%E9%85%92%E5%91%B3
jiǔwèi
1) вкус алкоголя
酒味很薄 вино очень слабое
2) запах алкоголя; перегар
他一身酒味 от него несёт перегаром
ссылки с:
酒味儿винный запах
jiǔ wèi
smell of alcohol
flavoring of rum or other liquor in food
aroma or nose (of wine)
jiǔ wèi
vinosityjiǔwèi(r)
coll. the smell of alcoholчастотность: #34660
в русских словах:
пригубить
-блю, -бишь; -губь; -блен-ный〔完〕пригубливать, -аю, -аешь〔未〕(что, чего 或无补语)沾一沾嘴唇, 略抿一口(饮料). ~ рюмку 拿酒杯沾一沾嘴唇. ~, чтобы попробовать вкус вина 抿了一口, 尝尝酒味.
шибать
От растоптанных на земле у весов ягод так и шибает винным духом. (А. Калинин) - 磅秤旁边的地面上被踏烂的浆果散发着酒味
примеры:
呸酒味真冲!
тьфу! (от тебя) сильно несёт винным перегаром!
酒味太薄
вино очень слабое
酒味很冲
запах вина очень резкий
酒味很薄
вино очень слабое
酒味醇厚。
The wine is (tastes) mellow.
酒味很厚。
The wine tastes strong.
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
抿了一口; 尝尝酒味
пригубить, чтобы попробовать вкус вина
抿了一口, 尝尝酒味
пригубить, чтобы попробовать вкус вина
唔,虽然喝起来味道不错,但这一点酒味都没有,可不太适合这个节日啊。
Не поймите меня неправильно, это очень вкусно, но я думаю, что безалкогольный напиток не подходит для праздника.
最能感受酒味道的喝法,就是原原本本地喝下它!
Пить надо чистый алкоголь!
墓碑上刻着密密麻麻的字,记载着墓主人的生卒年月,和一些过往的经历。墓碑十分干净,周围还能闻见淡淡的酒味,应该是有人不久前打扫过这里,并且在这里用酒拜祭过吧。
(Убористые письмена надгробия запечатлели даты рождения и смерти, а также некоторые подробности из жизни похороненного. У надгробия всё ещё витает блёклый аромат вина - прибравший могилу поминал покойного.)
我尝尝…咦?这饮料怎么,一点酒味都没有,感觉就像是牛奶饮料一样。
Дай-ка мне попробовать... А? У него... вообще нет вкуса алкоголя. Это больше похоже на какой-то молочный напиток.
唔…最能影响啤酒味道的东西?当然是和你一起喝酒的人啊。
От чего зависит вкус пива? Конечно же оттого, с кем ты его пьёшь!
其实以前那里是个没有名字的酒肆,特色小吃是酒酿圆子,不但圆子又糯又软,而且汤汁里的酒味儿也浓…
Когда-то это был безымянный кабак, они ещё фирменную закуску подавали - рисовые шарики в вине. Из клейкого риса они лепили шарики, и заливали их ядрёным пойлом...
“嫌我们的蜂蜜酒味道不好?好办,堵住你的鼻子就行了!”
С песней на устах! Только громко, чтобы все со страху в порты наложили!
每年我卖出的蜜之酿酒越来越多,玛雯的顾客也越来越少。知道为什么?因为我的蜂蜜酒味道更好。
Каждый год я увеличиваю продажи меда, а Мавен теряет клиентов. Знаешь почему? Мой мед вкуснее.
至少巴尔古夫的人会经常洗澡。这些风暴斗篷身上总是带着酒味和汗味,而且有严重口臭。
Люди Балгруфа хотя бы регулярно мылись. А от этих Братьев Бури вечно несет элем и потом, и изо рта у них пахнет.
凯娜之林中有一家旅馆,名叫“辫枝”。听说他们的黑啤酒味道很棒。这是沉睡巨人旅店没有的东西。
Близ Рощи Кин есть таверна - Деревянное кружево. Слышала там подают неплохой темный эль. Не сравнится со Спящим великаном, конечно.
每年我卖出的蜂蜜酒越来越多,玛雯的顾客也越来越少。知道为什么吗?因为我的蜜酒味道更好。
Каждый год я увеличиваю продажи меда, а Мавен теряет клиентов. Знаешь почему? Мой мед вкуснее.
他吃了一整包,对吗?这是为了在回家之前盖住嘴里的酒味。最糟糕的事情是…
«Он всю пачку сжевал? Чтобы скрыть запах алкоголя перед возвращением домой. Самое ужасное, что... —
“∗完美的折叠机制∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Все складывается идеально∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
呕吐物中传来一股红色海军准将的酒味。还掺杂着蒸馏酒和一点烤肉串的味道。
От лужи исходит запах «Красного командора». Помимо этого, чувствуется спирт и видны кусочки шаурмы.
“那是因为你的宿醉——就算是通过无线电波,你那边闻起来都是一股酒味。”他停顿了一下。“你有没有觉得眼睛也有点抽搐?”
Это потому что у тебя похмелье — даже от исходящих от тебя радиоволн разит бухлом. — Он умолкает. — А глаза дергаются?
他扣起夹克。“而且,它也没能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И это не скрывает запаха алкоголя».
“∗杰作∗……”他翻了个白眼。“别这么自负了,哈里——我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«∗Шедевр∗...» Он закатывает глаза. «Не увлекайся, Гарри. Запах алкоголя все еще витает в воздухе».
一股非常、非常微弱的陈年老酒味道仍然挥散不去——或者这只是你的想象?
В воздухе все еще висит едва различимый кислый запах алкоголя. Или тебе только кажется?
是你,明显是你。∗你∗闻上去一股酒味,而且是橙色的。
Вы. Это явно вы. ∗Вы∗ пахнете спиртом. И оранжевый.
他扣起夹克。“而且,这一切都不能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И все это не скрывает запаха алкоголя в воздухе».
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
先生,有件东西需要您过目。我们在您的下丘脑中发现了一件古代人工制品的残留物,那是个柱状物,褪成了尿液的颜色,还散发着一股酒味。上面的油漆已经剥落,但还是能清晰地辨认出∗大革命女权主义议程∗的字样。看来您在沦落为一个笑柄前不久还真的曾是个女权主义者。既然您能走到这一步,说不定您还能找到回去的路?
Вы должны взглянуть на это. В залежах вашего гипоталамуса мы обнаружили остатки древнего артефакта. Это цилиндрический предмет, весь обоссанный и воняющий бухлом. Краска на нем вся пооблупилась, но слова на корпусе до сих пор можно разобрать: революционная феминистическая повестка. Похоже, что некоторое время назад, до того, как превратиться в посмешище, ты действительно был профеминистом. Ты как-то смог прийти к этому выводу. Может быть, сможешь найти и дорогу назад?
我闻到了酒味?你喝醉了吗?
От тебя несет алкоголем. Ты что, пьян?
哈!恐怕没有法师可以召来狩魔猎人的鬼魂,或者卓尔坦那沾满啤酒味的胡子。
Подделать морду ведьмака? Аромат пивного перегара от бороды Золтана? Ха! Не родился еще чародей, способный на такие иллюзии!
啊,可恶,那一定是我打翻的。我跟你说过,那天晚上我醉得不行。不过问这个干嘛?这座城堡到处都有酒味。
Ох ты, ну, может, и я разлил. Говорю же, я в ту ночь пьяный был. Да какое это имеет значение-то? Тут вином везде несет.
整个楼梯间都有酒味,知道为什么吗?
Здесь повсюду несет вином. Что случилось?
虽然有时会有臭酒味。
Правда, от него иногда воняет водкой и писями...
陶森特产的艾佛鲁思酒,酒味还在,不知能跟到哪儿…
Эрвелюс из Туссента. Хорошей выдержки, долго не выветривается. Интересно, куда ведет след...
强烈烟熏气味,是初尝者的最大惊喜。在鲍克兰橡树桶中多年熟成,让我们的酒味道厚实丰富,是雷蒙德公爵的最爱。
Его отличают яркие дымные ноты. Старение изрядно повышает его вкусовые качества, что всегда любил подчеркивать князь Раймунд.
你全身酒味。
От тебя несет перегаром.
走私者的笔记,带有浓浓酒味。
Провонявшие спиртом записки самогонщика.
有酒香的,有酒味的;易使人醉的或令人陶醉的
Having the qualities or taste of wine; heady or intoxicating.
他满口散发出威士忌酒味。
He reeks of whisky.
这酒味道不正, 别喝了。
Не тот вкус у этого вина, не пейте его.
它散发着很重的啤酒味和酸臭的牛奶味,喝掉后将使你对各类魔法产生一点抵抗力。
Укрепляющее зелье попахивает кислым молоком, зато всего один глоток дает небольшое сопротивление ко всем видам магии стихий.