%E9%9A%8F%E9%9A%8F%E4%BE%BF%E4%BE%BF
suísuí biànbiàn
1) бесцеремонный; безалаберный; произвольный; небрежный
2) запросто; как попало, произвольно; мимоходом
через пятое на десятое
suí suí biàn biàn
不拘束、不认真的样子。
如:「他是一个不拘小节,随随便便的人。」
suí suí biàn biàn
be rather casual; an offhand manner; be careless about things; casually; free and easy; in a casual (a slipshod; a careless) way; in an easygoing way; take (treat) things easy (lightly); without order:
这工作做得随随便便。 The work was done all anywhere.
对工作不能随随便便,要认真负责。 Don't do your work in a slipshod manner. You should be conscientious and have a sense of responsibility.
suísuíbiànbiàn
coll.1) casually
2) carelessly
частотность: #15599
в русских словах:
абы
(无重音)〔连〕〈俗〉只是要, 不过要, 只求. Дам тебе помощника, ~скорее сделали. (我)给你一个助手, 只是要快点做完。〈〉 Абы как〈俗〉马马虎虎; 随随便便.
кое-как
1) (как-нибудь) 随随便便 suísuí biànbiàn; (небрежно) 马马虎虎 mǎma hūhū
просто так
1) (случайно) 随随便便 suí suí biàn biàn
спустя рукава
马马虎虎地, 不经意, 不细心, 随随便便, 胡乱(地)
примеры:
这工作做得随随便便。
The work was done all anywhere.
对工作不能随随便便,要认真负责。
Don’t do your work in a slipshod manner. You should be conscientious and have a sense of responsibility.
马马虎虎, 随随便便
Абы как
同…随随便便
быть с кем запанибрата
[直义] 左一斧子右一榔头, 大船就造成了; 三下两下, 大船就造成了.
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
[释义] 随随便便, 匆匆忙忙地干几下, 就成了.
[用法] 指迅速而草率地完成的工作.
[例句] - Да ты не торопись... Ишь какой проворный, - тебе бы тяп-ляп, да и корабль. Скоро, друг, только блины пекут, а дело спехом творить только людей смешить. Так н
тяп-ляп тяп да дяп - да и корабль
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
在我允许你随随便便地带着它到处跑之前,我们得先找目标试试这个危险物。
Только надо сначала эту штуковину испытать как следует, чтобы я был в ней полностью уверен и не беспокоился, что с тобой что-то случится.
随随便便摆放的话,肯定又是一下子就被诺艾尔扫光了。
Как бы мы их ни расставляли, Ноэлль одним махом со всеми справляется.
从它身上庞大的风之魔力来看,绝不是随随便便就能应付的生物。
Судя по тому, насколько силен его Анемо, это очень необычное существо.
嗯?咋又随随便便进来厨房了?
Эй! Ты опять ошиваешься на кухне?
「边界」既然叫做「边界」,当然不能随随便便就跨过去,这叫什么来着?唔…「仪式感」?
Именно поэтому «грань» так и называется. Нельзя просто так взять и переступить её без... Как бишь оно называется... «Торжественного церемониала»?
别开玩笑了,海灯节可不是这么随随便便的节日。
Ты смеёшься надо мной? Праздник морских фонарей - это серьёзное событие!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
随 | 随便 | 便便 | |
1) следовать за; сопровождать; вслед за
2) по желанию; согласно; по
3) при повторе сразу (же); тут же
|
1) как удобнее; как угодно; по-домашнему, свободно; без стеснения, без формальностей, неофициально; без церемонии
2) какой угодно, произвольный, любой; все равно, без разницы 3) произвольно; небрежно, кое-как; как попало
4) как удобно (кому-л.), как (кому-л.) хочется
5) легкого поведения
|
1) piánpián тучный, полный
2) biànbiàn или biǎnbiǎn детск. какать; какашки
1) спорить; быть искусным в спорах; красноречивый
2) безмятежный, спокойный
|