%E9%9C%B9%E9%9B%B3
pīlì
1) удар (раскат) грома
霹雳木 а) разбитое молнией дерево; б) печать-амулет из разбитого молнией дерева
斗霹雳 сражаться с громом (обр. в знач.: быть безумно храбрым)
青天霹雳 обр. гром среди ясного неба
2) кит. астр. Били (созвездие из пяти звёзд)
3) штат Перак (Малайзия)
4) "Раскат грома", "Пилу" (72 бригада спецназа сухопутных войск 72 армейской группы НОАК)
pīlì
удар грома; грозовой разряд
青天霹雳 [qīngtiān pīlì] обр. - гром среди ясного неба
Пили
громовой удар
pīlì
云和地面之间发生的一种强烈雷电现象。响声很大,能对人畜、植物、建筑物等造成很大的危害。也叫落雷。pīlì
[thunderbolt; thunderclap] 又急又响的雷, 是云与地面之间发生的强烈雷电现象
列缺霹雳, 丘峦崩摧。 --唐·李白《梦游天姥吟留别》
Pī lì
Perak (state of Malaysia)pī lì
clap of thunder
thunderbolt
(slang) awesome
shocking
terrifying
pī lì
thunderbolt; thunderclap; ground discharge:
晴天霹雳 a bolt from the blue
1) 响雷,震雷。
2) 喻壮盛的声威。
3) 雷击。
4) 比喻突然发生。
5) 形容神速。
6) 象声词。
7) 古星名。
8) 古琴曲名。
9) 古琴名。
частотность: #32532
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
霹雳木
а) разбитое молнией дерево; б) печать-амулет из разбитого молнией дерева
斗霹雳
сражаться с громом (обр. в знач.: быть безумно храбрым)
跳霹雳舞者
breaker; break dancer
犹如晴天霹雳
как гром среди ясного неба
有如晴天霹雳
Как точно, будто обухом по голове; Как обухом по голове
(见 Как гром среди ясного неба)
[直义] 晴天霹雳.
[直义] 晴天霹雳.
гром среди ясного неба
我们听见一声霹雳。
We heard a crack of thunder.
这消息犹如晴天霹雳。
The news was like a thunderbolt out of a clear sky.
有如晴天霹雳; 如当头一棒
как обухом по голове
她去世的消息犹如晴天霹雳。
The news of her death came as a thunderbolt.
我们需要霹雳无敌多的电力来启动装置。
Эта штука жрет просто уйму электричества.
话不多时,只听霹雳一声震天响,大事不好——
Но вскоре стены особняка сотряс громовой рокот - случилась беда...
狩魔猎人,你像是暴风雨!霹雳雷霆与狂雨冰雹的结合体!
Иди как буря, ведьмак, как грозовая туча!
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」…
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона»...
可是这算惹上事了,凝光大人这一套霹雳手段,就得罪了当时赫赫有名的海运大行「玉龙会」。
Но такие молниеносные меры госпожи Нин Гуан вызвали недовольство крупного и знаменитого дома морской торговли, «Гильдии яшмового дракона».
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
摇滚警察大驾光临,瞧一瞧看一看呐,乡亲们!霹雳特警强尼从裤兜中掏出了打火机。弹指之间,火苗窜起,顶级的满足感。扑面而来……
Только взгляните на этого олдскульного крутого копа, народ! Круче только яйца. Поглядите, как он вытаскивает дешевую зажигалку из штанов. Первая затяжка — самая сладкая. Вот так...
突然,她像一道霹雳般出现了,就在我们中间,被她刺伤之前,我们从未真正地了解“逃跑”这个词的意思。但是我们没有死,并没有。她的啃噬并不是致死的毒液,却让我们进入了梦境中。
А потом пришла паучиха. Она появилась быстрее молнии. Никто из нас даже не успел крикнуть "бежим", как она перекусала нас всех. Но мы не умерли. Нет, яд в ее клыках вызывал не смерть, а грезы.
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
начинающиеся: