам от этого проку?
我们最近是遇上了点难关,不过没什么好担心的。
У нас сейчас черная полоса, но ты об этом не беспокойся.
你遇上什么麻烦了吗?
У тебя неприятности?
哼,我是遇上了。那个木精灵蠢蛋(丹莫语)……他比我想的要聪明的多。
Хм-м, да уж. Этот лесной эльф... он оказался куда умней, чем я думала.
那么,你应该是为了所遇上的麻烦来讨些报酬对吧?一些金币如何?我注意到人们似乎还蛮喜欢这个的。
Что ж, тебя надо как-то наградить за труды, не так ли? Как насчет золота? Я замечал, что люди его любят.
嘿,我好像在漏壶那里见过你。真想不到还能在这里遇上公会的兄弟。
Эй, я же тебя видел во Фляге! Вот уж не ждал тут увидеть брата по Гильдии.
要是我们偶尔能遇上几次连续的晴天我就不会抱怨了。
Я бы не расстроилась, если бы к нам порой на пару дней заглядывало солнце.
我一直在试着找到新的经商领域,努力争得水手们的尊敬,但是我总是遇上麻烦。
Я пытаюсь открыть новые направления деятельности, пытаюсь завоевать уважение матросов, да только не очень-то получается.
如果我们遇上帝国人,那么让我来打交道,明白吗?
Если вдруг наткнемся на имперцев, говорить буду я, идет?
他派了一只队伍去那地区侦察。结果遇上一大支军队……我听说没一个能活着回来。
И он выслал отряд на разведку. Они наткнулись на превосходящие силы врага... Говорят, в живых не осталось никого.
当然了,我每晚都祈祷别遇上龙,或者是两军在龙桥镇打起来。
Конечно. Каждый вечер я молюсь о том, чтобы к нам не залетел дракон, и о том, чтобы обе армии не вздумали заявиться и начать драку за мост.
遇上一个好人
наткнуться на хорошего человека
旅者,第一次来马卡斯吧?听我一句劝,遇上什么事,别参与其中。卫兵会去处理的。
Ты впервые в Маркарте? Мой тебе совет: увидишь что - не вмешивайся. Городская стража обо всем позаботится.
巴尔古夫?我不想对他不敬,毕竟他也是这几年来把白漫城治理得井井有条的人,但他最近似乎遇上了非常棘手的问题。
Ярл Балгруф? Не хочу его порицать, он много лет успешно правит Вайтраном - но сейчас, похоже, зашел в тупик.
若你胆敢深入沼泽,你一定会遇上一种被叫做乌鸦之眼的植物。在我看来,它的外型看来倒像是莎草。乌鸦之眼的根部肥大且具有医药价值,所以为了这项用途,这种植物是值得加以收集的。
Если ты пойдешь в глубину болот, ты точно наткнешься на растение, которое называется вороний глаз. На мой взгляд, похоже на кипарис. Корни у него большие и из них делают лекарства, так что собирать их имеет смысл даже только ради этого.
交际花||当你深入探访神殿区散发臭味的小巷,偶然遇上一些人是件刺激的事。
Куртизанки||Если пройти достаточно далеко вглубь вонючих переулков Храмового квартала, можно найти нечто экстраординарное.
唔。火蜥蜴标志…希望我很快就能遇上他们。
Ты имеешь в виду людей со значками в виде саламандры? Надеюсь, я с ними скоро встречусь.
希望我永远也不会遇上它。
Да как бы их ни звали, надеюсь, мне с ними встретиться никогда не придется.
这些用一整块石头雕刻而成的时空枢纽春节守护神兽们,据说只要遇上了强大的战士就会活过来认主。
Ходит молва, что вытесанные из каменных глыб лунные стражи Нексуса пробуждаются в присутствии могучих воителей, чтобы присоединиться к ним в битве.
“没什么了,老兄。我们只是稍微聊了一会儿——关于生活之类的事情……”他看着你。“所以,她遇上麻烦了,还是什么?”
Да ничего. Мы просто поговорили немного — про жизнь и все такое. Она оставила мне ключи, перегнать грузовик на стоянку, если затор рассосется, — он смотрит на тебя. — Так что, у нее неприятности или что?
你怎么知道接下来我们还会遇上种族主义者?
Откуда ты знаешь, что будет следующий расист?
双胞胎哥哥点点头。“我们觉得那声音很好玩。我们就跟着声音学了起来,结果遇上了麻烦……”
Его брат кивает. «Мы подумали, что они смешные. И повторили то, что они говорили. А потом нам досталось...»
她停下来消化了一会儿。“呃,去他妈的。有人∗喜欢∗我什么——我太知道了。如果一个人有人喜欢就会遇上这种事……”
Она некоторое время молчит, обдумывая сказанное. «Ну блядь. А ведь я им ∗нравилась∗, точно знаю. Если уж люди так подставляют тех, кто им симпатичен...»
我觉得现在的这个种族主义者比之前那个要好——不过下次再遇上一个的话肯定会更好。
Я думаю, что этот расист лучше прошлого. А следующий расист будет по-настоящему хорош.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск