%E9%9A%BE%E4%BB%A5
nányǐ
трудно, невозможно
难以回答 трудно ответить
难以呼吸 трудно дышать
难以置 (相) 信 трудно поверить; невероятно, маловероятно
难以估计 трудно исчислить; неисчислимый
nányǐ
см. 难于nányǐ
难于:难以形容│难以置信。nányǐ
[difficult to; cannot well] 根据场合或情况很难作为自然的结果或后果
我难以拒绝
难以满足
nán yǐ
hard to (predict, imagine etc)nán yǐ
difficult to:
难以比拟 hardly match; hardly equal
难以否认 undeniable; irrefutable
难以估计 be difficult to estimate; inestimable
难以相处 be hard to get along with
难以相信 incredible
难以想像 unimaginable
难以约束 beyond one's control
难以捉摸 difficult to pin down; elusive; unintelligible
nányǐ
be difficult to
这项任务两天之内难以完成。 It will be very hard to finish this task in two days.
不能;不易。
частотность: #1379
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
难以回答
трудно ответить
难以置(相)信
трудно поверить; невероятно, маловероятно
难以估计
трудно исчислить; не поддается оценке
所言固有理, 惟目前尚难以实行
хотя сказанное, конечно, является вполне резонным, однако в настоящее время провести это в жизнь ещё трудно
不顾难以图后
не считаться с трудностями во имя будущего
令人难以忍受的苦闷
давящая тоска
令人难以成眠
делать так, что невозможно заснуть
难以形于笔墨
трудно описать кистью и тушью (пером)
难以形容
неописуемый
难以伪
невозможно (трудно) лицемерить (притворяться)
但天津和重庆即使同为直辖市,户口却难以对换到北京和上海
И хотя Тяньцзинь и Чунцин также являются городами центрального подчинения, прописку этих городов тяжело сменить на прописку Пекина и Шанхая
诚难以忽, 不可以遴
честностью (искренностью) трудно пренебрегать, ей невозможно возражать
这一团丝乱得难以解开
этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать
其智有余, 然难以独任
ума у него ― с избытком, но назначить его одного (на самостоятельный пост) ― ему всё же трудно будет справляться [со своими обязанностями]!
程度高得难以形容
неописуемо высокая степень
难以置信的传言
невероятные слухи
难以容忍的脾气
невозможный характер
难以理解的回答
невразумительный ответ
这真是令人难以忍受
это невыносимо
难以置信的困难
неимоверные трудности
难以通行的泥泞
непролазная грязь
难以通行的树林
непроходимый лес
难以实现的愿望
несбыточные надежды
难以辨别的差异
неуловимая разница
问题孩子; 难以照看的孩子
трудный ребёнок
难以相处的人
трудный человек
难以同他竞争
трудно тягаться с ним
难以共处的人
тяжёлый человек
难以共处的性格
тяжёлый характер
难以忍受的条件
невыносимые условия, убийственные требования
难以想象的速度
умопомрачительная скорость
难以幸免
не избежать гибели; не сносить головы
令人难以忍受的寂静
удручающая тишина
难以泯灭的印象
неизгладимое впечатление
我们难以招募到素质好的职员。
У нас имеются трудности с набором квалифицированного персонала.
单身母亲们留下来抚养孩子,结果她们发现自己的生活难以为继。
Матерям-одиночкам, оставшимся с ребенком на иждивении, живётся трудно.
难以逾越的鸿沟
неразрешимая проблема
我们激动的心情难以用笔墨来形容。
Нашу взволнованность трудно описать словами.
我们对你的感激难以用语言表达。
Words can hardly express our gratitude to you.
航空公司还不景气,没有政府的补贴就难以经营。
The Air Services are not yet sound enough economically to operate without government subsidies.
详情不明,难以作出裁断。
Particulars are too meagre to form a decision.
难以筹措足够的费用
be difficult to raise enough money
表现得令人难以容忍
вести себя непозволительным образом
翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
Try to catch the elusive charm of the original in translation.
那儿的物价高得令人难以置信。
Цены там невероятно высоки.
积怨很深,一下子难以消除。
It is difficult to remove overnight all the grievances (problems) accumulated over the years.
有些人难以鉴别蓝绿两种颜色。
Some people find it difficult to discern blue from green.
比赛只剩下5分钟了,可是结局仍然难以预料。
До конца состязания осталось всего 5 минут, но по-прежнему сложно предугадать исход.
难以处理的局面
a ticklish aspect
详情不足,难以作出决断。
Particulars are too meagre to form a decision.
难以开口
find it difficult to bring the matter up
难以抑制的渴望
ungovernable longings
这事实被夸大得令人难以置信。
Этот факт невероятно преувеличен.
难以比拟
трудно сравнить
难以否认
неоспоримый, бесспорный, неопровержимый; трудно отрицать
难以相信
трудно поверить, невероятно
难以约束
beyond one’s control
在帝王时代,紫禁城内的礼仪异常严格,令人难以置信。
Трудно поверить, что во времена императоров церемонии в Запретном городе соблюдались необычайно строго.
难以取悦的人
человек, которому сложно угодить
这种病症难以确诊。
The case defies diagnosis.
热得难以忍受
невыносимо жарко
一个人的人生如果没有阅读真是难以想象。
Жизнь человека без чтения трудно представить.
难以忘怀的往事
незабываемые события прошлого
对于你的帮助,我几乎难以表达我的谢意。
I can hardly express my gratitude to you for your help.
以难以形容的速度进行工作
work at a speed that beggars description
我的快乐难以用语言来形容。
It is very difficult to describe my joy in words.
战争胜负难以预卜。
Исход войны непредсказуем.
难以想象的困难
невероятные сложности
难以自持
can hardly restrain oneself
你的所作所为令人难以置信。
Your behavior impairs your credibility.
这项任务两天之内难以完成。
It will be very hard to finish this task in two days.
年代太久了,难以考证。
Прошло слишком много времени, чтобы можно было это проверить.
变化很细微,难以查觉。
The change is so slight that it is difficult to perceive.
不杀他难以平民愤。
If he isn’t executed, it’d be difficult to appease public indignation.
难以忍受的痛苦
невыносимая боль
消灭难以根除的杂草
eliminating trouble some weeds
难以击中的目标
труднопоражаемая цель, трудная цель
难以加工的
unmanageable
难以取得的数据
hard-to-get data
难以控制的
unmanageable
难以确定的风险
border-line risk
难以维持温饱生活的工资
starvation wages
这些难以捉摸的弱作用大质量粒子(WIMP),可能玩躲猫猫
Эти загадочные слабовзаимодействующие массивные частицы (WIMP), вероятно, играют в прятки
他经历了多大的危险, 真难以想象!
Какую опасность он пережил, думать только!
总有很多东西难以割舍
всегда бывает то, с чем трудно расставаться
我们心中的喜悦是难以形容的啊
не описать то счастье, которое переполняет наши сердца; нет возможности описать то счастье, которое переполняет наши сердца
这令人难以置信, 然而确有其事
это невероятно, но это факт
尽管难以置信, 但是事实
невероятно, но факт
他聪明得令人难以置信
он фантастичный талантлив
难以想象的工作条件
немыслимые условия для работы; немыслимый условие для работы
无法生活; 难以安生
нет житья кому от кого
(因受虐待, 欺压等)无法生活; 难以安生
Нет житья кому от кого
难以说服
на козе не подъедешь к кому
难以说服..
На козе не подъедешь к кому
难以接近
подступа нет к кому
(因某人严厉, 高傲等而)难以接近
Подступа подступу нет не найти к кому; Подступа к кому
难以抉择的问题(指非常难的, 复杂的道德和哲学等方面的问题, 必须在相互矛盾的抉择中作出选择)
гамлетовский вопрос
难以通行的泥泞(道路)
невылазная грязь; невылазный грязь
2)固执得难以说服(的人)
Пушкой не прошибешь; Из пушки не пробьешь
难以取舍
трудно сделать выбор
固执得难以说服(的人)
Из пушки не пробьешь; Пушкой не прошибешь
难以忍受的疼痛
невыносимая боль, нестерпимая боль
难以摆脱的麻烦事
невылазные заботы; невылазный забота
难以忍受的闷气
невыносимая духота
(在受到诬蔑, 侮辱后)难以洗雪
Не отмоешься после чего; Не отмоешься от чего
(难吃的东西)难以下咽
Колом стоять в горле
1. 改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
2. гору легче сдвинуть, чем характер переделать
3. легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
4. характер человека изменить трудно
5. ◇горбатого могила исправит (посл.)
6. гони природ
2. гору легче сдвинуть, чем характер переделать
3. легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
4. характер человека изменить трудно
5. ◇горбатого могила исправит (посл.)
6. гони природ
江山易改 本性难移
[直义] 入林愈深, 木柴愈多.
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
[释义] 事情愈往前发展, 难以解决的困难,突发事,麻烦事就愈多; 愈来愈麻烦; 愈来愈难应付.
[例句] До сих пор он твёрдо верил, что всегда и можно так устроить свою жизнь, чтобы уберечь себя от этой грязи. Теперь эта вера пошатнулась, и инстинкт подсказывал ему, что чем дальше
чем что дальше в лес тем то больше дров
[直义] 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
[释义] 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险,难以摆脱的灾祸,令人不快的事情.
[比较] (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог
час минёшь век живёшь
[直义] (牲口棚里)注定要死的牲口不是你的牲口.
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
[用法] 论及某人必遭某种(多为难以忍受的)命运时说.
[参考译文] 命中注定, 难逃厄运.
[例句] павлику она (невеста) прямо сказала: - Ты, рябой кобель, на мою красу не зарься. Радости тебе от неё будет мало. Павлик, вероятно, и сам чувствовал это, но выходить из
обречённая скотина на дворе не животина
[直义] 你就不知道, 哪儿能找到, 哪儿会丢掉.
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
[释义] 生活中充满了难以预料的突发事件.
[用法] 当一个人碰到预料不到的突发事件(成功或失败,好或坏)时说.
[例句] Выручил старика из затруднений неожиданный и странный случай. - Вот уж поистине, что не знаешь, где потеряешь, где найдёшь, - удивлялся он сам. Дело вышло как
не знаешь где найдёшь где потеряешь
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
难以相处的性格
тяжелый характер, неуживчивый характер, трудный характер
难以分辨的色调
неразличимые оттенки
(见 Против рожна не попрёшь)
[直义] 迎着削尖的木棒闯不得.
[释义] 难以斗过强者; 难以摆脱厄运.
[直义] 迎着削尖的木棒闯不得.
[释义] 难以斗过强者; 难以摆脱厄运.
трудно против рожна прати
[直久] 懒得像匹灰色的骟马.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
[释义] 非常懒惰; 懒得难以置信.
[参考译文] 懒得不像话.
ленив как сивый мерин
…难以幸免
не сносить головы; не снести головы
使…忙得难以分身应付
рвать на части
提出问题使…难以回答
огорошить вопросом
这成为难以逾越的门槛
это становится непреодолимым порогом (барьером)
难以从根本上改变现有的国际分工体系
сложно коренным образом изменить имеющуюся в настоящее время систему международного разделения труда
成员国虽然将部分主权让渡给欧洲央行,但在涉及各国重大切身利益时,仍难以将更多的主权置于超国家机构的控制之下,这导致危机久拖不决。
Хотя страны-участники и частично поступились своим суверенитетом в пользу Европейского центрального банка, однако, когда дело касается их жизненно важных интересов, они по-прежнему не готовы передать еще большую часть суверенитета под контроль наднациональных структур, что приводит к затягиванию кризиса.
实际效果的确难以高估
реальный результат действительно сложно переоценить
这种娱乐消费对青春族来说难以承受。
Это развлечение слишком дорого стоит, чтобы молодёжь могла себе его позволить.
难以置信的大丰收
баснословный урожай
她身上散发出一股难以形容的香气
от неё повеяло неизъяснимым ароматом
青年人难以同这样的能手竞争。
С таким мастером молодым трудно тягаться.
难以置信的嗅觉
невероятное обоняние
说许多令人难以置信的话
с три короба наговорить
难以言语的冲动
волнение, которое трудно выразить словами
左右上下兼职过多, 工作难以深入,特别是妨碍选拔更多更适当的同志来担任领导工作。
Совмещение множества всяких должностей затрудняет развертывание работы вглубь и особенно выдвижение на руководящую работу большого числа более подходящих товарищей.
难以辨认的暴民镇压列表
Неразборчиво написанный список простолюдинов, которых нужно убить
难以辨认的英雄绞杀列表
Неразборчиво написанный список героев, которых нужно повесить
难以辨认的文明毁灭列表
Неразборчиво написанный список цивилизаций, которые нужно уничтожить
难以拒绝的挑战
Вызов, который нельзя не принять
我难以形容这种感觉。
У меня нет слов, чтобы описать свои ощущения.
枭兽是难以预测的生物,<name>。它们有着极端温顺的一面,如果它们重视的东西受到威胁,这些生物就会变得非常凶猛。
Дикие совухи – очень непредсказуемые существа, <имя>. Они могут быть мягкими и пушистыми, но если что-то дорогое для них окажется под угрозой, в них проснется настоящий зверь!
塞纳里奥议会正在招募精干的部落成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет отважных, которые помогут исследовать новое пограничье Калимдора! К западу от Танариса и Прибамбасска простираются неизведанные и опасные пустоши. Круг нуждается в доблестных помощниках!
第三部分则更加难以回收,我原本将其留在了风暴要塞,当时那里在纳鲁的掌控之下。可现在凯尔萨斯占领了要塞,而我原来存放容器的地方也变成了一处监狱。
Достать третий фрагмент будет сложнее всего, так как его я оставил в Крепости Бурь – она тогда еще принадлежала наару. Теперь крепость захватил Кельтас, а зал, где я оставил фрагмент, превратили в тюрьму.
塞纳里奥议会正在招募精干的联盟成员来帮助他们探索卡利姆多大陆!在塔纳利斯沙漠的西边隐藏着常人难以想象的危险,议会希望有人能光荣地接过这个任务,去探索那个地方。
Круг Кенария ищет смельчаков, готовых исследовать окраины Калимдора! Забытые пустоши, полные неизвестных опасностей, лежат к западу от Tанариса и Прибамбасска. Круг Кенария призывает храбрых героев изучить эти земли.
仲夏火焰节的传统就是建起一座金字塔状的火焰。有些人说绿色的火焰是最好的,因为它们最难以维持燃烧,而且有着如此美丽的颜色。
Во время праздника Огненного солнцеворота по всей земле традиционно зажигаются мириады огней. Кое-кто считает, что зеленое пламя является самым изящным, поскольку его труднее всего поддерживать, и оно имеет столь уникальный оттенок.
瞧瞧那些枯萎的真菌巨人,难以忍受的苦楚令他们丧失了心智,到处攻击别的生物。
Я видел, что бывает, когда грибные великаны начинают вянуть и умирать от засухи. Они впадают в бешенство от мучений и нападают на всех, кого встретят на своем пути!
我们必须查明蛮沼毒蛇之魂到底蕴藏着多大的力量,以及它是否愿意服从我们的意志。如果我能随意支配来自外域的灵魂的力量……难以想象!
Нужно выяснить, велико ли могущество змеиного духа Дикотопи, и можно ли его подчинить нашей воле. Только представь, что можно было бы совершить, повелевая могуществом духа Запределья!
埃雷利恩在日记中提到,她难以抗拒塞纳里奥德鲁伊的特酿热酒。前往地狱火半岛西边的赞加沼泽,或许你能在塞纳里奥庇护所买到这种酒。
Арелион упоминал, что эта маленькая дрянь обожает вино, которое делают друиды. Я думаю, его можно найти в Кенарийском оплоте, как раз в Зангартопи, к западу отсюда.
你的优雅,你的美丽,你的微笑,让我难以忘怀,我被你美妙的魅力深深吸引
твою грациозность, твою красоту, твою улыбку невозможно забыть, меня глубоко привлекает твое чудесное обаяние
满腔的怒火让我难以自制。我……我要报仇,血债血偿!你可曾有过这样的经历?我想要抡起斧头,将敌人统统劈成两半,直到耗尽最后的气力,再也挥不动武器。
Я ощутил что-то такое, чего не чувствовал прежде... Я... я жажду мести. Кровь за кровь. Ты когда-нибудь <чувствовал/ощущала> что-либо подобное? Меня охватывает непреодолимое желание схватить топор и сокрушить им моих врагов. Я готов сражаться до тех пор, пока рука не опустится в изнеможении.
现在我要你去寻找一件非常难以得到的物品。
Следующий компонент будет нелегко найти.
村子中央放置着一盏巨大的南瓜灯。它闪烁着诡异的光芒,透露出难以捉摸的诡异气息。
Посреди деревни лежит большая тыква. Вырезанные в корке глаза горят мрачной злобой.
我们的人手很少,而敌人的数量远远超过我们。牺牲是难以避免的,我们只要能拖住敌人就是胜利。
Нас тут мало, и мы сражаемся против многих. Можно считать, что мы обречены, и, если нам удастся хотя бы задержать врага, это уже будет успех.
喜欢的东西好像都难以留住,比如钱。
Кажется, трудно хранить вещи, которые тебе нравятся, например, деньги.
普通的武器难以对付幻象状态下的雷象,子弹啊箭啊什么的穿越它们的虚体,却无法造成伤害。来,带上这台神奇的侏儒高科技武器,去别处的啤酒花园消灭雷象吧。
Проклятых элекков не берет обычное оружие – проходит сквозь них – так что возьми этот образчик гномьей инженерии, обойди все пивные дворики и уничтожь этих тварей.
尽管附注词条上的字眼你难以理解,但草图本身就足够说明问题了。在战斗过后,敌人的武器要被弃在盆里,作为某种神圣馈赠的交换。
Вы пока не смогли прочитать записи рядом с изображением, но по рисунку и так все ясно. После битвы оружие поверженного врага складывали у подножия статуи в обмен на какой-то божественный дар.
猛犸人生性凶残……一旦聚集起来,就免不了互相杀戮。这也是他们难以构成很大威胁的主要原因。但是近来,猛犸人氏族中涌现出一位强大的领袖。我们必须在猛犸人形成可怕的凝聚力之前除掉他。
Магнатавры – чрезвычайно агрессивные существа... и это основная причина, почему мы редко видим, чтобы они сосуществовали в сколь-нибудь значимых количествах, не начав убивать друг друга. Однако из их среды выделился могучий вожак, и мы должны выследить его и уничтожить, если хотим справиться с этой угрозой.
元素需要你的帮助,<race>!影月谷曾遭受过一场难以言喻的灾难。元素之灵至今仍在痛苦中挣扎,现在,这些被激怒的元素之灵已经不愿再继续与大地之环沟通了。
Стихиям нужна твоя помощь, <раса>, – Долина Призрачной Луны погрязла во зле. Духи стихий оставались в заключении до сего дня. Теперь многие из них разъярены и не желают сотрудничать со Служителями Земли.
奥术构造体源于纯粹的法力和智慧。使用得当,它能让人迅速消化海量的奥术知识。可它们也很危险,<name>。智能!强大!难以抵御外部干预……
Порождениями тайной магии являются существа, созданные при помощи чистой маны и интеллекта. При правильном использовании порождение позволяет своему владельцу быстро усваивать огромное количество знаний тайной магии. Но порождения опасны, <имя>. Очень умны! Очень могущественны! И очень чувствительны к внешним злонамеренным воздействиям...
这本神秘的书籍是从鸦爪祭司伊沙尔的尸体上找到的。书页中有一些你难以理解的神秘符号和天体图表。
Эта таинственная книга взята с тела жреца Когтя по имени Ишааль. В ней содержатся чародейские символы и изображения небесных существ, которых вы никогда не видели.
有些时候呢,最糟糕的事情莫过于有一整个营地的猎人每天出去捕猎,杀死各类大型飞禽走兽,回头来却发现它们的肉都是又干又硬根本难以入口。一整天疲倦的狩猎之后,你回到营地却发现只能吃这些东西,恐怕想死的心都有了。
Иногда нет ничего хуже, чем целый лагерь охотников. Они все настолько заняты добычей, что не заботятся о еде, и все, что я получаю – жесткое и жилистое мясо... Навряд ли тебе хотелось бы получить такую пищу после целого дня, проведенного на охоте, верно?
你想想,有什么能比沦落成你最仇恨最厌恶的事物更令人难以忍受的呢?你的一生都是为了消灭某些东西而存在,可到头来你却变成了它们?
Что может быть хуже и гаже, чем быть превращенным в то, что тебе ненавистно?! Посвятить всю свою жизнь искоренению скверны, а под конец в нее же и превратиться!
我打算将手头上的货偷偷送回52区。这些零件可以组装出不止一台的遮罩生成器,为我们带来难以估量的商业利益。
Теперь, когда у нас есть товар, я отошлю большую часть деталей в Зону 52. Их здесь достаточно, чтобы собрать не один генератор, и это дает идеальную возможность провернуть дельце.
难以理解的危险能量在它的表面吐纳。
Опасные потоки неведанной энергии струятся по ее поверхности.
乌达鲁临死前似乎在地板上写下了什么。字迹非常模糊,已经难以辨认了。你费了半天劲,才勉强读出了“阿塔玛”这个词。
Прежде чем умереть, Адало написал на полу возле себя единственное слово, надпись уже почти неразличима, но тебе удается, разобрать слово "Атамал".
他们汲取了古尔丹残存的魔法,强化了自身的力量,想要帮助邪灵来到我们的世界!<name>,我们绝不能让这种事发生。一旦黑暗教团的奸计得逞,上古邪灵引发的毁灭性后果简直难以想象!
Магия Гулдана, смешавшаяся с их собственной, призывает их вновь вернуть этого смертельно опасного чародея в наш мир. Мы не можем этого позволить, <имя>. Хаос и разрушения, которые он принесет с собой, будут неизмеримы.
营地周围到处都是猛犸,你只需用这条缰绳套住一头裂牙猛犸象的脖子就行啦。我可提醒你,别打公象的主意,它们的性情异常狂野,难以驯服。所以你要挑选一头合适的猛犸象,并将它带回营地。
Вокруг лагеря полно этих зверюг. Возьми уздечку и набрось ее на твердобивневого мамонта. Выбирай самочек. Самцы слишком опасны и терпеть не могут упряжи. Когда найдешь подходящего мамонта, веди его сюда.
自打我们来到这里,风险投资公司就一直在给我们制造麻烦,营地的安全受到威胁,调查工作更是难以开展。本来呢,我们也不想招惹是非,但是他们竟然袭击我们的斥候,还击落了运送补给物资的飞行器。
С тех самых пор, как мы прибыли сюда, Торговая компания мешает нам укрепить лагерь и изучить окрестности. Обычно компания нас не беспокоит, но теперь они начали бороться с нашими разведчиками и сбивают летательные аппараты с припасами.
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
简直难以忍受!
Просто невыносимо!
这件事真叫我难以启齿啊……我被敲竹杠了!
Я должен сознаться в некоем... конфузе: меня шантажируют!
我担心他们势单力薄,恐怕难以完成使命。你的知识和经验必定对大主教欧雷里斯有所帮助。你愿意前往52区帮帮他吗?
Боюсь, что у нас не хватит сил на это задание, поэтому ваша помощь придется экзарху очень кстати. Не желаете ли отправиться в Зону 52 и помочь ему?
深渊触须从地底暴发出来,祸害着石爪峰。我的哨兵们几乎难以清除它们。
Из земли лезут щупальца, и на пике Каменного Когтя царит паника. Мои часовые сражаются с щупальцами, но погоды это практически не делает.
那里的人都是战士,他们绝不轻言放弃,但从那该死的贝壳出来以后他们的身体状况就更加难以为继了。
Там, наверху, остались настоящие воины – они не сдадутся без боя. Но после пребывания в этой проклятой ракушке у них совсем не осталось сил.
字里行间透露出难以抑制的恐慌,你不禁猜测他说不定是被绑架的船员之一。
Чувствуется, что он пребывает в страхе за свою жизнь, и вы гадаете, не один ли это из ваших недавно плененных товарищей по плаванию.
魔古族进行这种大规模唤灵仪式也不是毫无副作用的。有些被召唤而来的灵魂因太过狂野而难以驯服。通常,这样的灵魂会被拘禁起来,直到他们绝望屈服。
Массовый призыв духов, которым занимаются могу, сопровождается определенными побочными эффектами. Некоторые из этих духов помутились рассудком, другие слишком своевольны, чтобы ими можно было управлять. Их лишают свободы и оставляют скитаться до тех пор, пока они не станут посговорчивее.
敌军的头目执行官柯奈尔以残暴著称。疯狂的瓦尔诺瓦,这个所谓的科学家竟然强迫那些年老而难以下井作业的村民为被遗忘者军团工作。
Их предводитель, палач Корнелл, с особой жестокостью обращался с крестьянами, а Валнов Безумный, называющий себя ученым, проводил бесчеловечные эксперименты над стариками и детьми, неспособными работать в шахте.
戴上磷光软帽,然后游过光渊海峡的珊瑚礁。那里生活着各种小鱼,它们肯定难以抗拒这顶帽子发出的光芒。
Прикрепи это к голове и плыви через водоросли и кораллы во впадине. Там полно мелких рыбешек, которые сразу клюнут на твою антенну.
<暗矛忠诚者打开包裹,阅读着里面的信件。她看完萨尔的信件后,嘴角露出一丝难以觉察的冷笑。>
<Верная служительница Черного Копья вскрывает конверт и читает письмо. Закончив читать записку от Тралла, она слегка улыбается, обнажая клыки.>
如果使用不当,麦索瑞尔自带的魔法可能造成难以想象的巨大灾难。阿姆布兰希在洞穴里肆意施法,已经打开了若干连接其它世界的裂口——换句话说也就是传送门。如果我要返回麦索瑞尔,就必须先关闭这些裂口。
В Мазториле скрыта великая магия, и если она выйдет из-под контроля, то причинит немыслимые беды. Бездумно творя заклинания, Умбранс создал несколько тессерактов – иными словами, порталов, ведущих в иные миры. И прежде чем я вернусь в Мазторил, эти порталы должны быть закрыты.
它们就像是传播疾病的啮齿动物,只不过带着翅膀,这些生物没有一点好处,只会造成难以名状的痛苦。
Они как зараженные грызуны – приносят только беду.
我的味蕾并不发达,但是面对冬泉谷奇美拉这样的食材也难以下咽。不过它们的蛋就不同了。
У меня не очень тонкий вкус, но даже я ненавижу местных химер. А вот их яйца – это совсем другое дело.
我们被包围了,<class>。难以逾越的大裂隙加上联盟频繁的骚扰,物资储备已经不多了。但是牛头人总是可以做到物尽其用的。
Мы окружены здесь, <класс>, с одной стороны ущелье, с другой – войска Альянса, и наши запасы подходят к концу. Но мы, таурены, всегда умели обходиться тем, что есть под рукой.
我已经毁了,<class>。赫格拉姆是我的力量,而现在这力量随着鲜血,从他那裂开的伤口里不住地流出来。伤口太深,难以治疗,皮肉也无法愈合。
Я раздавлена, <класс>. Я вложила всю свою силу в Хелгрума, но она вытекает с кровью из его открытых ран. Они слишком глубоки, чтобы затянуться, его плоть отказывается заживать.
我们这里的麻烦真是无穷无尽,<name>!食物和用水供给不断遭到破坏。而现在,又出了这种事!火灾这种事情实在是难以预料。我们当然不想让这种事发生在这里!
Проблемам здесь нет конца, <имя>! Срываются поставки продовольствия, не прекращаются неполадки с водоснабжением, а теперь еще и это! Сложно получить более явный намек, чем огонь. Нас определенно не жаждут здесь видеть!
高地的形势瞬息万变。我们的目标是突袭暮光堡垒,但是就算部落不来找麻烦,海滩登陆点的安全性也难以确保。
Положение на нагорье меняется каждую минуту. Наша задача – взять Сумеречный бастион, но из-за проклятой Орды я не могу даже обустроить плацдарм для высадки десанта!
听我解释。此地以南还有一个名叫杜林·恐铲的考古学家。他对待古器的方式草率而鲁莽,连我都难以忍受。
Позволь мне отвлечься на минутку и пояснить. К югу отсюда работает еще один археолог по имени Даррин Мрачнокоп, сторонник того безответственного, безрассудного археологического метода, который оскорбляет даже меня.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
难以下咽
难以两全
难以为情
难以为继
难以以平息的
难以企及
难以再生的物质资源
难以出口
难以割舍
难以办到所委托的事
难以加工的
难以匹敌
难以区分
难以名状
难以启齿
难以处理的
难以实现
难以实行的
难以容忍
难以容忍的脾气
难以察觉的
难以对付的人
难以对付的家伙
难以尽数
难以幸免
难以应付
难以废止
难以开口
难以张口
难以弥补的损害
难以归类的
难以形容
难以形容岛
难以忍受
难以忍受的吸血鬼
难以忘怀
难以想像
难以想象
难以想象的好胃口
难以想象的混乱
难以想象的速度
难以意料的形势
难以找到对这一事实的解释
难以承认的
难以抉择
难以抑制
难以抑制的狂怒
难以抵挡的诱惑
难以抹去
难以招架
难以挽回
难以捉摸
难以排解
难以接受
难以接近的要塞
难以控制
难以控制性
难以控制的
难以推销
难以描绘的
难以描述
难以描述的眼神
难以摆脱的疑虑
难以撼动
难以收拾
难以攻下的阵地
难以望其项背
难以洗刷的耻辱
难以洗雪
难以消受
难以温饱
难以焊接
难以照看的孩子
难以理喻
难以理解
难以理解的东西
难以理解的书
难以理解的回答
难以申辩的
难以相与
难以相信
难以相信的
难以相处
难以确定的风险
难以管理的
难以纠正
难以纠正的
难以置信
难以置信的传言
难以胜数
难以自已
难以自拔
难以觉察的
难以解释的搏动
难以解释的现象
难以言喻
难以言喻的力量
难以言喻的塞璞达
难以言喻的放血者
难以言表
难以识别的
难以说出的话
难以贷到的
难以走进的地区
难以越过的沼泽地
难以辨认的图纸
难以辨识的书页
难以逆料
难以通行的地段
难以通行的沼泽地
难以通行的泥泞
难以通达的地段
难以通过的地段
难以通过的密林地带
难以避免
难以采集的花朵
难以防除杂草
难以预料
难以预计
难以驯服的野兽
难以驾御