%E9%85%BF%E8%8B%B9%E6%9E%9C
niàng píngguǒ
фаршированные яблоки
niàng píngguǒ
фаршированные яблокипримеры:
苹果酒是用苹果酿造的。
Cider is made out of apples.
葡萄汁,还是苹果酿?
Чего желаете? Виноградный сок, или яблочный напиток?
结果只不过是半瓶苹果酿而已嘛。
А на деле это оказалось полбутылки обычного сидра.
一杯苹果酿,再加一滴野莓露,很多游人来蒙德就为了这一杯。
Стакан яблочного с сидра с каплей ягодного сиропа. Хотя бы ради этого уже стоит посетить Мондштадт.
哦,你年纪好像还不到,那就去喝杯苹果酿吧,这杯我请了!
Ах, да... Тебе же ещё рано пить. Возьми себе яблочного сока. Я угощаю.
好了,用苹果酿做基底,辅以蒲公英、薄荷和树莓调味,能再冰镇一下最好。
Итак, для основы понадобится яблочный напиток, а вкус сделает сочетание одуванчика, мяты и ягод. Подавать только охлаждённым.
实在忍不住的时候,他们就一个劲地给自己灌苹果酿,偶尔我会去和他们一起喝一点。
Порой они не выдерживали трезвой жизни и пропускали по стаканчику яблочного сидра... или по бочке. Несколько раз и я к ним присоединилась.
近来从明曦酒庄新进优质蒙德蒲公英酒、葡萄酒、苹果酿等佳酿窖藏,热望贵客品尝!
Недавно из винокурни «Заря» прибыла новая партия вина из одуванчиков, яблочного сидра, красного вина и прочих напитков. Заходите к нам, чтобы насладиться восхитительным вкусом винтажных напитков!
你喜欢酒吗?蒲公英酒的口感就很特别。什么?还没到喝酒的年纪?呵呵,那试一试蒙德的苹果酿吧,我知道一家还算不错的店。
Любишь вино? Очень рекомендую одуванчиковое... Ох, ты ещё ребёнок? Тогда тебе непременно нужно попробовать яблочный сидр, я знаю отличное место для этого.
你猜怎么着?我有主意了。老愚的屋子里刚好有一筐蔓越莓,还有一些苹果。我觉得你可以把它们带到半山市集的蒸馏大师那里去,然后请他为贾古酿造一些特别的东西。
Знаешь, что? У меня идея! У фермера Юна есть корзинка клюквы и несколько яблок. Отнеси их на рынок Полугорья и отдай Бобо Железной Лапе – пусть он сварит что-нибудь особенное для Йогу.
пословный:
酿 | 苹果 | ||
I
гл. А
1) изготовлять, гнать, курить (вино); вызывать брожение, заквашивать, ферментировать
2) вызывать, порождать; подстрекать; вынашивать, сеять гл. Б
1) бродить (о винной закваске): бродильный
2) быть чреватым (событиями); постепенно выливаться в..., приводить к...; завершаться (чем-л.)
II сущ.
вино
III прил.
созревший; упитанный, жирный
|
1) яблоко
2) бот. яблоня карликовая (лат. Malus pumila Mill.)
Apple (американская корпорация) |