%E9%92%B1%E8%B4%A2
qiáncái
деньги; ценности, богатство; собственность; имущество, средства
qiáncái
средства; деньгиqiáncái
金钱。qiáncái
[money] 用钱计的财产
去世了, 留下他所有的钱财给了慈善事业
qián cái
金钱财富的通称。
庄子.徐无鬼:「钱财不积,则贪者忧。」
儒林外史.第一回:「王冕隐居在会稽山中,……后来得病去世,山邻敛些钱财,葬于会稽山下。」
qián cái
wealth
money
qián cái
wealth; money:
浪费钱财 waste of money
拥有钱财 possess wealth
qiáncái
wealth; money; riches金钱财物。
частотность: #9231
в русских словах:
вампиризм
勾引, 诱惑;吸入膏血;勒索钱财
вымогать
вымогать деньги - 勒索钱财
выуживать
выуживать деньги у кого-либо - 骗取...金钱(钱财)
захапать
захапать чужие деньги - 夺取别人的钱财
мошна
〈复二〉 -шон〔阴〕 ⑴〈旧〉钱袋; 钱包. ⑵〈转〉钱财; 财富. 〈〉 Тугая (或 тол-стая, большая) мошна у кого 很有钱. Тряхнуть мошной〈转, 俗〉慷慨解囊; 毫不吝啬(钱). Набить мошну 肥腰包
не имей сто рублей, а имей сто друзей
宁有一百个朋友,不取一百个卢布; 良好的关系比任何钱财都宝贵
не с деньгами жить, а с добрыми людьми
不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子
обжулить
-лю, -лишь; -ленный〔完〕обжуливать, -аю, -аешь〔未〕кого〈俗〉欺骗, 骗…的钱财.
ободрать кого-либо как липку
把...的钱财剥光
отыгрыш
〔阳〕 ⑴见 отыграть (ся) . ⑵〈口〉赢回来的钱财.
просадить
просадить все деньги - 挥霍掉所有的钱财
сыпаться
-плется; сыпься〔未〕 ⑴(散体物等)散落, 撒落; 倒出, 洒出. Мука ~лась из мешка. 面粉从袋子里洒了出来。~ деньгами〈转, 口〉挥霍钱财. ⑵下(小雨或小雪). Снег ~ется. 下小雪。 ⑶〈口〉(纷纷)传来, 可听到. Из соседней комнаты ~ется смех товарищей. 从隔壁房间传来同志们的笑声。~ется соловьиная трель. 不断地传来夜莺的啼啭声。⑷〈口〉(织物)脱线.
ФАТФ
(FATF, Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег) 打击清洗黑钱财务行动特别组织
шаромыга
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人, 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子
шаромыжник
贪图花别人钱的人, 爱占别人便宜的人; 花言巧语骗别人钱财的人, 骗子 (同义ловкач, жулик)
синонимы:
примеры:
钱财漏了
денежные средства утекли (иссякли)
骗取...金钱(钱财)
выуживать деньги у кого-либо
讹诈钱财
вымогать деньги
施舍的钱财
благотворительная раздача
钱财如粪土,仁义值千金
богатство это говно,
добродетель и справедливость бесцены
добродетель и справедливость бесцены
他们穿连裆裤,诈人钱财。
They were in collusion and swindled people out of their money.
刮人钱财
fleece sb. of his money or wealth
拐骗钱财
swindle money (out of sb.)
用欺骗伎俩将他人钱财据为己有
мошенническим путем присвоить чужие деньги
蒙骗某人钱财
swindle sb. out of his money
欺诈钱财
defraud someone of money; swindle
浪费钱财
waste of money
拥有钱财
possess wealth
向某人敲诈钱财
вымогать деньги у кого-либо
搜刮人民的钱财
extort money from the people
诈取钱财
выманить деньги
难道钱财比生命还重要吗?
Неужели деньги важнее жизни?
敲诈钱财的人
blackmailer
他在钱财上是一丝不苟
он щепетилен в денежных делах
他在钱财上是一丝不苟的
он щепетилен в денежных делах
既要保持童贞, 又要得到钱财
и невинность соблюсти, и капитал приобрести
挥霍掉所有的钱财
просадить все деньги
既要保持童贞, 又要得到钱财(什么便宜都想占)
И невинность соблюсти, и капитал приобрести
[直义] 宁有一百个朋友, 不要一百个卢布.
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
[释义] 真正的朋友永远会帮助你,救助你的; 朋友重于金钱.
[比较] Не с деньгами жить, а с добрыми людьми. 不要和钱财一起过日子, 要和好人一起过日子.
[参考译文] 银子用得完, 交情用不完; 钱多不如朋友多.
[例句] У отца - множество знакомых. «Не имей сто рублей, а имей сто друзей», - любил он говор
не имей не держи сто рублей а имей держи сто друзей
[直义] 熟羊皮不值得特别加工.
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
[释义] 事情不值得费力气,钱财等等; 不值得操心的事.
[比较] Игра не стоит свеч. 赌博的钱顶不上蜡烛钱.
[例句] Я исписал почти всю бумагу... а по количеству написанных мною сцен не уступлю трём большим драмам. Боюсь одного, что овчинка не стоит выделки. 我几乎把所有的纸都用完了...
овчинка выделки не стоит
[直义] 不求发财, 只图活命.
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
не до жиру быть бы живу
[直义] 将钱财(即才能,知识)埋在地里.
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
[释义] 不关心才能(人才)的发展, 让其自生自灭; 将钱财(即才能,人才)埋在地里不用.
[参考译文] 埋没才能; 埋没人才.
[例句] - За сироту, как говорится, господь сторицей воздаст и прибыль приумножит, - сказал отец Константин нараспев. - Отрок сей талант имеет, а талант, как гово
зарыть талант способности знания в землю
[直义] 钱财要算清楚; 钱财人明.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
[例句] Будьте добры пересчитать. В этой пачке ровно тысяча. Нет, нет, вы уж потрудитесь послюнить пальчики. Деньги счёт любят. 劳您驾再算一遍. 这一包是整整一千. 不不, 您还是费神亲手点一点吧. 钱财要算清楚.
[变式] Денежка счёт любит.
деньги денежки счёт любят
(见 Деньги счёт любят)
[直义] 钱财要算清.
[直义] 钱财要算清.
денежка денежки счёт любит любят
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
阿穆尔州通过电话勒索钱财的囚犯被押解
В Приамурье этапированы заключенные, вымогавшие по телефону деньги
头儿,你需要一大笔钱呐。只能去银行取回自己的钱财了!地精百宝腰带里放着很多小工具,应该能够帮你打开金库。
Тебе нужна куча денег. А где их взять? Думаю, надо просто забрать свои деньги из банка! В твоем гоблинском все-в-одном-чудо-поясе столько всяких полезных приспособлений. Наверняка там найдется какой-нибудь инструмент, чтобы вскрыть дверь в хранилище.
我们很走运,他正在达拉然的街头忙活,从愚昧的群众兜里骗取钱财。
К счастью для нас, найти его несложно – он выступает на улицах Даларана, собирая деньги с зевак.
占卜的收入…?不要用钱财这种…「东西」来衡量占星术!你听好了,我的「水占术」可是这片提瓦特大陆上,唯一能窥探到真实命运的占卜术!无论是摩拉还是宝石,都无法用来称量「命运」!所以,不要再问这种蠢问题了!
Доход от гадания?.. Деньгами нельзя... Астрологию нельзя мерить вещами! Пойми, что моя гидромантия - единственный во всём Тейвате способ познать истинную судьбу! Ни морой, ни драгоценностями Судьбу не измерить! Так что не задавай больше дурацких вопросов!
我认为,对冒险家来说,冒险的经验比钱财更重要。
По-моему, для искателя приключений опыт важнее любых богатств.
找到宝藏的话,你就全部拿着吧,我对钱财什么的…唔,没多大兴趣。
Любые «сокровища», которые вы найдёте, можете оставить себе. Материальные ценности меня не интересуют.
璃月港有句俗话说「钱财乃身外之物」,比起钱财,我更想得到的是「知识」。
В Ли Юэ говорят, что «настоящая сокровищница - это голова». Меня интересует приумножение знаний, а не богатства.
他假冒仙人骗取的钱财已经归还,而那张爷爷留下的「百无禁忌箓」则随信赠与了你们。他甚至还舍弃了于修行无益的个人财物,全部送给了你们…
Добытые обманом деньги он вернул, а Печать согласия, доставшуюся ему от дедушки Чжана, отправил вместе с этим письмом. Даже все личные вещи, которые в новой жизни оказались ему ненужными, Ван оставил вам...
但当我们开始走下坡之后,同心协力就变得困难重重。我们失去了销赃管道、有影响力的联络人以及钱财。
А когда тут все стало рушиться, развалилась и вся сеть. Мы потеряли скупщиков, связи и деньги.
真不明白你为什么要这样帮一个陌生人,不过人情归人情,数目要分明……钱财不问来路。
Вот не знаю, с чего бы тебе выручать незнакомого человека, но септим есть септим, кто бы мне его ни дал.
现在不要放弃啊……外头有很多窃取钱财的机会。
Выше голову... Кругом полно золота, которое так и просится в карман.
噢,得了,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
唯一能让这座宫殿回复它辉煌日子的办法就是完成这些额外工作,让钱财再次流回来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
如果你只在乎钱财,那你只会落得加雷·拉那样的下场,成为这城市的毒瘤。
Если тебе дороги только деньги, кончишь как Джари-Ра. Станешь чумой для города.
有人把我当作佣兵,但我认为自己更像是收人钱财、替人消灾的自由探险家。
Меня называют наемником, но я предпочитаю считать себя свободным искателем приключений.
既然如此。小命拿来,取你钱财!
Ну, в таком разе... Придется тебе расстаться с жизнью, а не только с кошельком.
他们不仅拿走了我的弓,还拿走了我们的所有钱财。简直就是一帮下流无耻的贱狗。
Они не только лук у меня забрали, но и все наши деньги. Ничего святого у этих людей.
由于我在开锁方面的天份,越狱成了轻而易举的事情……还因此赚到大量钱财。
С моим талантом к замкам, я часто брал тюремные заказы... Много денег на них поднял.
现在不要放弃啊……外面有很多窃取钱财的机会。
Выше голову... Кругом полно золота, которое так и просится в карман.
噢,算了吧,尼夫,我们都知道你是贪图钱财才和那个渔夫结婚的,你不必为了讨好我而装腔作势。
Да брось, Нив. Мы же обе знаем, что ты вышла за этого рыбака только из-за денег. Для меня-то не надо стараться и ломать комедию.
有人把我当作佣兵,但我认为自己更像是收人钱财、替人消灾的自由冒险家。
Меня называют наемником, но я предпочитаю считать себя свободным искателем приключений.
墨瑟也许伤害到我们的声望,夺走我们的钱财,但是和他扭曲了偷窃的本质相比就显得微不足道了。
Мерсер подпортил нам репутацию и обчистил нас, но такое даже для него уже слишком.
半个天际都已落入我们手中,钱财也开始滚滚而来了。
Мы уже прибрали к рукам половину Скайрима, и деньги текут рекой.
由于我在撬锁方面的天份,越狱成了轻而易举的事情……还能赚到大量钱财。
С моим талантом к замкам, я часто брал тюремные заказы... Много денег на них поднял.
你很难想像这到底有多流行。钱财就这样进进出出的。的确,还有人拿这个来当职业呢。
Ты удивишься, насколько популярна эта игра. В нее выигрывают и проигрывают целые состояния. Некоторые относятся к игре очень даже серьезно.
风暴套装的起源已经无从知晓,但据说青铜龙军团的泰多姆也许会向你透露这件套装的秘密……只要你带去足够的钱财。
История происхождения Регалий Урагана давно забыта. Но ходят слухи, что Тайдорму из рода бронзовых драконов может поделиться их секретами... За определенную плату.
一个厚颜无耻的企图,把老故事冠上新标题,然后从粉丝那里骗取更多钱财。
Бессовестная попытка развести фанатов на деньги, склеивая куски старых историй и продавая их под новым названием.
……看起来它好像只是仗着绝望的人们无法得到真正的医疗服务,从他们身上榨取最后一点钱财……
...как бы то ни было, это очень похоже выуживание денег из тех, кто отчаялся и не имеет доступа к нормальной медицине...
嗯,我觉得四处打探十分必要。霍桑二世虽然躲起来了,但他总要收拾钱财的,不可能切断自己的生活来源。
Хм, может, действительно стоит поспрашивать в городе... Даже если Младший сидит в укрытии, деньги-то ему приносят...
所以那些人渣重结成党,再次开始抢人钱财。
Вот они-то и стали разбойным ремеслом заниматься.
欢迎光临奇安凡尼银行,我们把您的钱财当成自己的一样小心照料,客户利益至高无上。我能替您做点什么吗?
Приветствую в банке Чианфанелли. Здесь о чужих деньгах мы заботимся, как о собственных. Чем могу служить?
阿玛迪斯·奇安凡尼出身平常的商人家庭,但是因为自身的努力与天生的企业才能,到了五十岁已经一手建立起成功的银行。不过,事实很快证明,这对野心勃勃的阿玛迪斯来说只是一个开始而已。他快速扩张银行业务,在柯维尔与那赛尔成立分行,甚至派遣代表前往瑟瑞卡尼亚。他最有名的就是将每一位客人都当成老朋友,并且衷心关切别人钱财的去向。因此,他创造了一系列多元的银行产品,让他可以服务愈来愈多的客户。他的一句话,到现在仍然是奇安凡尼银行的宣传口号与座右铭:“我们把你的钱当作自己的在照顾。”
Амадеус Чианфанелли родился в семье бедного мещанина, но благодаря честности и врожденной тяге к предпринимательству, ему удалось основать первый банк, принадлежащий этой знаменитой семье. Однако вскоре стало ясно, что для молодого Амадеуса, которому в то время не исполнилось еще и пятидесяти лет, это было лишь началом пути. Он быстро развернул экспансию, основав филиалы банка Чианфанелли в Ковире, Назаире и даже послав своего представителя в Зерриканию. Он был известен тем, что к каждому клиенту относился, как к своему сердечному другу, и был крайне обеспокоен судьбой чужих денег. В том числе поэтому ему удалось разработать богатый спектр банковских услуг, которые позволяли ему заботиться о состоянии все большего числа клиентов. Он также стал автором выражения, которое до сей поры служит банку Чианфанелли девизом и рекламным лозунгом: "О чужих деньгах мы заботимся, как о своих собственных".
他们骗取了老妇人的房屋和钱财。
They cheated the old woman of her house and money.
他来回走动着,大骂这场延误事故,因为每耽误一分钟都在消耗他的钱财。
He was walking to and fro swearing at the delay which was costing him so much money every minute.
他挥霍掉了大部分钱财, 濒于破产。
He dissipated most of his money and was on the brink of bankruptcy.
我妻子想起居室里换块新地毯,不过我们再过6个月就要搬走,那只是白白浪费钱财。
My wife wanted a new carpet in the living room, but as we are moving in six months it would only be money down the drain.
一切有关钱财的事都由我妻子管。
Anything to do with our finances is my wife’s province.
如果你嗜赌,钱财很容易落入他人之手。
Money easily finds its way into other hands, if you are a gambler.
我已经戒赌了--赌博完全是浪费钱财。
I’ve finished with gambling it’s a waste of money.
他们每次搞聚会都不惜钱财。
When they give parties they really go to town.
她的亲戚像寄生虫似地榨取她的钱财。
Her relatives leeched her for her money like parasites.
贪图钱财的动机促使他采取行动。
His action was prompted by mercenary motives.
他很浪费钱财。
He doesnot half waste money.
他将在钱财方面有所损失。
He will suffer in his pocket.
浪费者浪费之人,尤指浪费钱财的人;败家子
One who wastes, especially one who wastes money; a profligate.
他们捞进了大笔钱财。
They raked in a fortune.
那家伙做得出勒索老母亲钱财的事来。
That guy is capable of squeezing money out of his old mother.
土匪向过往车辆勒索钱财。
The brigands demanded tribute from passing vehicles.
哦,对,瞧瞧他们有多善良啊!不用问,他们一定和那些被你偷光钱财的人们一样善良!呸!你的伪善究竟还有没有下限?
Да, да, само добросердечие! Прямо как те, кого ты обобрал до нитки! Тьфу! Есть ли предел твоему лицемерию?
问他,利用公共桥梁勒索钱财如何契合他的原则。
Спросить, как его принципы сочетаются с вымоганием денег за проход по общественному мосту.
悄悄告诉新娘,新郎并不爱她。他是为了她的钱财才娶她的。
Негромко объяснить невесте, что жених ее не любит. Ему нужны лишь ее деньги.
你凭什么审判一个灵魂?你挥剑只是为了钱财。你战斗只是为了杀戮。你从暴力中获利。你凭什么审判灵魂?
Кто ты, чтобы судить душу? Твой клинок служит наживе. Ты сражаешься, когда можно обойтись без боя. Ты наживаешься на жестокости. Как ты можешь судить душу?
告诉他,你可以给他一些建议,告诉他如何向其他游客敲诈钱财。敲诈勒索是你的特长。
Сказать, что это вы могли бы помочь ему советами, как лучше вымогать деньги у путешественников. Вы опытный шантажист.
先知可不是收人钱财的算命师。我不能...等等,你...
Пророк – это не гадатель, работающий за пару медяков. Я не могу... стой. Ты...
我的心、我的钱财、我的爱,通通都是你的。
Сердце мое, сокровище мое, любовь моя. Все ради тебя.
钱财就有如粪土,普及才有价值。
Богатство словно навоз. От него польза, только если его распространять.
给我丰满的国库再添上些钱财吧。喏,快堆到我脚边来。
Вы внесете свой вклад в мою сокровищницу. У моих ног есть свободное место.